+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Технический перевод с/на португальский язык

Технический перевод на португальский язык и с него на русский – это одно из ключевых направлений работы нашего бюро переводов. Мы специализируемся на работе с различными типами документации и выполняем перевод сложных текстов, гарантируя высокое качество и точность.

Технический перевод с/на португальский язык

Почему стоит доверить нам технический перевод с/на португальский язык?

Наше бюро предлагает вам качественный и профессиональный технический перевод с португальского языка, который отвечает всем стандартам и требованиям. Мы понимаем важность точности при работе с технической документацией, поэтому наши переводчики не только владеют языком, но и обладают профильным образованием в различных технических областях.

Перевод от носителей языка

Наши переводчики – профессионалы с опытом работы не менее 5 лет, носители португальского языка. Они знают тонкости использования технических терминов, что обеспечивает высокую точность перевода.

Опыт работы с крупными проектами

Мы имеем успешный опыт перевода документации для международных компаний из разных отраслей: IT, машиностроение, энергетика и др.

Быстрое выполнение заказов

Мы ценим ваше время, поэтому наши команды работают оперативно, предоставляя переводы в оговоренные сроки.

Персональный менеджер проекта

Каждый проект курируется опытным менеджером, который всегда на связи и контролирует процесс от начала до конца.

Гибкие условия оплаты

Мы предлагаем различные варианты оплаты, включая поэтапную оплату больших проектов.

Нотариальное заверение

Мы не только занимаемся письменными нотариальными переводами, но также, при необходимости, заверяем переведенные документы нотариально, что важно для их юридической силы в Португалии и других португалоязычных странах.

Этапы выполнения технического перевода с португальского на русский

Мы разработали четкий процесс работы над переводами, чтобы вы получали идеальный результат:

Оценка проекта

Время: до 1 часа

Мы анализируем документы, рассчитываем стоимость и сроки выполнения.

Подготовка к переводу

Время: 1–3 часа

Подбор команды специалистов в зависимости от тематики документа.

Сам перевод

Время: в зависимости от объема

Выполняется командой опытных переводчиков с использованием актуальных глоссариев и переводческих технологий.

Контроль качества

Время: 20–30% от времени перевода

Редакторы проверяют текст на точность, согласованность терминологии, соответствие исходному документу и требованиям.

Дополнительные работы (опционально)

Время: в зависимости от состава и объема работ

Возможные работы: разверстка и верстка, перенос на сайт или в дизайн-макет, работа с видео- и аудио-материалами и др.

Доставка готового перевода

Время: мгновенно

Мы отправляем перевод в удобном для вас формате.

Этапы выполнения технических переводов на русский

Если у вас остались вопросы по процессу выполнения технического перевода

оставьте заявку на бесплатную консультацию. Мы за 30 минут расскажем все детали и ответим на ваши вопросы.

Технический перевод с/на португальский язык img 4920

Клиенты, для которых мы делали технический перевод с/на португальский язык

Наше бюро переводов гордится сотрудничеством с ведущими компаниями из различных отраслей, которым мы предоставляем услуги перевода.

Какие компании заказывают технический перевод с/на португальский язык?

Технический перевод с/на португальский язык востребован в самых разных отраслях, где требуется точность и соответствие специфическим требованиям. Вот примеры отраслей, которые регулярно обращаются за переводами:

Машиностроительные компании

Сфера деятельности: Разработка, производство и обслуживание машиностроительного оборудования, от легковых автомобилей до сложных станков.

Зачем им нужен технический перевод: Для машиностроительных предприятий, работающих на международных рынках, необходимо переводить техническую документацию, инструкции по эксплуатации и спецификации оборудования на португальский язык, особенно если продукция экспортируется в Бразилию, Португалию или другие португалоязычные страны. Перевод инструкций должен быть предельно точным, чтобы избежать ошибок в процессе эксплуатации оборудования.

IT-компании и разработчики программного обеспечения

Сфера деятельности:  Разработка программного обеспечения, мобильных приложений и систем управления.

Зачем им нужен технический перевод: Для компаний, создающих программные продукты, необходим перевод интерфейсов, инструкций и технической документации на португальский язык. В условиях глобального рынка IT-компании стремятся расширять свою аудиторию, в том числе и в странах с португалоязычной аудиторией (Бразилия, Португалия). Это помогает улучшить пользовательский опыт и повысить конкурентоспособность на новых рынках.

Энергетические компании

Сфера деятельности:  Производство и распределение электроэнергии, нефтегазовый сектор, возобновляемая энергетика.

Зачем им нужен технический перевод: В энергетической отрасли важен перевод инструкций по установке и эксплуатации сложного оборудования, технических отчетов и проектной документации. Точные и корректные переводы требуются для безопасной и эффективной работы с технологическими решениями на объектах энергетики в странах, где распространен португальский язык, таких как Ангола и Бразилия.

Строительные компании

Сфера деятельности: Строительство жилых, коммерческих и промышленных объектов.

Зачем им нужен технический перевод: Перевод строительных чертежей, проектной документации и инструкций для подрядчиков и субподрядчиков является ключевым аспектом при работе с зарубежными партнерами в португалоязычных странах. Также важны переводы документов на техническое оборудование и материалы, используемые в строительстве. Правильный перевод гарантирует точное выполнение строительных работ и соответствие международным стандартам.

Медицинские компании

Сфера деятельности: Производство медицинского оборудования, фармацевтика, медицинские исследования.

Зачем им нужен технический перевод: Компании в медицинской сфере нуждаются в письменных переводах технической документации, инструкций по эксплуатации медицинского оборудования, а также исследований и медицинских заключений. Это особенно важно при продаже продукции и технологий на рынки Бразилии и других стран, где используется португальский язык. Перевод медицинских и фармацевтических текстов требует особой точности и знаний отраслевой терминологии.

Юридические и консалтинговые компании

Сфера деятельности:  Предоставление юридических, аудиторских и консалтинговых услуг.

Зачем им нужен технический перевод: Юридические и консалтинговые компании часто работают с корпоративной и технической документацией, включая патенты, контракты, лицензии и соглашения, которые необходимо переводить на португальский язык для взаимодействия с международными партнерами. Точные переводы (в первую очередь письменные) таких документов критичны для соблюдения всех законодательных и деловых норм на португалоязычных рынках.

Каждая из этих компаний требует высококачественного перевода, который полностью соответствует отраслевым стандартам и помогает избежать юридических и технических проблем.

Сколько стоит технический перевод с/на португальский язык?

Мы предлагаем несколько вариантов выполнения переводов в зависимости от тематики, сложности и задач клиента.

Эконом

  • Перевод без проверки редактором
  • Опыт переводчиков: от 1 года
  • Скорость: до 10 стр./день
  • Подходит для простых тематик и ознакомительных переводов
  • Ставка: от 950 руб./стр.

Бизнес ⭐

  • Полная проверка редактором
  • Опыт переводчиков: от 5 лет
  • Переводчики специализируются на конкретной тематике
  • Скорость: до 10 стр./день
  • Подходит для большинства тематик
  • Ставка: от 1100 руб./стр.

VIP / носитель

  • Полная проверка редактором
  • Опыт переводчиков: от 7 лет
  • Переводчики специализируются на конкретной тематике
  • Перевод на иностранные языки:только носители
  • Скорость: до 7стр./день
  • Подходит для самых сложных тематик и публичных материалов
  • Ставка: от 1290 руб./стр.

Спецпроекты

Если у вас очень большой проект (от 500 страниц), свяжитесь с нами – мы предложим специальные выгодные условия.

Варианты оплаты

Вы можете выбрать наиболее подходящий вам способ оплаты:

  • безналичным расчетом в рублях, долларах или евро
  • банковскими картами большинства стран мира Visa, Mastercard, МИР и др.

При оплате банковской картой безопасность платежей гарантируют процессинговые центры Best2Pay и Meshulam. Приём платежей происходит через защищённое безопасное соединение, используя протокол TLS 1.2.

Компании Best2Pay и Meshulam соответствуют международным требованиями PCI DSS для обеспечения безопасной обработки реквизитов банковской карты плательщика. Ваши конфиденциальные данные необходимые для оплаты (реквизиты карты, регистрационные данные и др.) не поступают в Бюро переводов iTrex, их обработка производится на стороне процессингового центра и полностью защищена. Никто, в том числе Бюро переводов iTrex, не может получить банковские и персональные данные плательщика.

ВОЗВРАТ ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ

Возврат денежных средств осуществляется в соответствии с Законом «О защите прав потребителей», Гражданским кодексом РФ и условиями договора (при наличии).

Примеры проектов технического перевода с/на португальский язык

Мы гордимся богатым опытом в выполнении устных и письменных технических переводов с русского на португальский язык и наоборот. Вот несколько примеров проектов, которые отражают наш профессионализм и способность работать с документами любой сложности и объема:

  • Перевод технической документации для машиностроительной компании
  • Локализация программного обеспечения для IT-компании
  • Технический перевод для энергетической компании
  • Перевод чертежей и технических спецификаций для строительной компании
  • Пистменный перевод научно-технических статей для научного издания
  • Перевод медицинской технической документации для международной компании, занимающейся медицинскими исследованиями и производством оборудования.
Технический перевод на русский

Отзывы клиентов нашего бюро переводов

Наши клиенты высоко оценивают качество и скорость выполнения переводов.

Узнайте стоимость перевода

В течение 30 минут с вами свяжется наш менеджер

Технический перевод с/на португальский язык img 9849 2 2

Какие технологии и форматы используются для технического перевода с/на португальский язык

Системы поддержки перевода (CAT-инструменты).
Мы используем системы поддержки перевода, такие как SDL Trados, MemoQ и Phrase, для повышения эффективности работы. Эти инструменты помогают переводчикам сохранять единообразие терминологии и избегать ошибок при работе с большими объемами текста. Программа анализирует текст, выделяет повторяющиеся фрагменты и использует переводческую память, что позволяет экономить время и силы на переводе одинаковых или схожих фраз. Это особенно важно при работе с техническими и юридическими текстами.

Технологии памяти переводов (Translation Memory).
Мы создаем и ведем для каждого клиента базу переводов (Translation Memory), которая сохраняет все переведенные ранее фрагменты текста. Это позволяет повышать качество работы и снижать стоимость и время выполнения повторных заказов. Например, при обновлении технической документации программа автоматически сопоставляет новые тексты с уже переведенными и использует ранее переведенные фразы, сохраняя точность и согласованность терминологии.

Глоссарии и базы терминов.

В процессе работы с техническими текстами критически важно использовать точную и согласованную терминологию. Для каждого проекта мы создаем глоссарии терминов, которые одобряются клиентом и используются всеми переводчиками и редакторами, работающими над вашим проектом. Это гарантирует, что технические термины, понятия и определения будут переведены одинаково на протяжении всего документа и всех будущих проектов.

Системы проверки качества (QA-инструменты).
Важной частью переводческого процесса является контроль качества. Мы применяем специализированные инструменты для проверки качества перевода (QA). Эти системы помогают редакторам, проверяя текст на наличие ошибок, таких как неправильные числа, непереведенные сегменты, несовпадения терминов и другие недочеты. В результате, наши клиенты получают безошибочные и выверенные тексты, соответствующие всем требованиям.

Документы MS Office (Word, Excel, PowerPoint) – наиболее распространенные форматы для технической и коммерческой документации.

PDF – часто используется для технических описаний, инструкций и презентаций.

Чертежи и схемы (AutoCAD, Visio) – перевод чертежей с сохранением точности технических обозначений и структуры.

Графические форматы (JPEG, PNG, TIFF) – перевод текста, встроенного в изображения, графики или инфографику.

Файлы для веб-разработки и программного обеспечения (HTML, XML, JSON) – особенно актуально для локализации сайтов, интерфейсов и программных продуктов.

Технический перевод с/на португальский язык 10p
Технический перевод с/на португальский язык

Люди, которые станут вашей командой для технического перевода с/на португальский язык

Ваши документы будут обрабатываться профессиональными переводчиками с инженерным и техническим образованием. Они владеют португальским, русским и английским языками и имеют опыт работы в соответствующих отраслях.

Технический перевод с/на португальский язык maria3

Мария Колосова

руководитель клиентского отдела

Технический перевод с/на португальский язык marusja3

Мария Панина

старший менеджер проектов

Технический перевод с/на португальский язык ira3

Ирина Рак

менеджер проектов

Технический перевод с/на португальский язык jana1

Яна Шакирова

менеджер проектов

Технический перевод с/на португальский язык vlada3

Елена Беловодская

менеджер клиентского отдела

Технический перевод с/на португальский язык vlada1

Влада Ивайкина

менеджер клиентского отдела

Технический перевод с/на португальский язык jul2

Юлия Гордеева

коммерческий директор

Технический перевод с/на португальский язык vb3

Вениамин Бакалинский

генеральный директор

Дополнительные услуги для технического перевода с/на португальский язык

Помимо стандартных услуг по переводу, мы предлагаем ряд дополнительных возможностей, которые помогут сделать процесс еще более эффективным и удобным для вас. Эти услуги позволяют вам адаптировать перевод под конкретные задачи и улучшить его качество.

Создание глоссария

Для технических переводов критически важно соблюдать терминологическую точность. Мы предлагаем услугу создания глоссария – специального словаря терминов, используемых в вашем проекте. Это особенно полезно для крупных или долгосрочных проектов, где необходимо сохранять единообразие терминологии на протяжении всего перевода.

Выгрузка Translation Memory

Для повышения эффективности и снижения стоимости переводов мы применяем системы Translation Memory (TM). Это базы данных, в которых сохраняются все переведённые сегменты текста, что позволяет повторно использовать уже переведённые фрагменты в новых документах.

Верстка перевода

Техническая документация часто требует соблюдения сложной верстки и оформления. Мы предлагаем услугу верстки перевода, чтобы готовый документ соответствовал оригинальному формату и был легко интегрирован в рабочие процессы. Это особенно важно для технических чертежей, схем, инструкций с графическими элементами, где необходимо сохранять расположение текста и графики.

Перевод видео с субтитрами или озвучкой

Если вам необходимо перевести видео-материалы, мы предлагаем услуги перевода с добавлением субтитров или полной озвучки на португальский язык.

Что мы можем предложить:

  • Перевод субтитров с последующей интеграцией в видео.
  • Озвучка профессиональными дикторами на португальском языке.
  • Адаптация перевода для видео-материалов с учетом культурных и языковых особенностей целевой аудитории.

Размещение перевода на сайте или в дизайн-макете

Мы можем не только перевести, но и интегрировать переведённые материалы на ваш сайт или в дизайн-макет. Услуга включает:

  • Размещение перевода на веб-ресурсах, соблюдая структуру и формат исходного текста.
  • Работа с HTML, CMS и другими платформами для полной интеграции перевода.
  • Адаптация контента с учётом пользовательского опыта на целевом языке.
  • Размещение текста в дизайн-макетах для печатных материалов.

 

Эти дополнительные услуги помогут вам получить комплексное решение по переводу и адаптации технической документации на китайский и русский языки, гарантируя высокое качество и удобство в использовании.

Часто задаваемые вопросы о техническом переводе с/на португальский язык

Какие документы требуют технического перевода с португальского языка?

Технический перевод нужен для таких документов, как инструкции по эксплуатации, технические спецификации, научные статьи, инженерные чертежи, патенты и многое другое. Особое внимание уделяется точности перевода терминов и их соответствию отраслевым стандартам.

Чем отличается технический перевод с португальского от других видов перевода?

Технический перевод требует глубокого знания не только языка, но и специфической терминологии и предметной области. Наши специалисты имеют опыт работы с различными техническими текстами, что гарантирует правильность и точность каждого перевода.

Могу ли я заказать перевод технического текста с португальского языка с нотариальным заверением?

Да, мы предоставляем услугу нотариального заверения технических переводов. Это может быть необходимо для юридически значимых документов, таких как патенты или контракты.

Какие сроки выполнения технического перевода с португальского языка?

Сроки зависят от объема и сложности текста. В среднем, перевод занимает от 1 до 5 рабочих дней, однако для срочных проектов мы можем предложить ускоренные сроки без потери качества.

Какова стоимость технического перевода на португальский?

Стоимость зависит от сложности текста, объема, а также от необходимости дополнительных услуг, таких как нотариальное заверение или верстка. Вы можете получить точный расчет, отправив нам документ через форму на сайте или связавшись с нашим менеджером.

Технический перевод с/на португальский язык

Как мы делаем технический перевод с/на португальский язык?

Процесс выполнения технического перевода с/на португальский язык в нашем бюро включает несколько ключевых этапов, каждый из которых направлен на то, чтобы обеспечить максимальное качество перевода. Мы работаем с различными форматами документов, начиная от технических инструкций и чертежей до сложной технической документации в областях энергетики, машиностроения и IT.

Мы понимаем, что для многих наших клиентов важен не только качественный перевод, но и точное соблюдение сроков. Поэтому каждый проект сопровождается менеджером, который следит за тем, чтобы перевод был выполнен вовремя. Мы на связи на каждом этапе выполнения заказа, и клиент всегда может узнать статус своего проекта. Если в процессе возникают дополнительные вопросы или нужны корректировки, мы оперативно вносим изменения.

Особенности и нюансы технического перевода с/на португальский язык

Технический перевод с/на португальский язык – это процесс, требующий особого внимания к деталям и глубоких знаний не только языка, но и предметной области. В отличие от общих переводов, технические тексты насыщены специализированной терминологией, формулами, схемами и техническими описаниями, которые необходимо точно и грамотно передать на другой язык.

Основные особенности технического перевода:
  1. Специфическая терминология Технические тексты содержат большое количество терминов, часто узкоспециализированных и характерных для конкретной отрасли. Наши переводчики работают с глоссариями, которые помогают сохранить точность и единообразие в использовании терминов на протяжении всего текста. Например, при переводе с русского на португальский или наоборот, важно учитывать, что многие технические термины в одной сфере могут иметь разные значения в другой. Точность в таких случаях – ключевой фактор успеха.
  2. Сложные структуры предложений В технических текстах часто встречаются сложные конструкции, такие как многоуровневые инструкции, описания процессов, схемы или технические условия, которые требуют правильного понимания и передачи смысла на целевой язык. Переводчик должен не только правильно передать смысл, но и сделать письменный текст максимально понятным для целевой аудитории, сохранив логику и структуру оригинала.
  3. Учет национальных стандартов и требований В каждой стране существуют свои технические стандарты и требования, которым должен соответствовать перевод. Например, при переводе документации для португалоязычных стран, таких как Бразилия или Португалия, переводчику необходимо учитывать не только языковые особенности, но и национальные стандарты оформления документации, единицы измерения, систему обозначений и т.д. Мы адаптируем тексты под требования целевого рынка, чтобы ваши документы соответствовали местным нормам и стандартам.
  4. Нужна специализация переводчика Для выполнения технического перевода недостаточно просто владеть языком – переводчик должен разбираться в конкретной отрасли, будь то машиностроение, IT, энергетика или медицина. Например, перевод медицинской техники с португальского требует знания не только медицинской терминологии, но и технических характеристик оборудования. Мы привлекаем специалистов, которые имеют опыт работы в нужной вам сфере, чтобы обеспечить максимально точный и качественный результат.
Нюансы перевода с/на португальский язык:
  1. Европейский и бразильский португальский Португальский язык имеет два основных варианта – европейский и бразильский. Эти варианты отличаются не только в плане произношения, но и грамматически, а также лексически. Например, терминология, используемая в машиностроении в Португалии, может заметно отличаться от используемой в Бразилии. Важно правильно выбрать язык перевода в зависимости от региона, для которого предназначен документ.
  2. Региональные различия Помимо бразильского и европейского вариантов португальского, существуют еще региональные отличия в странах Африки (Ангола, Мозамбик и др.), где также говорят на португальском языке. Эти различия могут касаться не только лексики, но и культурных аспектов, что особенно важно учитывать при переводе инструкций, руководств пользователя и технических стандартов для конкретных стран.
  3. Адаптация текста для локальной аудитории Важно не просто перевести технический текст, но и адаптировать его под целевую аудиторию. Это включает не только точную передачу смысла, но и адаптацию стиля и формата текста под ожидания пользователей в той или иной стране. Например, документация для пользователей в Португалии может требовать более формального стиля, чем для пользователей в Бразилии.