+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Перевод медицинских документов на английский язык

Потребность в переводе медицинской документации, научных статей или отчетов об исследованиях возникает у самых разных компаний, ведущих международную деятельность. Для выполнения таких задач необходимы опытные специалисты, особенно если речь идет о корпоративных интересах, горящих сроках и дорогостоящих контрактах.

Вот примеры наиболее частых запросов на медицинские переводы, встречающихся в нашей практике:

  • договоры на медицинское обслуживание;
  • клинические истории болезни и выписные эпикризы;
  • протоколы лабораторных исследований;
  • результаты анализов или тестов;
  • инструкции к лекарственным препаратам и БАДам;
  • руководства по эксплуатации медицинского оборудования;
  • патенты, связанные с медицинскими технологиями;
  • тексты научных статей, материалы медицинских конференций.
Перевод медицинских документов на английский язык

Почему стоит доверить нам перевод медицинской документации?

Наша команда состоит из специалистов с профильным медицинским образованием и многолетним опытом. Также наше бюро работает и с носителями языка. Мы гарантируем точность перевода документов и полное соответствие медицинской терминологии.

Экспертные знания

В нашей команде — специалисты, владеющие медицинской терминологией на английском языке и умеющие правильно интерпретировать сложные медицинские тексты. Помимо этого, услуга тестового перевода позволяет продемонстрировать качество работы наших переводчиков и редакторов. Во всех ситуациях, когда это необходимо, мы привлекаем к работе носителей языка.

Скорость

Наша команда переводчиков и редакторов может перевести документы в кратчайшие сроки без потери качества. Например, у нас есть успешный опыт перевода более 1000 страниц по фармакологии за неделю.

Экономия

Мы используем современные решения и системы переводческой памяти. Это позволяет значительно повысить эффективность и показать впечатляющую экономию при переводе медицинских текстов. А при переводе обновлений отчетной документации нам удается в 2-3 раза снизить расходы для наших клиентов.

Конфиденциальность

Все документы, переданные нам, обрабатываются с соблюдением строгих мер конфиденциальноcти. Это относится как к личным документам, так и к документации, содержащей коммерческую тайну.

Точность и качество перевода

Мы проверяем каждый перевод на предмет точности медицинских терминов и соответствия оригиналу. Наши переводчики и редакторы владеют актуальной лексикой, объем которой постоянно расширяется с появлением новых технологий и методов лечения. Многие из них работали, а некоторые даже сейчас работают врачами.

Устный перевод

Помимо письменного медицинского перевода мы также обеспечиваем устный перевод по медицинской тематике — синхронный и последовательный. Наши специалисты работают на отраслевых конференциях, выставках и форумах, посвященных медицине, страхованию, фармакологии.

Этапы выполнения перевода медицинских документов на английский язык

Мы разработали четкий процесс работы над переводами, чтобы вы получали идеальный результат:

Оценка проекта

Время: до 1 часа

Мы анализируем полученные документы, рассчитываем стоимость и сроки выполнения.

Подготовка к переводу

Время: 1–3 часа

Подбор команды специалистов в зависимости от тематики документа.

Сам перевод

Время: в зависимости от объема

Выполняется командой опытных переводчиков с использованием актуальных глоссариев и переводческих технологий.

Контроль качества

Время: 20–30% от времени перевода

Редакторы проверяют текст на точность, согласованность терминологии, соответствие исходному документу и требованиям. К работе может подключаться носитель при необходимости.

Дополнительные работы (опционально)

Время: в зависимости от состава и объема работ

Возможные работы: разверстка и верстка заказа, перенос на сайт, работа с видео- и аудио-материалами, нотариальное заверение страниц и др.

Доставка готового перевода

Время: мгновенно

Мы отправляем перевод в удобном для вас формате. В том числе есть услуга доставки курьером по Москве.

Перевод медицинских документов на английский язык

Если у вас остались вопросы по процессу медицинского перевода

оставьте заявку на бесплатную консультацию. Мы за 30 минут расскажем все детали и ответим на ваши вопросы.

Перевод медицинских документов на английский язык maria1

Клиенты, для которых мы делали перевод медицинских документов на английский язык

Наша компания успешно сотрудничает с широким кругом компаний и организаций, которым требуется профессиональный перевод медицинских документов на разные языки. Помимо английского, медицинские переводы часто требуются на немецкий, иврит и испанский. Среди клиентов, чаще всего обращающихся за такими переводами:

  1. Частные медицинские фонды.
  2. Фармацевтические компании.
  3. Частные компании, занимающиеся разработкой и производством медицинского оборудования.
  4. Пациенты, обращающиеся за лечением за границей

Мы гордимся тем, что смогли помочь нашим клиентам в решении сложных задач, связанных с переводом медицинских документов. Благодаря нашему опыту и высокому уровню профессионализма, многие из них доверяют нам самые ответственные проекты.

Какие компании заказывают перевод медицинской документации на английский язык?

Перевод медицинских документов востребован в разных отраслях, где точность и конфиденциальность играют ключевую роль. Вот шесть основных типов компаний, которым требуется эта услуга:

Медицинские клиники и центры

Зачем им нужен медицинский перевод: Для качественного обслуживания иностранных пациентов и участия в международных программах лечения. Например, часто требуется перевод медицинских документов для лечения в клиниках Германии, США или Израиля.

Страховые компании

Зачем им нужен медицинский перевод: Для обработки страховых выплат по международным полисам, предоставления отчетов о медицинских расходах, а также для оценки состояния здоровья застрахованных лиц в случае зарубежных поездок или лечения.

Фармацевтические компании

Зачем им нужен медицинский перевод: Для запуска новых препаратов на международные рынки и их сертификации в разных странах. Перевод помогает фармацевтическим компаниям соответствовать требованиям международных регуляторов, таких как FDA или EMA.

Научно-исследовательские центры и университеты

Зачем им нужен медицинский перевод: Для публикации медицинских исследований на международной арене и участия в научных конференциях. Это важно для признания открытий и получения грантов на дальнейшие исследования. Помимо английского также часто используется немецкий язык.

Производители медицинского оборудования

Зачем им нужен медицинский перевод: Для сертификации и продажи оборудования за рубежом. Например, при экспорте оборудования в США, ЕС или Китай перевод инструкций и сертификатов на английский или другие языки является обязательным.

Лечебные учреждения за рубежом

Зачем им нужен медицинский перевод: Для приема иностранных пациентов и обмена медицинской информацией с другими клиниками. Например, перевод медицинских карт помогает организовать лечение в ведущих зарубежных клиниках, таких как Mayo Clinic в США или клиниках в Израиле и Германии. В данном случае не обязательно переводить документы на иврит или немецкий языки, медицинские документы могут быть и на английском.

Сколько стоит перевод медицинских документов с английского языка?

Мы предлагаем несколько вариантов выполнения переводов в зависимости от тематики, сложности и задач клиента.

Эконом

  • Перевод без проверки редактором
  • Опыт переводчиков: от 1 года
  • Скорость: до 10 стр./день
  • Подходит для простых тематик и ознакомительных переводов
  • Ставка: от 550 руб./стр.

Бизнес ⭐

  • Полная проверка редактором
  • Опыт переводчиков: от 5 лет
  • Переводчики специализируются на конкретной тематике
  • Скорость: до 10 стр./день
  • Подходит для большинства тематик
  • Ставка: от 750 руб./стр.

VIP / носитель

  • Полная проверка редактором
  • Опыт переводчиков: от 7 лет
  • Переводчики специализируются на конкретной тематике
  • Перевод на иностранные языки:только носители
  • Скорость: до 7стр./день
  • Подходит для самых сложных тематик и публичных материалов
  • Ставка: от 950 руб./стр.

Спецпроекты

Если у вас очень большой проект (от 500 страниц), свяжитесь с нами – мы предложим специальные выгодные условия.

Варианты оплаты

Вы можете выбрать наиболее подходящий вам способ оплаты:

  • безналичным расчетом в рублях, долларах или евро
  • банковскими картами большинства стран мира Visa, Mastercard, МИР и др.

При оплате банковской картой безопасность платежей гарантируют процессинговые центры Best2Pay и Meshulam. Приём платежей происходит через защищённое безопасное соединение, используя протокол TLS 1.2.

Компании Best2Pay и Meshulam соответствуют международным требованиями PCI DSS для обеспечения безопасной обработки реквизитов банковской карты плательщика. Ваши конфиденциальные данные необходимые для оплаты (реквизиты карты, регистрационные данные и др.) не поступают в Бюро переводов iTrex, их обработка производится на стороне процессингового центра и полностью защищена. Никто, в том числе Бюро переводов iTrex, не может получить банковские и персональные данные плательщика.

ВОЗВРАТ ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ

Возврат денежных средств осуществляется в соответствии с Законом «О защите прав потребителей», Гражданским кодексом РФ и условиями договора (при наличии).

Отзывы клиентов нашего бюро переводов

Наши клиенты ценят нас за высокое качество, оперативность и внимание к деталям. 

Узнайте стоимость перевода медицинских документов на английский язык

В течение 30 минут с вами свяжется наш менеджер

Перевод медицинских документов на английский язык vlada1

Какие технологии и форматы используются для перевода медицинских документов на английский язык?

CAT-инструменты.
Мы используем системы поддержки переводов, такие как SDL Trados, MemoQ и Memsource, для повышения эффективности работы. Эти инструменты помогают переводчикам сохранять единообразие терминологии и избегать ошибок при работе с большими объемами текста. Программа анализирует текст, выделяет повторяющиеся фрагменты и использует переводческую память, что позволяет экономить время и силы на переводе одинаковых или схожих фраз. Это особенно важно при работе с медицинскими  текстами, где строгое соответствие терминологии играет решающую роль.

Технологии памяти переводов (Translation Memory).
Мы создаем и ведем для каждого клиента базу переводов, которая сохраняет все переведенные ранее фрагменты текста. Это позволяет многократно снижать стоимость и время выполнения повторных заказов. Например, при обновлении медицинской документации программа автоматически сопоставляет новые тексты с уже переведенными и использует ранее переведенные фразы, сохраняя точность и согласованность терминологии.

Глоссарии и базы терминов.
В процессе работы с медицинской документацией критически важно использовать точную и согласованную терминологию. Для каждого проекта мы создаем глоссарии терминов, которые одобряются клиентом и используются всеми переводчиками и редакторами, работающими над вашим проектом. Это гарантирует, что медицинские термины, понятия и определения будут переведены одинаково на протяжении всего документа и всех будущих проектов.

Системы проверки качества (QA-инструменты).
Важной частью перевода является контроль качества. Мы применяем специализированные инструменты для проверки качества перевода (QA). Эти системы помогают проверять текст на наличие ошибок, таких как неправильные числа, непереведенные сегменты, несовпадения терминов и другие недочеты. В результате, наши клиенты получают безошибочный и выверенный текст, соответствующий всем требованиям.

Текстовые файлы и таблицы (DOCX, XLSX, TXT и др.).
Это стандартные текстовые форматы, используемые для документов, инструкций, отчетов и другой документации. Таблицы используются для спецификаций, описаний оборудования, технических характеристик и других данных.

PDF-документы.
Мы переводим PDF-файлы, сохраняя оригинальное форматирование, включая схемы, таблицы и изображения.

Графические форматы (JPEG, PNG, TIFF).
Перевод текста, встроенного в изображения, графики или инфографику.

Перевод медицинских документов на английский язык

Люди, которые станут вашей командой для перевода

Ваши документы будут обрабатываться профессиональными переводчиками с медицинским образованием. Они владеют английским языком и имеют опыт работы в соответствующих отраслях. Помимо этого к работе могут привлекаться носители языка.

Перевод медицинских документов на английский язык maria3

Мария Колосова

руководитель клиентского отдела

Перевод медицинских документов на английский язык marusja3

Мария Панина

старший менеджер проектов

Перевод медицинских документов на английский язык ira3

Ирина Рак

менеджер проектов

Перевод медицинских документов на английский язык jana1

Яна Шакирова

менеджер проектов

Перевод медицинских документов на английский язык elena2

Елена Беловодская

менеджер клиентского отдела

Перевод медицинских документов на английский язык vlada1

Влада Ивайкина

менеджер клиентского отдела

Перевод медицинских документов на английский язык jul2

Юлия Гордеева

коммерческий директор

Перевод медицинских документов на английский язык vb3

Вениамин Бакалинский

генеральный директор

Дополнительные услуги по переводу медицинских документов на английский язык

Наше бюро переводов предлагает целый ряд дополнительных услуг, которые помогут сделать процесс перевода более удобным и эффективным, а результат — максимально качественным и соответствующим вашим требованиям.

Создание глоссария медицинских терминов

Каждый медицинский документ уникален, и наличие стандартизированной терминологии помогает обеспечить единообразие во всех переводах. В нашем бюро есть услуга создания глоссария, где будут зафиксированы все важные термины и их точные переводы на английском и русском языках. Это особенно полезно для компаний, которые регулярно заказывают переводы больших объемов медицинской документации, таких как инструкции по эксплуатации, медицинские стандарты или спецификации.

Выгрузка Translation Memory

Для повышения эффективности и снижения стоимости переводов мы применяем системы Translation Memory (TM). Это базы данных, в которых сохраняются все переведённые сегменты текста, что позволяет повторно использовать уже переведённые фрагменты в новых документах.

Верстка перевода

Некоторые виды медицинской документации требуют соблюдения верстки и оформления. У нас есть услуга верстки перевода, чтобы готовый документ соответствовал оригинальному формату и был легко интегрирован в рабочие процессы. Это особенно важно для документации на медицинское оборудование, презентации медицинских услуг и организаций, каталоги и т.д. Все они требуют сохранения оригинальной структуры, включая таблицы, диаграммы, схемы.

Перевод видео с субтитрами или озвучкой

Для клиентов, которым необходимо перевести видеоматериалы медицинской тематики, мы предлагаем услуги перевода с добавлением субтитров или озвучки. Мы обеспечим точность перевода и адаптацию видео для целевой аудитории, включая медицинские лекции, образовательные видео, рекламные ролики и инструкции по применению медицинского оборудования.

  • Обучающих видео, медицинских демонстраций, презентаций продукта.
  • Инструкций по эксплуатации оборудования.
  • Корпоративных и маркетинговых видеоматериалов.

Мы обеспечиваем адаптацию текста под видеоформат с учётом длительности кадров и временных интервалов, а также предлагаем услуги озвучки на русском или английском языках профессиональными дикторами.

Размещение перевода на сайте или в дизайн-макете

Если вам требуется интеграция переведенного текста на сайт или в другие цифровые материалы, наша команда может помочь с размещением перевода непосредственно в дизайн-макеты или на веб-платформы. Мы обеспечим корректное отображение текста, сохранение всех шрифтов, графики и других элементов, что особенно важно для мультиязычных сайтов или презентационных материалов. Эта услуга включает в себя:

  • Размещение перевода на веб-ресурсах, соблюдая структуру и формат исходного текста.
  • Работа с HTML, CMS и другими платформами для полной интеграции перевода.
  • Адаптация контента с учётом пользовательского опыта на целевом языке.
  • Размещение текста в дизайн-макетах для печатных материалов.

Эти дополнительные услуги помогут вам получить комплексное решение по переводу и адаптации медицинской документации на английский язык, гарантируя высокое качество и удобство в использовании.

Часто задаваемые вопросы про перевод медицинских документов на английский язык

Сколько времени занимает перевод медицинских документов на английский язык?

Обычно переводы выполняются в течение 1-2 рабочих дней, в зависимости от объема и сложности документации. В случае срочных заказов, например, для госпитализации за границей, перевод может быть выполнен в течение нескольких часов.

Какие медицинские документы можно перевести?

Мы переводим широкий спектр медицинских документов: выписки, эпикризы, рецепты, результаты анализов, протоколы операций, а также инструкции к медицинскому оборудованию и лекарственным препаратам.

Нужно ли заверять перевод медицинских документов?

Заверение требуется в случае, если это необходимо для официального использования документа за границей. Мы предоставляем услуги нотариального заверения и легализации переведенных документов.

Какой уровень квалификации имеют переводчики для медицинских документов?

Все наши переводчики имеют не только опыт работы в области медицины, но и профильное образование. Это гарантирует точность перевода медицинских терминов и соблюдение всех стандартов.

Перевод медицинских документов на английский язык

Как мы делаем перевод медицинских документов на английский язык?

Процесс перевода медицинских документов – это не просто механическая работа, а сложный многоуровневый процесс, включающий в себя несколько этапов. Вот как это происходит:

Важные шаги при выполнении перевода медицинских документов:

  1. Подбор команды переводчиков и специалистов
    Каждый проект начинается с тщательного подбора специалистов. Мы внимательно анализируем тематику и специфику документа и назначаем переводчиков с соответствующими медицинскими знаниями. Например, если это инструкция к медицинскому оборудованию или исследование в области кардиологии, текст будет передан переводчику, который специализируется именно на этой тематике. Также в команду входят редакторы и корректоры, которые занимаются проверкой готового перевода. Иногда, если в этом есть потребность, к работе подключается носитель языка.
  2. Анализ и подготовка исходного текста
    Когда мы получаем ваш медицинский документ, наш менеджер внимательно изучает предоставленные документы. Это помогает оценить их объем, сложность и определить, какой специалист лучше всего справится с переводом. Мы учитываем медицинскую специализацию текста (кардиология, онкология, стоматология и т.д.), объемы данных и специфику языка. Если у вас есть особые требования (например, срочный перевод или необходимость нотариального заверения), они учитываются на этом этапе.
  3. Использование современных переводческих инструментов
    Для повышения качества и ускорения работы мы используем специализированные программы (CAT-инструменты), которые помогают обеспечить единство терминологии и исключить ошибки, связанные с повторяющимися фразами. Кроме того, мы активно используем системы памяти переводов (Translation Memory), что позволяет значительно ускорить процесс при работе с большими объемами документов, а также снижает стоимость последующих заказов.
  4. Процесс перевода
    На этапе перевода наши специалисты не только переносят текст с английского языка на русский, но и адаптируют его под российские стандарты и требования. В процессе перевода может возникнуть необходимость уточнения некоторых данных, особенно если в исходном документе есть размытые термины или рукописные записи. В таких случаях мы связываемся с клиентом для уточнений.
  5. Редактирование и корректура
    После завершения перевода текст передается редактору, который проверяет его на точность, грамотность и соответствие исходному документу. В процессе редактирования мы исправляем возможные ошибки, уточняем сложные моменты и добиваемся полной ясности текста. Затем перевод проходит корректуру, где проверяются орфография, пунктуация и стилистика, чтобы готовый документ был максимально удобен для чтения.
  6. Контроль качества
    Мы внедрили многоуровневую систему контроля качества, которая включает несколько проверок. Каждый документ проходит финальную проверку менеджером проекта, чтобы убедиться в том, что перевод выполнен на высочайшем уровне. Это гарантирует отсутствие ошибок и полное соответствие оригиналу. Если документ требует нотариального заверения, его проверяет юрист на предмет юридической корректности.
  7. Форматирование и подготовка к сдаче
    Важно не только правильно перевести текст, но и сохранить исходное форматирование документа. Мы обрабатываем документы в различных форматах — от стандартных Word и PDF до сложных AutoCAD и Excel, а также предоставляем услуги верстки, если это необходимо. Готовый перевод возвращается клиенту в том же формате, что и исходный файл, или в любом другом, указанном заказчиком.
  8. Доставка готового перевода
    После завершения всех этапов и подтверждения качества перевода мы отправляем готовый документ клиенту. Доставка может быть выполнена в электронном виде через удобные файлообменные сервисы или через личный кабинет на нашем сайте. Также возможно предоставление бумажных копий или доставка заверенных документов курьером.

Контроль сроков и обратная связь

Мы понимаем, что для многих наших клиентов важен не только качественный перевод, но и точное соблюдение сроков. Поэтому каждый проект сопровождается менеджером, который следит за тем, чтобы перевод был выполнен вовремя. Мы на связи на каждом этапе выполнения заказа, и клиент всегда может узнать статус своего проекта. Если в процессе возникают дополнительные вопросы или нужны корректировки, мы оперативно вносим изменения.

Наш подход — это гарантированное качество, точность и внимательное отношение к каждому клиенту!

Особенности и нюансы перевода медицинских документов на английский язык

Перевод медицинских документов — это одна из самых сложных и ответственных задач, которая требует от переводчика не только глубокого знания медицинской терминологии, но и понимания сути клинических процессов, диагнозов и методов лечения. Каждая ошибка может привести к недопониманию, а в медицине это чревато серьезными последствиями для пациента, особенно если речь идет о лечении за рубежом или юридических аспектах медицинских страховых случаев.

Основные нюансы перевода медицинских документов:

  1. Специфическая медицинская терминология Медицинский перевод включает множество терминов, которые могут отличаться в зависимости от языка и страны. Например, такие диагнозы, как «вегетососудистая дистония», отсутствуют в Международной классификации болезней (МКБ-10). Переводчик должен не просто заменить слова, но и адаптировать их к медицинским стандартам страны, на язык которой выполняется перевод.
  2. Строгие стандарты медицинских документов Каждая страна предъявляет свои требования к оформлению медицинских документов, будь то выписные эпикризы, результаты анализов или рецепты. Переводчик должен соблюдать структуру документа, сохраняя исходное форматирование и важные данные, такие как штампы, подписи, печати и номера документов.
  3. Необходимость точного соответствия измерительных систем Медицинские данные могут включать показатели измерений, такие как давление, вес, рост, объемы и т. д., которые различаются в зависимости от стран. Например, в США используют систему измерений в фунтах и дюймах, а в Европе – в сантиметрах и килограммах. Переводчик должен правильно конвертировать эти единицы и проверить их соответствие оригиналу.
  4. Конфиденциальность медицинских данных Перевод медицинских документов часто касается чувствительной информации, связанной с диагнозами, лечением и личными данными пациентов. Мы соблюдаем строгие меры безопасности для обеспечения конфиденциальности: переводчики подписывают соглашения о неразглашении, а доступ к документам строго ограничен.
  5. Работа с рукописными текстами и сокращениями Особая сложность перевода медицинских документов связана с разбором рукописных текстов, которые часто встречаются в выписках и рецептах. Врачебный почерк бывает трудно разобрать, и эта задача под силу только специалистам с медицинским образованием. К тому же, медицинская документация насыщена сокращениями, например, такие как «ОАК» (общий анализ крови), «АКДС» (адсорбированная коклюшно-дифтерийно-столбнячная вакцина), которые также требуют точной расшифровки в зависимости от стандартов страны перевода.
  6. Обработка сложных документов с узкоспециализированной терминологией Некоторые медицинские документы, такие как инструкции к медицинским препаратам или руководства по использованию оборудования, содержат крайне узкоспециализированную терминологию. Переводчик должен быть знаком с особенностями фармацевтики, клинических исследований или медицинской техники, чтобы точно передать смысл и суть текста.

Таким образом, медицинский перевод требует не только владения языком, но и глубоких профессиональных знаний в области медицины. Только переводчики с опытом в медицинской сфере могут обеспечить точный и качественный результат, который соответствует международным требованиям и стандартам. Мы понимаем важность точности и гарантируем высокое качество переводов, которые проходят многоступенчатую проверку, в том числе и редакторами с медицинским образованием.