+7 499 647-6987 info@itrex.ru
C 9.00 до 20.00

Перевод юридических документов и текстов

Юридический перевод не зря считается одним из самых сложных. И дело тут не столько в самих текстах, сколько в особенностях работы с официальными документами: создание, подготовка, внесение правок, придание юридической силы.

В чем проблема?

На подготовку юридических документов вечно никогда не хватает времени, тем более, если нужен еще и перевод. Договор еще не готов и не переведен, а начальник требует срочно. Ему нужен готовый договор с переводом в воскресенье? Что делать?

Мы работаем без выходных.
Дежурный менеджер ответит на все ваши вопросы и поможет. Мы пришлем перевод точно в срок.


Читать подробнее: Мы умеем делать это быстро. Как?

Сделки с иностранными партнерами — это всегда переговоры. Стороны по сто раз меняют условия контрактов. Переводить приходится не только исходный текст, но и все эти изменения.

Переводить каждый раз заново? — Дорого и долго. Вручную выискивать все отличия новой версии контракта от предыдущей? — Обязательно что-нибудь упустишь.

Мы знаем, как переводить контракты в процессе подготовки сделок — со всеми дополнениями и изменениями.

Быстро и без лишних расходов.


Читать подробнее: Этапы работы над переводом

Даже если сейчас вам не нужен перевод, оставьте свой email, и мы пришлем вам промокод на скидку 10% на первый заказ.

    Одни и те же вещи в переводе вдруг называются по-разному: название компании, продукта, имена и фамилии. На одной странице переводчик написал ООО, а на другой LLC. В одном месте название продукта перевели, а в другом — оставили на английском. Все вразнобой. — А как должно быть?

    Терминология должна быть единообразной. Названия, имена и т.д. должны переводиться одинаково во всем тексте. Адреса должны быть проверены. Причем не только в одном документе, а во всех!


    Читать подробнее: Что нужно учитывать при заказе перевода?

    Постоянно нужны юридические переводы для компании? В типовой договор постоянно вносятся изменения для каждого отдельного случая? Тогда получается, что большой объем информации остается неизменным из документа в документ.
    Каждый раз платить за перевод одного и того же? — Не вариант.

    Переводческая программа запоминает уже переведенный текст. При последующих переводах мы не берем этот материал в расчет и экономим вам время и деньги.


    Читать подробнее: Зачем нужна память переводов?

    Мы умеем делать это быстро. Как?

    Мы одно из крупнейших бюро переводов в Москве. У нас много проверенных юридических переводчиков. Они работают не только с английским, немецким и испанским, но и с китайским, казахским и даже с ивритом.

    На каждый язык всегда есть несколько переводчиков, для которых наши запросы — в приоритете.
    Вы присылаете нам документ — и в течение 30 минут мы даем вам расчет стоимости и сроков. Как только вы подтверждаете, переводчик приступает к работе.

    Переводчики, редакторы, менеджеры и ассистенты — каждый выполняет свои задачи, и это гарантирует высокое качество на каждом этапе.

    А как дальше?

    Если проект большой, а сроки поджимают, мы подключаем к работе сразу нескольких переводчиков, которые работают параллельно: каждый — над своей своей частью.

    После этого с текстом обязательно работает редактор: проверяет смысловую точность, наличие ошибок и опечаток, терминологию.

    За многие годы в компании отлично выстроены все процессы, поэтому переводы мы сдаем точно в срок и успеваем качественно перевести, даже если у клиента совсем мало времени.

    Даже если сейчас вам не нужен перевод, оставьте свой email, и мы пришлем вам промокод на скидку 10% на первый заказ.

      Этапы работы над переводом

      Когда вы присылаете запрос на перевод, НАШИ МЕНЕДЖЕРЫ сразу уточняют всю необходимую информацию: что нужно перевести, на какой язык, требования по срокам, формату и другие особые пожелания.

      После подтверждения заказа и оплаты АССИСТЕНТЫ готовят документ к переводу:
      создают проект в переводческой программе;
      добавляют документ в проект и подгружает историю переводов клиента (если есть).

      МЕНЕДЖЕР направляет всю информацию в отдел переводов.
      ОБРАБОТЧИКИ формируют команду специалистов (переводчики, редакторы и другие исполнители).
      Подбираются только те специалисты, которые имеют необходимую квалификацию, большой опыт переводов в данной сфере и высокий рейтинг в нашей базе.Юридический перевод для бизнеса

      Если клиент постоянный — переводом будем заниматься команда, всегда работающая для него и уже знакомая со спецификой его продуктов и услуг.

      ПЕРЕВОДЧИК И РЕДАКТОР работают над текстом, учитывая сроки и требования клиента. Редактор — это дополнительная страховка, чтобы убедиться, что перевод выполнен отлично. Редактор внимательно вычитывает текст после переводчика, отлавливает ошибки, проверяет смысловое соответствие, следит за единообразием терминологии.

      МЕНЕДЖЕР контролирует процесс выполнения перевода: мы всегда точно знаем, какой объем работы выполнен и сколько еще осталось.
      Это особенно важно для больших проектов, где перевести нужно не 2-3 страницы, а 100 и более!
      Поэтому, если вам хочется узнать, на каком этапе находится перевод, вы в любой момент можете написать менеджеру — так вы сможете все контролировать и чувствовать себя спокойно.

      Что нужно учитывать при заказе перевода?

      Чтобы получить готовый перевод высокого качества и точно в срок, важно корректно поставить задачу:

      • Языковая пара. Желательно не только указать, на какой язык нужен перевод, но и где будет использоваться документ. Например, если текст переводится на английский для сделки с британскими партнерами, должен быть использован британский вариант языка, а не американский или австралийский.
      • Если есть возможность, пришлите запрос заранее, чтобы менеджер подготовил проект к запуску, зарезервировал переводчика и редактора.
      • Если у вас есть свой глоссарий (словарь предпочитаемых терминов), прикрепите его к запросу вместе с текстом для перевода. Например, если наименование вашей компании переводится определенным образом: так ПАО «Сбербанк» использует не транслитерацию, а перевод PJSC Sberbank (Public Joint Stock Company).
      • Если есть другие специфические требования и пожелания — обязательно скажите нам, мы все учтем.

      Нужно ли контролировать процесс выполнения работы?

      Обязательно! И мы это делаем 🙂
      Разумеется, вы в любой момент можете:

      1. узнать, как идет работа;
      2. уточнить, когда будет готов заказ и успеваем ли мы выполнить перевод;
      3. получить готовую часть перевода (если договорились об этом при запуске проекта).

      Этапы перевода

      Как мы уже писали, с текстом работает не только переводчик.

      Начнем сначала.

        1. Вы присылаете нам документ. В каком он формате? Мы работаем с самыми разными видами документов, но подготовка к переводу в отдельных случаях может отличаться. Проще всего, если перевести нужно документ в формате Word или Excel. Но часто мы получаем от клиентов сканы документов в формате pdf или материалы с большим количеством картинок, на которых тоже есть текст. В таком случае необходима техническая подготовка: мы отдаем файл верстальщику, который аккуратно готовит текст для перевода и форматирует его 1-в-1 с оригиналом.image perevod yuridicheskih dokumentov scaled e1617971207378
        2. Как только документ готов, к работе подключается переводчик. Его задача — выполнить корректный перевод, соблюдая смысловую точность и нюансы тематики.
        3. Затем редактор внимательно внимательно проверяет текст на предмет опечаток, грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок. В задачи редактора также входит проверка смыслового соответствия оригинала и перевода и единообразия терминологии.
        4. После выполнения перевода верстальщик завершит оформление документа: сверстает красивые картинки, подберет шрифты и т.д.

       

      Зачем нужна память переводов?

      В работе мы пользуемся специализированной программой для переводов Memsource. В чем преимущество ее использования для вас как для клиента?

      • Для каждого нового клиента мы создаем отдельный проект, в котором выполняются и хранятся переводы.
      • В каждом проекте — своя память переводов и база терминов. В памяти переводов сохраняется весь текст, который мы уже когда-то переводили для вас.
      • Если в новом документе встретятся фрагменты, которые уже были и в других полученных от вас материалах — мы не будем их переводить заново, а просто выгрузим перевод из переводческой памяти.

      Что это значит?

      Этот объем не будет вам ничего стоить. Мы не учитываем такой текст при расчете стоимости нового перевода.

      Если в рамках одного документа повторяются одни и те же положения и формулировки, перевод выполняется один раз, а аналогичные фрагменты подставляются после перевода — этот объем также не идет в расчет.

      Зачем нужна база терминов?

      В переводах, особенно в переводах юридической тематики, требуется соблюдать единообразие терминологии, причем не только в рамках одного документа, а во всех документах компании.

      Исполнитель при переводе терминов опирается на утвержденные формулировки, которые уже встречались в предыдущих текстах.


        Остались вопросы? Задайте их нам!

        Введите ваше имя:

        Введите ваш телефон*:




        Вы также можете написать нам на info@itrex.ru или позвонить по телефону +7 499 647-6987

        Нажимая кнопку, вы соглашаетесь с политикой обработки персональных данных


        Отзывы о работе нашего бюро переводов

        АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

        Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

        За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

        Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

        Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
        Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

        Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
        Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

        Слотин А.Г., генеральный директор
        doTERRA Europe

        Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

        Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

        Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

        Будем рады продолжению сотрудничества.

        Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
        ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

        Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

        За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

        Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

        Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
        ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

        Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

        Михаил Кучеренко