Системы поддержки перевода (CAT-инструменты).
Мы используем системы поддержки перевода, такие как SDL Trados, MemoQ и Phrase, для повышения эффективности работы. Эти инструменты помогают переводчикам сохранять единообразие терминологии и избегать ошибок при работе с большими объемами текста. Программа анализирует текст, выделяет повторяющиеся фрагменты и использует переводческую память, что позволяет экономить время и силы на переводе одинаковых или схожих фраз. Это особенно важно при работе с техническими и юридическими текстами.
Технологии памяти переводов (Translation Memory).
Мы создаем и ведем для каждого клиента базу переводов (Translation Memory), которая сохраняет все переведенные ранее фрагменты текста. Это позволяет повышать качество работы и снижать стоимость и время выполнения повторных заказов. Например, при обновлении технической документации программа автоматически сопоставляет новые тексты с уже переведенными и использует ранее переведенные фразы, сохраняя точность и согласованность терминологии.
Глоссарии и базы терминов.
В процессе работы с техническими текстами критически важно использовать точную и согласованную терминологию. Для каждого проекта мы создаем глоссарии терминов, которые одобряются клиентом и используются всеми переводчиками и редакторами, работающими над вашим проектом. Это гарантирует, что технические термины, понятия и определения будут переведены одинаково на протяжении всего документа и всех будущих проектов.
Системы проверки качества (QA-инструменты).
Важной частью переводческого процесса является контроль качества. Мы применяем специализированные инструменты для проверки качества перевода (QA). Эти системы помогают редакторам, проверяя текст на наличие ошибок, таких как неправильные числа, непереведенные сегменты, несовпадения терминов и другие недочеты. В результате, наши клиенты получают безошибочные и выверенные тексты, соответствующие всем требованиям.