Вам нужен технический перевод с китайского на русский язык? Мы готовы предложить профессиональные услуги, которые гарантируют точность и полноту перевода любых видов технической документации.
Технический перевод с китайского на русский язык
Почему стоит доверить нам технический перевод с китайского на русский?
Мы понимаем важность каждого технического текста. Наши переводчики владеют не только китайским и русским языками, но и обладают глубокими знаниями в области технических терминов и специфики. Это позволяет нам успешно работать с переводами документов для различных отраслей, от машиностроения до IT.
Экспертные знания
В нашей команде — специалисты, владеющие технической терминологией на китайском языке и умеющие правильно интерпретировать сложные технические тексты.
Скорость и качество
Наши команды переводчиков и редакторов работают параллельно в единой системе с едиными стандартами и QA. Мы умеем выполнять заказы за 24 часа и даже быстрее. Это особенно важно при релизе обновлений, поддержке актуальности документации и интерфейсов.
Экономия
Мы используем современные решения и системы переводческой памяти. Это позволяет значительно повысить эффективность при переводе технических текстов. А при переводе обновлений документации мы в 2-3 раза снижаем расходы для наших клиентов.
Конфиденциальность
Все документы, переданные нам, обрабатываются с соблюдением строгих мер безопасности, гарантируя сохранение конфиденциальной информации.
Мы вписываемся в ваши процессы
Мы эффективно встраиваемся в бизнес-процессы технологических компаний, адаптируя наши услуги под ваши уникальные потребности и требования. Мы делаем технические переводы именно так, как это нужно вашей компании.
Любые форматы данных
Мы работаем с любыми форматами: документы и презентации, код и ресурсные файлы, выгрузки баз данных и файлы интерфейсов. CAD-системы, MS Office, XML, iOS/Android Strings, InDesign и др. Вы получаете готовые переводы в том же формате, в котором были исходники, поэтому можете мгновенно интегрировать их в ваши проекты.
Этапы выполнения технического перевода с китайского на русский
Мы разработали четкий процесс работы над переводами, чтобы вы получали идеальный результат:
Оценка проекта
Время: до 1 часа
Мы анализируем документы, рассчитываем стоимость и сроки выполнения.
Подготовка к переводу
Время: 1–3 часа
Подбор команды специалистов в зависимости от тематики документа.
Сам перевод
Время: в зависимости от объема
Выполняется командой опытных переводчиков с использованием актуальных глоссариев и переводческих технологий.
Контроль качества
Время: 20–30% от времени перевода
Редакторы проверяют текст на точность, согласованность терминологии, соответствие исходному документу и требованиям.
Дополнительные работы (опционально)
Время: в зависимости от состава и объема работ
Возможные работы: разверстка и верстка, перенос на сайт или в дизайн-макет, работа с видео- и аудио-материалами и др.
Доставка готового перевода
Время: мгновенно
Мы отправляем перевод в удобном для вас формате.
Клиенты, для которых мы делали технический перевод с китайского на русский
Мы гордимся сотрудничеством с ведущими компаниями в различных отраслях: машиностроение, IT и телекоммуникации, строительство, нефтехимическая промышленность, автомобилестроение, электроника.
Какие компании заказывают технический перевод с китайского на русский?
Технический перевод с китайского языка востребован в самых разных отраслях промышленности, науки и бизнеса. Компании, которые работают с Китаем, постоянно сталкиваются с необходимостью перевода сложной документации. Технические переводы играют ключевую роль в обеспечении корректного взаимодействия между международными партнерами, особенно когда дело касается точной интерпретации сложных текстов, таких как чертежи, спецификации или инструкции по эксплуатации.
Промышленные предприятия
Сфера деятельности: Машиностроение, производство оборудования, химическая промышленность и металлургия.
Зачем им нужен технический перевод: Промышленные предприятия часто работают с китайскими поставщиками оборудования, материалов или технологий. Перевод технической документации, чертежей и инструкций по эксплуатации позволяет эффективно внедрять и использовать оборудование, а также соблюдать все технологические требования.
Строительные компании
Сфера деятельности: Строительство, архитектурное проектирование, разработка инженерных сетей.
Зачем им нужен технический перевод: Строительные компании сталкиваются с необходимостью перевода строительных стандартов, технических паспортов, чертежей и смет. К примеру, при закупке строительного оборудования или материалов из Китая важно, чтобы все документы были переведены точно, с соблюдением строительных норм и стандартов России.
IT-компании и телеком
Сфера деятельности: Разработка программного обеспечения, создание сетевых решений, телекоммуникационные системы.
Зачем им нужен технический перевод: В IT-индустрии важна корректная локализация программного обеспечения, технической документации и спецификаций оборудования. Технический перевод с китайского помогает адаптировать продукты для российского рынка, а также эффективно работать с китайскими партнерами в сфере сетевых и информационных технологий.
Автомобилестроение и транспорт
Сфера деятельности: Производство автомобилей и транспортных средств, комплектующих и запчастей.
Зачем им нужен технический перевод: Автомобильные компании закупают множество деталей и оборудования у китайских поставщиков. Точные переводы инструкций по монтажу, эксплуатации и ремонту техники критически важны для обеспечения безопасности и эффективности работы транспортных средств. Также важно корректное понимание технических спецификаций и стандартов.
Нефтегазовые и энергетические компании
Сфера деятельности: Добыча нефти и газа, энергетическое производство, переработка сырья.
Зачем им нужен технический перевод: В нефтегазовой и энергетической отраслях точность перевода жизненно важна. Документация, касающаяся работы оборудования, стандартов безопасности и технических процедур, должна быть переведена безупречно, так как от этого зависит эксплуатационная безопасность и успешное взаимодействие с китайскими партнерами по поставкам оборудования и технологий.
Производители электроники и бытовой техники
Сфера деятельности: Производство электроники, бытовой и промышленной техники.
Зачем им нужен технический перевод: Компании, производящие бытовую технику и электронику, часто заказывают компоненты из Китая или сотрудничают с китайскими производителями. Для корректной сборки и эксплуатации техники необходимы точные переводы технических описаний, инструкций по использованию и схем сборки. Ошибки в переводе могут привести к сбоям в работе оборудования и серьезным финансовым потерям.
Технический перевод необходим не только для ежедневной работы с оборудованием и документацией, но и для стратегического развития компаний. Он помогает выстраивать более эффективные и безопасные процессы, а также гарантирует, что все международные стандарты будут соблюдены.
Сколько стоит технический перевод с китайского на русский?
Мы предлагаем несколько вариантов выполнения переводов в зависимости от тематики, сложности и задач клиента.
Эконом
Перевод без проверки редактором |
Опыт переводчиков: от 1 года |
Скорость: до 10 стр./день |
Подходит для простых тематик и ознакомительных переводов |
Ставка: от 750 руб./стр. |
Бизнес
Полная проверка редактором |
Опыт переводчиков: от 5 лет |
Переводчики специализируются на конкретной тематике |
Скорость: до 10 стр./день |
Подходит для большинства тематик |
Ставка: от 1200 руб./стр. |
VIP / носитель
Полная проверка редактором |
Опыт переводчиков: от 7 лет |
Переводчики специализируются на конкретной тематике |
Перевод на иностранные языки: только носители |
Скорость: до 7стр./день |
Подходит для самых сложных тематик и публичных материалов |
Ставка: от 1500 руб./стр. |
Спецпроекты
Если у вас очень большой проект (от 500 страниц), свяжитесь с нами – мы предложим специальные выгодные условия.
Варианты оплаты
Вы можете выбрать наиболее подходящий вам способ оплаты:
- безналичным расчетом в рублях, долларах или евро
- банковскими картами большинства стран мира Visa, Mastercard, МИР и др.
При оплате банковской картой безопасность платежей гарантируют процессинговые центры Best2Pay и Meshulam. Приём платежей происходит через защищённое безопасное соединение, используя протокол TLS 1.2.
Компании Best2Pay и Meshulam соответствуют международным требованиями PCI DSS для обеспечения безопасной обработки реквизитов банковской карты плательщика. Ваши конфиденциальные данные необходимые для оплаты (реквизиты карты, регистрационные данные и др.) не поступают в Бюро переводов iTrex, их обработка производится на стороне процессингового центра и полностью защищена. Никто, в том числе Бюро переводов iTrex, не может получить банковские и персональные данные плательщика.
ВОЗВРАТ ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ
Возврат денежных средств осуществляется в соответствии с Законом «О защите прав потребителей», Гражданским кодексом РФ и условиями договора (при наличии).
Примеры проектов по техническому переводу
Мы успешно переводим технические документы для различных компаний. Примеры наших работ включают:
- Перевод технических чертежей для машиностроительного завода.
- Локализация программного обеспечения для телекоммуникационной компании.
- Перевод строительных регламентов и технических стандартов для международных подрядчиков.
и др.
Отзывы клиентов нашего бюро переводов
Наши клиенты высоко оценивают качество и скорость выполнения переводов.
Узнайте стоимость технического перевода с китайского на русский или английский языки
В течение 30 минут с вами свяжется наш менеджер
Какие технологии и форматы используются для технического перевода с китайского на русский?
Системы автоматизированного перевода (CAT-инструменты).
Мы используем системы автоматизированного перевода, такие как SDL Trados, MemoQ и Memsource, для повышения эффективности работы. Эти инструменты помогают переводчикам сохранять единообразие терминологии и избегать ошибок при работе с большими объемами текста. Программа анализирует текст, выделяет повторяющиеся фрагменты и использует переводческую память, что позволяет экономить время и силы на переводе одинаковых или схожих фраз. Это особенно важно при работе с техническими текстами, где строгое соответствие терминологии играет решающую роль.
Технологии памяти переводов (Translation Memory).
Мы создаем и ведем для каждого клиента базу переводов (Translation Memory), которая сохраняет все переведенные ранее фрагменты текста. Это позволяет многократно снижать стоимость и время выполнения повторных заказов. Например, при обновлении технической документации программа автоматически сопоставляет новые тексты с уже переведенными и использует ранее переведенные фразы, сохраняя точность и согласованность терминологии.
Глоссарии и базы терминов.
В процессе работы с техническими текстами критически важно использовать точную и согласованную терминологию. Для каждого проекта мы создаем глоссарии терминов, которые одобряются клиентом и используются всеми переводчиками и редакторами, работающими над вашим проектом. Это гарантирует, что технические термины, понятия и определения будут переведены одинаково на протяжении всего документа и всех будущих проектов.
Автоматизированные системы проверки качества (QA-инструменты).
Важной частью перевода является контроль качества. Мы применяем специализированные инструменты для автоматизированной проверки качества перевода (QA). Эти системы автоматически проверяют текст на наличие ошибок, таких как неправильные числа, непереведенные сегменты, несовпадения терминов и другие недочеты. В результате, вы получаете безошибочный и выверенный текст, соответствующий всем требованиям.
Текстовые файлы и таблицы (DOCX, XLSX, TXT и др.).
Это стандартные текстовые форматы, используемые для документов, инструкций, отчетов и другой документации. Таблицы используются для спецификаций, описаний оборудования, технических характеристик и других данных.
PDF-документы.
Мы переводим PDF-файлы, сохраняя оригинальное форматирование, включая схемы, таблицы и изображения.
Чертежи и схемы (AutoCAD, DWG, DXF).
Для компаний из строительного или машиностроительного сектора мы предлагаем перевод чертежей и схем, где важны точность в обозначениях и соблюдение стандартов.
Графические форматы (JPEG, PNG, TIFF).
Перевод текста, встроенного в изображения, графики или инфографику.
Файлы программного обеспечения и веб-сайтов (HTML, XML, JSON, iOS/Android Strings).
Мы работаем с программными кодами, интерфейсами и ресурсными файлами, что позволяет адаптировать технические переводы для ПО и веб-сайтов.
Люди, которые станут вашей командой для перевода
Ваши документы будут обрабатываться профессиональными переводчиками с инженерным и техническим образованием. Они владеют китайским языком и имеют опыт работы в соответствующих отраслях.
Мария Колосова
руководитель клиентского отдела
Мария Панина
старший менеджер проектов
Ирина Рак
менеджер проектов
Яна Шакирова
менеджер проектов
Елена Беловодская
менеджер клиентского отдела
Влада Ивайкина
менеджер клиентского отдела
Юлия Гордеева
коммерческий директор
Вениамин Бакалинский
генеральный директор
Дополнительные услуги по техническому переводу с китайского на русский
Наше бюро переводов предлагает целый ряд дополнительных услуг, которые помогут сделать процесс перевода более удобным и эффективным, а результат — максимально качественным и соответствующим вашим требованиям.
Создание глоссария технических терминов
Каждый технический проект уникален, и наличие стандартизированной терминологии помогает обеспечить единообразие во всех переводах. Мы предлагаем услугу создания глоссария, где будут зафиксированы все важные термины и их точные переводы на китайском и русском языках. Это особенно полезно для компаний, которые регулярно заказывают переводы больших объемов технической документации, таких как инструкции по эксплуатации, технические стандарты или спецификации.
Выгрузка Translation Memory
Для повышения эффективности и снижения стоимости переводов мы применяем системы Translation Memory (TM). Это базы данных, в которых сохраняются все переведённые сегменты текста, что позволяет повторно использовать уже переведённые фрагменты в новых документах.
Верстка перевода
Техническая документация часто требует соблюдения сложной верстки и оформления. Мы предлагаем услугу верстки перевода, чтобы готовый документ соответствовал оригинальному формату и был легко интегрирован в рабочие процессы. Это особенно важно для технических чертежей, схем, инструкций с графическими элементами, где необходимо сохранять расположение текста и графики.
Перевод видео с субтитрами или озвучкой
Если ваш проект требует перевода видеоматериалов, мы предлагаем услуги перевода с созданием субтитров или озвучкой. Это может быть полезно для:
- Обучающих видео, технических демонстраций, презентаций продукта.
- Инструкций по эксплуатации оборудования или программного обеспечения.
- Корпоративных и маркетинговых видеоматериалов.
- Мы обеспечиваем адаптацию текста под видеоформат с учётом длительности кадров и временных интервалов, а также предлагаем услуги озвучки на русском или китайском языках профессиональными дикторами.
Размещение перевода на сайте или в дизайн-макете
Мы можем не только перевести, но и интегрировать переведённые материалы на ваш сайт или в дизайн-макет. Услуга включает:
- Размещение перевода на веб-ресурсах, соблюдая структуру и формат исходного текста.
- Работа с HTML, CMS и другими платформами для полной интеграции перевода.
- Адаптация контента с учётом пользовательского опыта на целевом языке.
- Размещение текста в дизайн-макетах для печатных материалов.
Эти дополнительные услуги помогут вам получить комплексное решение по переводу и адаптации технической документации на китайский и русский языки, гарантируя высокое качество и удобство в использовании.
Как мы делаем технический перевод с китайского на русский?
Технический перевод с китайского языка — это сложный и многоэтапный процесс, который требует внимания к каждому аспекту текста, будь то технические термины, структура документа или стиль изложения. Мы разработали четкий алгоритм работы, который позволяет нам достигать высокого качества перевода и удовлетворять все требования наших клиентов.
Важные шаги при выполнении технического перевода:
- Подбор команды переводчиков и специалистов
Каждый проект начинается с тщательного подбора специалистов. Мы внимательно анализируем тематику и специфику документа и назначаем переводчиков с соответствующими техническими знаниями. Например, для перевода документации по машиностроению или IT-технологиям мы привлекаем переводчиков с профильным образованием и опытом работы в этих областях. Также в команду входят редакторы и корректоры, которые занимаются проверкой готового перевода. - Анализ и подготовка исходного текста
Перед началом работы мы детально изучаем исходный документ: определяем ключевые термины, сложные технические конструкции и нюансы, которые могут потребовать дополнительных разъяснений или консультаций. Если необходимо, мы связываемся с клиентом для уточнения деталей и требований. При необходимости создается глоссарий терминов, чтобы обеспечить согласованность терминологии на протяжении всего проекта. - Использование современных переводческих инструментов
Для повышения качества и ускорения работы мы используем специализированные программы (CAT-инструменты), которые помогают обеспечить единство терминологии и исключить ошибки, связанные с повторяющимися фразами. Кроме того, мы активно используем системы памяти переводов (Translation Memory), что позволяет значительно ускорить процесс при работе с большими объемами документов, а также снижает стоимость последующих заказов. - Процесс перевода
На этапе перевода наши специалисты не только переносят текст с китайского языка на русский, но и адаптируют его под российские стандарты и требования. Особое внимание уделяется техническим терминам, которые не имеют точных аналогов в русском языке — в таких случаях мы проводим дополнительные исследования и консультации с отраслевыми экспертами, чтобы подобрать наиболее точный перевод. - Редактирование и корректура
После завершения перевода текст передается редактору, который проверяет его на точность, грамотность и соответствие исходному документу. В процессе редактирования мы исправляем возможные ошибки, уточняем сложные моменты и добиваемся полной ясности текста. Затем перевод проходит корректуру, где проверяются орфография, пунктуация и стилистика, чтобы готовый документ был максимально удобен для чтения. - Контроль качества
Завершающий этап включает финальную проверку перевода. Мы проводим сравнительный анализ исходного текста и переведенного документа, чтобы убедиться, что все данные переданы корректно, и ни одна деталь не была упущена. Также проводится проверка на соответствие технических стандартов, если это требуется для конкретного проекта. - Форматирование и подготовка к сдаче
Важно не только правильно перевести текст, но и сохранить исходное форматирование документа. Мы обрабатываем документы в различных форматах — от стандартных Word и PDF до сложных AutoCAD и Excel, а также предоставляем услуги верстки, если это необходимо. Готовый перевод возвращается клиенту в том же формате, что и исходный файл, или в любом другом, указанном заказчиком. - Доставка готового перевода
После завершения всех этапов и подтверждения качества перевода мы отправляем готовый документ клиенту. Доставка может быть выполнена в электронном виде через удобные файлообменные сервисы или через личный кабинет на нашем сайте. Также возможно предоставление бумажных копий или доставка заверенных документов курьером.
Контроль сроков и обратная связь
Мы понимаем, что для многих наших клиентов важен не только качественный перевод, но и точное соблюдение сроков. Поэтому каждый проект сопровождается менеджером, который следит за тем, чтобы перевод был выполнен вовремя. Мы на связи на каждом этапе выполнения заказа, и клиент всегда может узнать статус своего проекта. Если в процессе возникают дополнительные вопросы или нужны корректировки, мы оперативно вносим изменения.
Если у вас остались вопросы по процессу выполнения технического перевода с китайского на русский, оставьте заявку на бесплатную консультацию. Мы за 30 минут ответим на все ваши вопросы и предложим наилучший вариант решения задачи.
Наш подход — это гарантированное качество, точность и внимательное отношение к каждому клиенту!
Особенности и нюансы технического перевода с китайского на русский
Технический перевод с китайского языка требует особого подхода и учета целого ряда специфических аспектов, которые отличают его от других типов переводов. Китайский язык имеет свою уникальную грамматическую структуру, большое количество синонимов, а также культурные и технические особенности, которые необходимо учитывать при адаптации текста на русский.
Основные нюансы технического перевода с китайского на русский
- Точность и однозначность терминов В китайском языке используется множество иероглифов с разными значениями, что может привести к многозначности при переводе. Важно обеспечить однозначную трактовку технических терминов, особенно когда речь идет о сложных технических системах, чертежах, инструкциях или научных исследованиях. Мы используем специализированные глоссарии, чтобы сохранить терминологическое соответствие на всех этапах перевода.
- Сложная грамматическая структура Китайский язык отличается от русского синтаксисом, отсутствием флективных форм и сложными конструкциями. Технические тексты часто содержат длинные предложения с множеством подчиненных предложений и сложными оборотами, что требует внимательной работы по разбиению и реструктуризации текста для русскоязычной аудитории. Мы соблюдаем логические и грамматические правила, чтобы текст был легко читаемым и понятным для специалистов.
- Иерархия смыслов и контекст В китайских текстах часто используются скрытые или подразумеваемые значения, которые не всегда очевидны при дословном переводе. Технические документы, такие как инструкции или спецификации, требуют глубокой интерпретации, чтобы сохранить точность и функциональную нагрузку текста. Наши переводчики всегда учитывают контекст, чтобы передать оригинальный смысл и не допустить двусмысленности.
- Культурные различия Технические тексты могут включать специфические национальные стандарты, ссылки на местные законы или нормы, которые в Китае отличаются от российских. Мы учитываем эти культурные аспекты и при необходимости адаптируем текст, чтобы он соответствовал российским стандартам и нормам. Это особенно важно в переводах документации для машиностроения, строительства и телекоммуникаций, где используются различные системы мер, законодательные требования и регламентированные технические нормы.
- Технические обозначения и символы Китайская техническая документация часто содержит специфические символы, единицы измерений и технические аббревиатуры, которые могут не иметь прямых аналогов в русском языке. Мы тщательно работаем над каждым таким элементом, обеспечивая корректную интерпретацию и перевод, а также при необходимости даем пояснения к отдельным обозначениям.
Примеры сложностей, с которыми сталкиваются при переводе с китайского
- Двусмысленность отдельных иероглифов. Один и тот же иероглиф может иметь несколько значений в зависимости от контекста. Мы проводим глубокий анализ текста, чтобы правильно интерпретировать такие случаи.
- Отсутствие флективных форм. В китайском языке нет изменений слов по падежам, что усложняет согласование слов в предложении. Мы внимательно выстраиваем предложения, чтобы сохранить грамматическую структуру в переводе.
- Логическая последовательность текста. В китайских текстах часто используется иной порядок слов, что может затруднить восприятие информации на русском языке. Мы адаптируем порядок слов, чтобы перевод был максимально понятным для русскоязычного специалиста.