Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!
Перевод патентов
Патентное дело — непростое направление деятельности, связанное с огромным количеством документации и правил ее оформления. Всё усложняется ещё больше, когда речь идет о выходе на мировой рынок. Письменный патентный перевод может потребоваться в следующих ситуациях:
- оформление патентных заявок и описаний к патентам;
- регистрация товарных знаков;
- регистрация ПО и баз данных;
- переписка в ходе патентной экспертизы;
- патентные споры.
Кроме того, в бизнесе бывает востребован устный патентный перевод — в основном, в судах и арбитражных органах.
Наименование языка | На русский язык * | С русского языка ** | ||
---|---|---|---|---|
«Бизнес» | «VIP» | «Бизнес» | «Носитель» | |
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский | 750 | 950 | 950 | 32 |
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки | 890 | 1000 | 920 | 30 |
Шведский, Португальский, Греческий, Нидерландский, Финский, Норвежский, Хорватский | 1100 | 1290 | 1150 | 32 |
Восточные и Азиатские языки: Китайский, Японский, Корейский, Тайский, Малайский, Вьетнамский и др. | 1200 | 1500 | — | 32 |
Арабский, Иврит, Африканские языки | 1400 | 1900 | — | 40 |
Языки стран быв. СССР (кроме языков стран Балтии, Таджикского и Казахского), Турецкий | 720 | 930 | 820 | 22 |
Таджикский, Казахский | 820 | 990 | 890 | 22 |
Языки стран Балтии (Эстонский, Литовский, Латышский) | 900 | 1290 | 1150 | 28 |
Другие языки | от 800 рублей за страницу | |||
* руб за страницу | ||||
**(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета) |
Цены на дополнительные услуги | |
---|---|
Наименование | Цена |
Нотариальное заверение перевода | 500 руб./документ |
Нотариальное заверение копии документа | 100 руб./стр. |
Апостилирование | От 4500 руб./документ |
Консульская легализация, легализация в Торгово-Промышленной Палате РФ | от 3500 руб./документ, в зависимости от страны |
Верстка и допечатная подготовка | от 250 руб./стр., в зависимости от сложности верстки |
Специальное форматирование | от 170 руб./стр., в зависимости от сложности форматирования |
Типографская печать | Рассчитывается индивидуально |
На нашем сайте вы можете с помощью калькулятора рассчитать приблизительную цену перевода патентов. Калькулятор дает предварительную оценку, которая может отличаться от конечной стоимости перевода.
В чем сложность
Тарифные ставки в патентной сфере считается одними из самых высоких на рынке переводов. В последние годы многие компании стремятся сэкономить, используя программы автоматического перевода, но умные машины не могут обеспечить 100% качества. Ошибки и недоработки съедают драгоценное время: патентные организации отклоняют заявки, а пока все переделывается заново, кто-то может перебежать вам дорогу, оформив патент раньше. Поэтому экономить на услугах переводчика не стоит.
Патентный переводчик работает на стыке специализаций — технической и юридической. Техническая составляющая может относиться к любому направлению науки и техники, а иногда и к сфере искусства. Патентная лексика является частью общеюридической, но содержит большое количество специфических формулировок, которые обязательны к использованию. Плюс, конечно, есть масса нюансов в зависимости от норм и правил конкретных стран.
Перевод патентов с английского на русский таит в себе множество подводных камней. Например, в британских патентах много архаики: сложных грамматических форм и длинных предложений без пунктуации. Также в них принято многократно повторять суть вопроса. Патенты США проще для восприятия.
Еще одна особенность иностранных патентов — повествование от первого лица, которое не свойственно российскому канцелярскому стилю. В американском патенте легко встретить фразу «I aim to create bicycle», которая в русском должна быть обезличена: «Цель изобретения — создать велосипед».
Переводчик патентов вынужден буквально жить в контексте, поскольку одно и то
же слово в зависимости от его применения может иметь разные значения. Например, claim в патенте может оказаться и пунктом формулы изобретения, и притязанием, и иском. А disclosure означает и описание, и изобретение. «The gist of the disclosure can be exposed more completely by attached description and drawings» переводится как «Сущность изобретения может быть более полно раскрыта прилагаемыми описанием и чертежами». В то же время «The main effects will be understood from the following disclosure and accompanying drawings» переводится как «Основные преимущества станут понятными из следующего описания и прилагаемых чертежей».
Ко всему прочему, в англоязычных патентных текстах сплошь и рядом встречается тавтология, недопустимая в русском языке. Машинный перевод в такой ситуации просто сведет вас с ума!
Все это надо постоянно держать в голове, а ведь специально патентному переводу практически нигде не учат. В университетских программах ему уделяют несколько часов. Поэтому им занимаются в основном переводчики-юристы, желающие занять особую нишу. Ситуацию немного упрощает тот факт, что сейчас юридические факультеты появляются в технических вузах. Выпускник такого учебного заведения, получивший дополнительное лингвистическое образование, может успешно заниматься патентным переводом. Другой вопрос — где его найти и возьмется ли он за ваши задачи. Большие и регулярные объемы работ требуют привлечения уже целой команды таких специалистов.
Перевод патентов в Бюро переводов iTrex
Среди наших переводчиков есть действующие юристы, в частности специалисты в области патентов. Мы также выполняем перевод документов с нотариальным заверением. При больших объемах работ мы быстро соберем для вас проектную команду, подключим современные глоссарии и программное обеспечение, обеспечим четыре уровня контроля качества перевода. Все тексты проходят редакторскую и корректорскую правку, чтобы клиент получил идеальный продукт. При необходимости мы обеспечим нотариальное заверение перевода.



Как заказать на Перевод патентов
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.
Тематики переводов





















Отзывы о работе нашего бюро переводов
Наши клиенты
Наше бюро находится в центре Москвы.
Адрес офиса: 101000, Москва, Кривоколенный пер., 12, стр. 1
К нам удобно дойти от станции метро «Чистые пруды», «Тургеневская» и «Сретенский бульвар». Но на самом деле, мы всегда рядом с вами.