+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Юридические переводы для бизнеса – работайте с иностранными партнерами легко

Точная, надежная и конфиденциальная работа с вашими юридическими документами – без задержек, исправлений и рисков

С нами вы получите:

✅ Переведенные и готовые к работе документы – которые не нужно проверять, исправлять или доделывать.
✅ Всегда вовремя, без задержек – ваши бизнес-процессы не остановятся из-за задержек с переводом, документы будут готовы вовремя.
✅ Четкие и точные формулировки – никаких спорных трактовок в переводе, которые могут привести к юридическим последствиям.
Экономия бюджета – вы не платите за повторные переводы одинаковых фрагментов в ваших документах.
Полная конфиденциальность – ваши данные защищены, подписываем NDA.
Переводы в удобные сроки и в нужном формате – без скрытых условий и неожиданных доплат.

? Юридические переводы с iTrex – это не расходы, а инструмент роста, который помогает заключать сделки быстрее, избегать рисков и освобождать ваши ресурсы для важных задач.

Юридический перевод документов с английского языка на русский

Кому полезны юридические переводы

Предприниматели и владельцы бизнеса

Быстрые и точные юридические переводы помогают заключать сделки без задержек, минимизировать бюрократические сложности и снизить риски в договорах. Не нужно вникать в юридическую терминологию – готовый документ можно сразу использовать в работе, не опасаясь ошибок и двусмысленных формулировок.

Руководители отделов продаж

Корректно переведенный договор – это гарантия того, что сделка с иностранным клиентом пройдет без юридических рисков и недоразумений. Точные формулировки и соблюдение правовых норм позволяют избежать задержек, спорных ситуаций и лишних согласований, ускоряя процесс подписания контрактов.

Руководители отделов маркетинга

Грамотно переведенные юридические документы позволяют беспрепятственно запускать рекламу, публиковать пользовательские соглашения и оферты на иностранных рынках, соответствуя законодательным требованиям. Это снижает риски блокировок, претензий со стороны регуляторов и недовольства клиентов.

Корпоративные юристы

Качественный юридический перевод избавляет от необходимости тратить время на проверки и правки, снижает вероятность ошибок, которые могут привести к юридическим последствиям. Специализированный перевод с учетом законодательных норм другой страны позволяет работать с документами уверенно, не опасаясь правовых неточностей.

Руководители отделов логистики и ВЭД

Переведенные контракты, инвойсы и сертификаты помогают избежать проблем с таможней, ускоряют согласование поставок и предотвращают споры с международными партнерами. Корректный перевод с учетом терминологии и юридических норм другой страны снижает вероятность ошибок, способных затормозить процесс поставок.

Частные юристы и адвокаты

Точный и профессионально переведенный документ облегчает судебные процессы, подготовку к разбирательствам и работу с клиентами. Нотариальное заверение и легализация помогают быстрее решать правовые вопросы, исключая риск отказа со стороны государственных органов или судов.

Компании, которые уже пользуются юридическими переводами от iTrex

Мы сотрудничаем с крупными юридическими компаниями, консалтинговыми агентствами, юридическими департаментами корпораций и государственных организаций. Всем им важно точное и быстрое выполнение переводов.

Почему для юридических переводов выбирают Бюро переводов iTrex

Переводят юристы

Все юридические переводы делают переводчики с юридическим образованием и опытом от 7 лет. Не работаем со студентами и неспециалистами. Переводы всегда проверяются редакторами.

Быстро и качественно

Работаем действительно быстро с высоким качеством. Скорость важна при подготовке сделок, работе над судебными исками и подготовке больших пакетов документации для участия в тендерах.

Экономия

Ставка от 750 руб./стр. При регулярных заказах умеем снижать расходы клиентов на 30-50%!

Быстрая оценка стоимости и сроков

Не нужно ждать – через 15–20 минут после заявки вы получите точный расчет стоимости и сроков. Все прозрачно: никаких скрытых доплат и неожиданностей.

Работаем с любыми форматами документов

Сканированные копии, PDF-файлы, Word-документы, онлайн-доступ к корпоративным системам – примем материалы в любом виде, быстро обработаем и переведем.

Персональный подход

Вам не придется объяснять задачу заново при каждом новом заказе – закрепленный менеджер уже знает специфику вашего бизнеса и позаботится о всех нюансах. Работаем с компаниями по всему миру и готовы помочь в любое время.

Конфиденциальность

Все документы обрабатываем и храним с соблюдением строгих мер безопасности. Есть протокол работы с особо конфиденциальной информацией.

Гарантия качества

Гарантируем высокое и стабильное качество. Все термины, формулировки и пожелания клиента вносятся в систему контроля качества.

Нотариальное заверение

Делаем нотариальное заверение и апостилирование переведенных документов в Москве, Санкт-Петербурге, Израиле, Испании, США и других странах.

Какие юридические документы мы переводим

  • соглашения, договоры, контракты
  • уставные и корпоративные документы
  • заявления, доверенности
  • документы для судебных исков, решения арбитражных и международных судов
  • тексты законов, нормативно-правовых актов и законопроектов
  • документы по оценке неимущественных и имущественных прав
  • документы, относящихся к патентному и авторскому праву
  • свидетельства, сертификаты, лицензии

Как будет выглядеть ваша работа с нами

Вы сможете:

✅ Отправлять нам документ в любом формате (Word, PDF, скан, фото).
✅ Сразу знать точные стоимость и срок готовности.
✅ Получать нотариально заверенные переводы без визита в офис.
✅ Получать переводы в двуязычном формате без доплаты.

Мы будем:

✅ Уточнять у вас детали и пожелания к переводу.
✅ Переводить документы с учетом законодательства целевой страны.
✅ Оформлять документы по всем стандартам.
✅ Обеспечивать полную конфиденциальность ваших данных.
✅ Вести все ваши проекты в единой системе.

Какие есть альтернативы?

Перевод может делать штатный юрист компании

Правда…

  • Это отнимает время от основных задач.
  • Юристы не всегда владеют терминологией на иностранном языке.
  • Риски ошибок, которые могут повлиять на сделку.
  • Время юристов стоит дорого.
С нами: Ваши юристы занимаются важными задачами, а перевод выполняют профессионалы.

Перевод может делать секретарь или ассистент со знанием языка

Правда…

  • Он не юрист и не владеет нужными знаниями.
  • Недочеты в формулировках могут привести к юридическим  и финансовым последствиям.
  • Время руководителя на перепроверку гораздо дороже, чем возможная экономия.
С нами: Вы получаете перевод от профессионального юриста-переводчика, оформленный по всем нормам.

Можно заказать перевод у фрилансера

Правда…

  • Сложно проверить их квалификацию и опыт в юридической тематике.
  • Риск срыва сроков, нет гарантий качества.
  • Отсутствие конфиденциальности – документы передаются частным лицам.
С нами: Вы получаете юридически корректный перевод в срок, с полным соблюдением конфиденциальности и гарантией качества.

Можно перевести через Google или ChatGPT

Правда…

  • Автоматизированный перевод не учитывает контекст и юридическую точность.
  • Высокий риск ошибок и недоразумений в формулировках.
  • Может привести к неправильному пониманию документа и юридическим рискам.
  • А главное, за все это будете отвечать вы сами.
С нами: Только профессиональный перевод с гарантией точности, юридического соответствия и соблюдением всех формальностей.

Если у вас остались вопросы по процессу выполнения юридического перевода

оставьте заявку на бесплатную консультацию. Мы за 30 минут расскажем все детали и ответим на ваши вопросы.

Юридические переводы для бизнеса – работайте с иностранными партнерами легко maria1

Хотите посмотреть пример юридического перевода с комментариями?

Мы вышлем вам на email пример перевода договора в двуязычном виде с нашими комментариями, чтобы вы посмотрели, как мы работаем.

Сколько стоит перевод юридических документов

Мы предлагаем несколько вариантов выполнения переводов в зависимости от тематики, сложности и задач клиента.

Эконом

  • Перевод без проверки редактором
    ТОЛЬКО В ОЗНАКОМИТЕЛЬНЫХ ЦЕЛЯХ
  • Опыт переводчиков: от 1 года
  • Скорость: до 10 стр./день
  • Подходит для простых тематик и ознакомительных переводов
  • Ставка: от 550 руб./стр.

Бизнес ⭐

  • Полная проверка редактором
  • Опыт переводчиков: от 7 лет
  • Переводчики специализируются на конкретной тематике
  • Скорость: до 10 стр./день
  • Подходит для большинства тематик
  • Ставка: от 750 руб./стр.

VIP / носитель

  • Полная проверка редактором
  • Опыт переводчиков: от 7 лет
  • Переводчики специализируются на конкретной тематике
  • Перевод на иностранные языки: только носители
  • Скорость: до 7 стр./день
  • Подходит для документов самой сложной специфики и публичных материалов
  • Ставка: от 950 руб./стр.

Спецпроекты

Если у вас очень большой проект (от 500 страниц), свяжитесь с нами – мы предложим специальные выгодные условия.

Варианты оплаты

Вы можете выбрать наиболее подходящий вам способ оплаты:

  • безналичным расчетом в рублях, долларах или евро
  • банковскими картами большинства стран мира Visa, Mastercard, МИР и др.

При оплате банковской картой безопасность платежей гарантируют процессинговые центры Best2Pay и Meshulam. Приём платежей происходит через защищённое безопасное соединение, используя протокол TLS 1.2.

Компании Best2Pay и Meshulam соответствуют международным требованиями PCI DSS для обеспечения безопасной обработки реквизитов банковской карты плательщика. Ваши конфиденциальные данные необходимые для оплаты (реквизиты карты, регистрационные данные и др.) не поступают в Бюро переводов iTrex, их обработка производится на стороне процессингового центра и полностью защищена. Никто, в том числе Бюро переводов iTrex, не может получить банковские и персональные данные плательщика.

ВОЗВРАТ ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ

Возврат денежных средств осуществляется в соответствии с Законом «О защите прав потребителей», Гражданским кодексом РФ и условиями договора (при наличии).

Примеры проектов по переводу юридических документов

Отзывы клиентов нашего бюро переводов

Наши клиенты высоко оценивают качество наших переводов и точность в соблюдении сроков.

Узнайте стоимость перевода ваших юридических документов





    Нажимая кнопку, вы соглашаетесь с политикой обработки персональных данных


    Юридические переводы для бизнеса – работайте с иностранными партнерами легко partn banner300

    В течение 30 минут с вами свяжется наш менеджер

    Юридические переводы для бизнеса – работайте с иностранными партнерами легко maria3

    Часто задаваемые вопросы о переводе юридических текстов с/на английский язык?

    Почему перевод юридических документов требует особой точности?

    Юридический перевод подразумевает работу с терминами и фразами, которые могут иметь уникальное значение в разных правовых системах. Ошибки или неправильная трактовка могут привести к серьёзным правовым последствиям. Поэтому наши переводчики имеют опыт работы в юриспруденции и гарантируют точность формулировок.

    Как много времени занимает перевод юридических документов?

    Сроки выполнения зависят от объема текста и сложности материалов. Например, перевод стандартного договора может занять 2-3 рабочих дня. Для срочных проектов мы предлагаем ускоренные сроки выполнения, разделяя работу между несколькими специалистами.

    Можно ли заверить переведённые документы у нотариуса?

    Да, мы предоставляем услугу нотариального заверения юридических переводов. Это важно для официальных документов, которые требуют юридической силы, например, договоров или свидетельств.

    Как оценивается стоимость перевода юридического текста?

    Стоимость зависит от языковой пары, сложности текста и объема работы. Мы также предлагаем скидки на большие заказы и регулярное сотрудничество, а окончательную цену вы узнаете после анализа документа нашим менеджером.

    Какие виды юридических документов вы переводите?

    Мы выполняем переводы всех типов юридических документов: договоры, уставы, соглашения, патенты, судебные решения, доверенности, сертификаты и многие другие документы, требующие профессионального юридического подхода.

    Юридический перевод с английского языка на русский

    Особенности и нюансы юридического перевода

    Юридический перевод документов – это одна из самых сложных и ответственных сфер переводческой деятельности, поскольку она требует не только высокого уровня знания языка, но и глубокого понимания правовых систем обеих стран. При работе с юридическими текстами важно учитывать следующие особенности и нюансы:

    1. Различия в правовых системах

    Законы и правовые системы в разных странах часто значительно отличаются друг от друга. Например, правовая система Великобритании и США основывается на англо-саксонском праве, тогда как в России действует система континентального права. Это создает сложности для переводчиков, так как многие юридические термины и понятия могут не иметь точных аналогов на другом языке. В таких случаях требуется не дословный перевод, а адаптация термина с учетом правовой реальности страны, на язык которой выполняется перевод. Ошибки в интерпретации могут привести к серьезным последствиям, включая неправомерные действия и судебные споры.

    2. Точность терминологии

    Юридические документы часто содержат сложную, специализированную терминологию. Любая ошибка или неточность в переводе может полностью изменить смысл документа, что может привести к судебным разбирательствам или отмене соглашений. Например, перевод юридических терминов таких как consideration в английском договорном праве, не имеет полного аналога в русском языке. Переводчик должен не только найти правильный эквивалент, но и учесть контекст, в котором используется этот термин.

    3. Формальная структура текста

    Юридические документы имеют строго установленную структуру и стиль. Такие тексты часто состоят из длинных предложений с множеством уточняющих и зависимых элементов. Важно сохранять оригинальную структуру текста при переводе, даже если она кажется излишне сложной или громоздкой на русском языке. Переписывание или упрощение текста недопустимо, так как это может привести к потере важной информации и искажению юридического смысла.

    4. Устоявшиеся клише и формулировки

    В юридических текстах часто используются стандартные выражения и клише, которые имеют закрепленное значение. Перевод таких формулировок должен соответствовать существующим юридическим нормам и практикам страны, на язык которой переводится текст. Такие шаблонные выражения переводятся строго в соответствии с их юридическим значением.

    5. Конфиденциальность и безопасность данных

    Юридические документы часто содержат конфиденциальную информацию, такую как условия сделок, персональные данные и другие важные сведения. Переводчик обязан соблюдать строгую конфиденциальность и обеспечивать защиту данных клиента. В нашей компании все переводы проходят через защищенные каналы, а доступ к документам имеют только те специалисты, которые непосредственно работают над проектом.

    6. Нотариальное заверение и легализация

    В зависимости от назначения документа может потребоваться его нотариальное заверение или легализация для использования в другой стране. Это означает, что перевод должен соответствовать не только юридическим нормам целевой страны, но и требованиям для оформления документов, например, в случае использования апостиля или консульской легализации. Переводчик должен быть в курсе всех законодательных требований, чтобы документ был признан действительным в соответствующих инстанциях.

    7. Работа с многоязычными документами

    Некоторые юридические документы, такие как международные контракты или соглашения, могут существовать сразу на нескольких языках. В таких случаях переводчик должен не только обеспечить правильность перевода на русский язык, но и сопоставить его с другими языковыми версиями документа, чтобы не возникало расхождений или противоречий между разными версиями текста.

    8. Согласование с юристами и экспертами

    Иногда при переводе юридических текстов требуется консультация юристов для уточнения сложных правовых вопросов и терминов. Это особенно важно при работе с судебными документами, международными договорами и патентами, где одна ошибка может повлиять на исход дела. Наши переводчики часто взаимодействуют с юристами, чтобы обеспечить точность и соответствие перевода оригинальному тексту.

    Таким образом, юридический перевод требует не только владения языком, но и глубокого понимания правовых систем, точности и тщательности. Мы предлагаем профессиональные услуги, которые обеспечивают надежный и качественный перевод, соответствующий всем правовым и языковым требованиям.