Патентное дело — непростое направление деятельности, связанное с огромным количеством документации и правил ее оформления. Всё усложняется ещё больше, когда речь идет о выходе на мировой рынок. Письменный патентный перевод может потребоваться в следующих ситуациях:
оформление патентных заявок и описаний к патентам;
регистрация товарных знаков;
регистрация ПО и баз данных;
переписка в ходе патентной экспертизы;
патентные споры.
Кроме того, в бизнесе бывает востребован устный перевод патентов — в основном, в судах и арбитражных органах.
Наименование языка
На русский язык *
С русского языка **
«Бизнес»
«VIP»
«Бизнес»
«Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский
750
950
950
32
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки
Восточные и Азиатские языки: Китайский, Японский, Корейский, Тайский, Малайский, Вьетнамский и др.
1200
1500
—
32
Арабский, Иврит, Африканские языки
1400
1900
—
40
Языки стран быв. СССР (кроме языков стран Балтии, Таджикского и Казахского), Турецкий
720
930
820
22
Таджикский, Казахский
820
990
890
22
Языки стран Балтии (Эстонский, Литовский, Латышский)
900
1290
1150
28
Другие языки
от 800 рублей за страницу
* руб за страницу
**(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета)
Цены на дополнительные услуги
Наименование
Цена
Нотариальное заверение перевода
500 руб./документ
Нотариальное заверение копии документа
100 руб./стр.
Апостилирование
От 4500 руб./документ
Консульская легализация, легализация в Торгово-Промышленной Палате РФ
от 3500 руб./документ, в зависимости от страны
Верстка и допечатная подготовка
от 250 руб./стр., в зависимости от сложности верстки
Специальное форматирование
от 170 руб./стр., в зависимости от сложности форматирования
Типографская печать
Рассчитывается индивидуально
На нашем сайте вы можете с помощью калькулятора рассчитать приблизительную стоимость перевода патентов. Калькулятор дает предварительную оценку, которая может отличаться от конечной стоимости перевода.
В чем сложность перевода патентов с английского на русский
Тарифные ставки переводчиков патентов считается одними из самых высоких на рынке переводов. В последние годы многие компании стремятся сэкономить, используя программы автоматического перевода, но умные машины не могут перевести патент со 100% точностью. Ошибки и недоработки съедают драгоценное время: патентные организации отклоняют заявки, а пока все переделывается заново, кто-то может перебежать вам дорогу, оформив патент раньше. Поэтому экономить на услугах переводчика не стоит.
Патентный переводчик работает на стыке специализаций — технической и юридической. Техническая составляющая может относиться к любому направлению науки и техники, а иногда и к сфере искусства. Патентная лексика является частью общеюридической, но содержит большое количество специфических формулировок, которые обязательны к использованию. Плюс, конечно, есть масса нюансов в зависимости от норм и правил конкретных стран.
Перевод патентов с английского на русский таит в себе множество подводных камней. Например, в британских патентах много архаики: сложных грамматических форм и длинных предложений без пунктуации. Также в них принято многократно повторять суть вопроса. Патенты США проще для восприятия.
Еще одна особенность иностранных патентов — повествование от первого лица, которое не свойственно российскому канцелярскому стилю. В американском патенте легко встретить фразу «I aim to create bicycle», которая в русском должна быть обезличена: «Цель изобретения — создать велосипед».
Переводчик патентов вынужден буквально жить в контексте, поскольку одно и то же слово в зависимости от его применения может иметь разные значения. Например, claim в патенте может оказаться и пунктом формулы изобретения, и притязанием, и иском. А disclosure означает и описание, и изобретение. «The gist of the disclosure can be exposed more completely by attached description and drawings» переводится как «Сущность изобретения может быть более полно раскрыта прилагаемыми описанием и чертежами». В то же время «The main effects will be understood from the following disclosure and accompanying drawings» переводится как «Основные преимущества станут понятными из следующего описания и прилагаемых чертежей».
Ко всему прочему, в англоязычных патентных текстах сплошь и рядом встречается тавтология, недопустимая в русском языке. Машинный перевод в такой ситуации просто сведет вас с ума!
Все это надо постоянно держать в голове, а ведь специально патентному переводу практически нигде не учат. В университетских программах ему уделяют несколько часов. Поэтому им занимаются в основном переводчики-юристы, желающие занять особую нишу. Ситуацию немного упрощает тот факт, что сейчас юридические факультеты появляются в технических вузах. Выпускник такого учебного заведения, получивший дополнительное лингвистическое образование, может успешно заниматься патентным переводом. Другой вопрос — где его найти и возьмется ли он за ваши задачи. Большие и регулярные объемы работ требуют привлечения уже целой команды таких специалистов.
Бюро переводов iTrex — профессионал в патентном переводе
Среди наших переводчиков есть действующие юристы, в частности специалисты в области патентов. Мы также выполняем перевод документов с нотариальным заверением. При больших объемах работ мы быстро соберем для вас проектную команду, подключим современные глоссарии и программное обеспечение, обеспечим четыре уровня контроля качества перевода. Все тексты проходят редакторскую и корректорскую правку, чтобы клиент получил идеальный продукт. При необходимости мы обеспечим нотариальное заверение перевода.
Наша компания работает с 2006 года и входит в Top-30 бюро переводов России
Каждый месяц мы переводим более 200 документов, сайтов, инструкций
Мы работаем 7 дней в неделю, а наши переводчики живут во всех часовых поясах
только
профессионалы
Каждый переводчик проходит строгий отбор, прежде чем приступить к работе. После каждого выполненного заказа исполнитель получает комментарии и рекомендации от наших редакторов. Так удается не только избежать ошибок в дальнейшем, но и постоянно повышать квалификацию сотрудников.
Работа выполняется
качественно и
в срок
Наши менеджеры подробно описывают задачу отделу переводов, чтобы избежать малейших неточностей. Переводчики подбираются четко под поставленную задачу и временные рамки.
В работе используем современные технологии
Для каждого клиента создается отдельный глоссарий в нашей переводческой программе. Это помогает гарантировать единообразие терминологии, а также сократить объем перевода, а значит и снизить стоимость следующих заказов.
Как заказать перевод патента
1
Пришлите файлы на перевод
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
2
Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.
Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
3
Выполнение перевода
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
4
Обратная связь
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
5
Оплата
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»
Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.
За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.
Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.
Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»
Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании. Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.
Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe
Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.
Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.
Будем рады продолжению сотрудничества.
Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО
Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.
За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.
Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.
Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK
Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!