Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!
Перевод юридических документов и текстов
Юридический перевод не зря считается одним из самых сложных. И дело тут не столько в самих текстах, сколько в особенностях работы с официальными документами: создание, подготовка, внесение правок, придание юридической силы.
В чем проблема?
На подготовку юридических документов вечно никогда не хватает времени, тем более, если нужен еще и перевод. Договор еще не готов и не переведен, а начальник требует срочно. Ему нужен готовый договор с переводом в воскресенье? Что делать?
Мы работаем без выходных.
Дежурный менеджер ответит на все ваши вопросы и поможет. Мы пришлем перевод точно в срок.
Читать подробнее: Мы умеем делать это быстро. Как?
Сделки с иностранными партнерами — это всегда переговоры. Стороны по сто раз меняют условия контрактов. Переводить приходится не только исходный текст, но и все эти изменения.
Переводить каждый раз заново? — Дорого и долго. Вручную выискивать все отличия новой версии контракта от предыдущей? — Обязательно что-нибудь упустишь.
Мы знаем, как переводить контракты в процессе подготовки сделок — со всеми дополнениями и изменениями.
Быстро и без лишних расходов.
Читать подробнее: Этапы работы над переводом
|
|
Одни и те же вещи в переводе вдруг называются по-разному: название компании, продукта, имена и фамилии. На одной странице переводчик написал ООО, а на другой LLC. В одном месте название продукта перевели, а в другом — оставили на английском. Все вразнобой. — А как должно быть?
Терминология должна быть единообразной. Названия, имена и т.д. должны переводиться одинаково во всем тексте. Адреса должны быть проверены. Причем не только в одном документе, а во всех!
Читать подробнее: Что нужно учитывать при заказе перевода?
Постоянно нужны юридические переводы для компании? В типовой договор постоянно вносятся изменения для каждого отдельного случая? Тогда получается, что большой объем информации остается неизменным из документа в документ.
Каждый раз платить за перевод одного и того же? — Не вариант.
Переводческая программа запоминает уже переведенный текст. При последующих переводах мы не берем этот материал в расчет и экономим вам время и деньги.
Читать подробнее: Зачем нужна память переводов?
Мы умеем делать это быстро. Как?
Мы одно из крупнейших бюро переводов в Москве. У нас много проверенных юридических переводчиков. Они работают не только с английским, немецким и испанским, но и с китайским, казахским и даже с ивритом.
На каждый язык всегда есть несколько переводчиков, для которых наши запросы — в приоритете.
Вы присылаете нам документ — и в течение 30 минут мы даем вам расчет стоимости и сроков. Как только вы подтверждаете, переводчик приступает к работе.
Переводчики, редакторы, менеджеры и ассистенты — каждый выполняет свои задачи, и это гарантирует высокое качество на каждом этапе.
А как дальше?
Если проект большой, а сроки поджимают, мы подключаем к работе сразу нескольких переводчиков, которые работают параллельно: каждый — над своей своей частью.
После этого с текстом обязательно работает редактор: проверяет смысловую точность, наличие ошибок и опечаток, терминологию.
За многие годы в компании отлично выстроены все процессы, поэтому переводы мы сдаем точно в срок и успеваем качественно перевести, даже если у клиента совсем мало времени.
|
|
Этапы работы над переводом
Когда вы присылаете запрос на перевод, НАШИ МЕНЕДЖЕРЫ сразу уточняют всю необходимую информацию: что нужно перевести, на какой язык, требования по срокам, формату и другие особые пожелания.
После подтверждения заказа и оплаты АССИСТЕНТЫ готовят документ к переводу:
создают проект в переводческой программе;
добавляют документ в проект и подгружает историю переводов клиента (если есть).
МЕНЕДЖЕР направляет всю информацию в отдел переводов.
ОБРАБОТЧИКИ формируют команду специалистов (переводчики, редакторы и другие исполнители).
Подбираются только те специалисты, которые имеют необходимую квалификацию, большой опыт переводов в данной сфере и высокий рейтинг в нашей базе.
Если клиент постоянный — переводом будем заниматься команда, всегда работающая для него и уже знакомая со спецификой его продуктов и услуг.
ПЕРЕВОДЧИК И РЕДАКТОР работают над текстом, учитывая сроки и требования клиента. Редактор — это дополнительная страховка, чтобы убедиться, что перевод выполнен отлично. Редактор внимательно вычитывает текст после переводчика, отлавливает ошибки, проверяет смысловое соответствие, следит за единообразием терминологии.
МЕНЕДЖЕР контролирует процесс выполнения перевода: мы всегда точно знаем, какой объем работы выполнен и сколько еще осталось.
Это особенно важно для больших проектов, где перевести нужно не 2-3 страницы, а 100 и более!
Поэтому, если вам хочется узнать, на каком этапе находится перевод, вы в любой момент можете написать менеджеру — так вы сможете все контролировать и чувствовать себя спокойно.
Что нужно учитывать при заказе перевода?
Чтобы получить готовый перевод высокого качества и точно в срок, важно корректно поставить задачу:
- Языковая пара. Желательно не только указать, на какой язык нужен перевод, но и где будет использоваться документ. Например, если текст переводится на английский для сделки с британскими партнерами, должен быть использован британский вариант языка, а не американский или австралийский.
- Если есть возможность, пришлите запрос заранее, чтобы менеджер подготовил проект к запуску, зарезервировал переводчика и редактора.
- Если у вас есть свой глоссарий (словарь предпочитаемых терминов), прикрепите его к запросу вместе с текстом для перевода. Например, если наименование вашей компании переводится определенным образом: так ПАО «Сбербанк» использует не транслитерацию, а перевод PJSC Sberbank (Public Joint Stock Company).
- Если есть другие специфические требования и пожелания — обязательно скажите нам, мы все учтем.
Нужно ли контролировать процесс выполнения работы?
Обязательно! И мы это делаем 🙂
Разумеется, вы в любой момент можете:
- узнать, как идет работа;
- уточнить, когда будет готов заказ и успеваем ли мы выполнить перевод;
- получить готовую часть перевода (если договорились об этом при запуске проекта).
Этапы перевода
Как мы уже писали, с текстом работает не только переводчик.
Начнем сначала.
-
- Вы присылаете нам документ. В каком он формате? Мы работаем с самыми разными видами документов, но подготовка к переводу в отдельных случаях может отличаться. Проще всего, если перевести нужно документ в формате Word или Excel. Но часто мы получаем от клиентов сканы документов в формате pdf или материалы с большим количеством картинок, на которых тоже есть текст. В таком случае необходима техническая подготовка: мы отдаем файл верстальщику, который аккуратно готовит текст для перевода и форматирует его 1-в-1 с оригиналом.
- Как только документ готов, к работе подключается переводчик. Его задача — выполнить корректный перевод, соблюдая смысловую точность и нюансы тематики.
- Затем редактор внимательно внимательно проверяет текст на предмет опечаток, грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок. В задачи редактора также входит проверка смыслового соответствия оригинала и перевода и единообразия терминологии.
- После выполнения перевода верстальщик завершит оформление документа: сверстает красивые картинки, подберет шрифты и т.д.
- Вы присылаете нам документ. В каком он формате? Мы работаем с самыми разными видами документов, но подготовка к переводу в отдельных случаях может отличаться. Проще всего, если перевести нужно документ в формате Word или Excel. Но часто мы получаем от клиентов сканы документов в формате pdf или материалы с большим количеством картинок, на которых тоже есть текст. В таком случае необходима техническая подготовка: мы отдаем файл верстальщику, который аккуратно готовит текст для перевода и форматирует его 1-в-1 с оригиналом.
Зачем нужна память переводов?
В работе мы пользуемся специализированной программой для переводов Memsource. В чем преимущество ее использования для вас как для клиента?
- Для каждого нового клиента мы создаем отдельный проект, в котором выполняются и хранятся переводы.
- В каждом проекте — своя память переводов и база терминов. В памяти переводов сохраняется весь текст, который мы уже когда-то переводили для вас.
- Если в новом документе встретятся фрагменты, которые уже были и в других полученных от вас материалах — мы не будем их переводить заново, а просто выгрузим перевод из переводческой памяти.
Что это значит?
Этот объем не будет вам ничего стоить. Мы не учитываем такой текст при расчете стоимости нового перевода.
Если в рамках одного документа повторяются одни и те же положения и формулировки, перевод выполняется один раз, а аналогичные фрагменты подставляются после перевода — этот объем также не идет в расчет.
Зачем нужна база терминов?
В переводах, особенно в переводах юридической тематики, требуется соблюдать единообразие терминологии, причем не только в рамках одного документа, а во всех документах компании.
Исполнитель при переводе терминов опирается на утвержденные формулировки, которые уже встречались в предыдущих текстах.