+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Устный перевод конференций — услуга «под ключ» в бюро переводов iTrex

Для организации международных конференций и мероприятий требуется не только тщательная подготовка, но и качественный устный перевод. В бюро переводов iTrex есть услуга профессионального устного перевода конференций под ключ. Мы обеспечиваем полное переводческое сопровождение мероприятия для эффективной и легкой коммуникации между участниками, говорящими на разных языках.

Устный перевод конференций - услуга «под ключ» в бюро переводов iTrex

Почему стоит доверить нам устный перевод на конференции?

Отраслевая экспертиза

У нас работают синхронисты с многолетним опытом и глубокой экспертизой в различных отраслях. Они понимают суть того, о чем говорят ваши спикеры и гости, и переводят максимально точно, без искажений.

Скорость и надежность

У нас большая активная база устных переводчиков. Даже если ваше мероприятие состоится уже скоро, мы сможем подобрать вам отличных специалистов. А если кто-то заболеет, мы обязательно предоставим качественную замену. Это особенно важно, учитывая то, насколько напряженно работают организаторы конференций.

Экономия и прозрачные цены

Мы проконсультируем вас, предложим прозрачную структуру стоимости и оптимальное решение. Если нужен последовательный перевод, то нет смысла привлекать дорогих синхронистов. А если можно организовать дистанционную работу, то можно снизить расходы на оборудование. Вы сможете оптимизировать бюджет своего мероприятия.

Информационная безопасность

Публичное или закрытое мероприятие, открытая или конфиденциальная информация — в любом случае, наши переводчики сохраняют конфиденциальность. Информация принадлежит организаторам и участникам. И, конечно, наши переводчики не ведут видеозапись во время своей работы.

Комплексный подход

Мы не только обеспечиваем устные переводы на мероприятиях, но и поможем вам с профессиональным переводом сайта конференции, раздаточных материалов и буклетов, организуем качественную полиграфию. Полное языковое сопровождение.

Современное оборудование

Мы предоставляем все необходимое оборудование для синхронного перевода: кабины, наушники, передатчики, что обеспечивает комфортную работу и высокое качество звука.

Этапы выполнения устного перевода конференций

Мы разработали четкий процесс работы с проектами по переводу мероприятий, чтобы наши клиенты получали идеальный результат.

Оценка проекта

Время: до 2 часов

Мы анализируем заявку, рассчитываем стоимость и сроки выполнения.

Подготовка к переводу

Время: 1–3 дня

Мы подбираем команду переводчиков, соответствующих тематике конференции. Переводчики знакомятся с материалами, изучают терминологию и контекст мероприятия.

(опционально) Перевод материалов конференции

Время: в зависимости от объема задач

Если требуется, готовим перевод сайта и материалов мероприятия, обеспечиваем полиграфическую печать и доставку к месту проведения.

Установка оборудования

Время: 1-2 дня

Если необходимо, мы обеспечиваем доставку и настройку оборудования для синхронного перевода на площадке проведения мероприятия.

Работа устных переводчиков

Время: на протяжении всего мероприятия 

Во время конференции наши переводчики обеспечивают точную и своевременную передачу информации на нужные языки. Они могут работать из кабин для синхрона, выходить на сцену вместе со спикерами, помогать участникам в процессе профессионального общения.

Устный перевод конференций - услуга «под ключ» в бюро переводов iTrex

Если у вас остались вопросы по процессу выполнения устного перевода конференций, оставьте заявку на бесплатную консультацию.

оставьте заявку на бесплатную консультацию. Мы за 30 минут расскажем все детали и ответим на ваши вопросы.

Устный перевод конференций - услуга «под ключ» в бюро переводов iTrex maria1

Клиенты, для которых мы делали устный перевод конференций

Мы успешно обеспечили устный перевод конференций для многих компаний, включая международные корпорации, государственные структуры и научные учреждения.

Какие компании заказывают устный перевод конференций?

Услуга устного перевода на конференциях и форумах востребована среди компаний и организаций самых разных отраслей, особенно тех, кто активно сотрудничает с иностранными партнерами или работает на международных рынках.

Крупные корпорации

Зачем им нужен перевод мероприятий: Корпорации организуют отраслевые мероприятия для укрепления и расширения своего присутствия на рынке. Они используют услуги перевода, чтобы обеспечить качественную коммуникацию между участниками и партнерами, продемонстрировать высокий уровень мероприятия, эффективно организовать переговоры участников.

Консалтинговые и юридические фирмы

Зачем им нужен устный перевод: Международные юридические  и консалтинговые фирмы организуют профессиональные конференции и форумы для партнеров и клиентов. На таких меропритятиях крайне важен профессиональный устный перевод, который выполняют переводчики с юридическим образованием.

Компании в сфере IT и телеком

Зачем им нужен устный перевод: Конференции позволяют технологическим компаниям продвигать свои технологии на международном уровне, обмениваться передовым опытом и налаживать взаимодействие с глобальными партнерами. Профессиональный перевод необходим для объяснения технических деталей продуктов и сервисов.

Фармацевтические и медицинские компании

Зачем им нужен устный перевод: Правильная передача сложной медицинской и научной информации на международных конференциях жизненно важна для обсуждения и продвижения новых разработок медицинского оборудования, методов лечения, исследований.

Организаторы выставок

Зачем им нужен устный перевод: Организаторы международных и отраслевых выставок активно используют переводы. Любая крупная выставка собирает участников и гостей из самых разных стран, и организаторы стремятся обеспечить для них комфортное и эффективное общение. Кроме того, ни одна серьезная выставка не обходится без деловой программы и конференции.

Некоммерческие и благотворительные организации

Зачем им нужен устный перевод: Такие организации проводят встречи с участниками, донорами и партнерами из разных стран, поэтому для обеспечения эффективного общения на нескольких языках важно наличие профессиональных переводчиков, которые смогут адаптировать сообщения для разных культурных контекстов.

Услуги устного перевода конференций от iTrex позволяют компаниям различных сфер деятельности успешно вести переговоры, обмениваться идеями и достигать своих целей на международных мероприятиях. Независимо от сферы, наши клиенты получают профессиональный и точный перевод, что помогает им наладить эффективную коммуникацию с международными партнерами.

Сколько стоит устный перевод конференций?

Мы предлагаем несколько вариантов выполнения переводов в зависимости от тематики, сложности и задач клиента.

Эконом

  • Переводчик без специализации
  • Опыт переводчиков: от 1 года
  • Подходит для простых тематик и ознакомительных переводов
  • Ставка: от 2500 руб./час.

Бизнес ⭐

  • Переводчик с профессиональной специализацией
  • Опыт переводчиков: от 5 лет
  • Подходит для большинства тематик
  • Ставка: от 3500 руб./час.

VIP

  • Лучшие синхронисты
  • Опыт переводчиков: от 10 лет
  • Переводчики специализируются на конкретной тематике
  • Подходит для самых сложных тематик и выступлений на высшем уровне
  • Ставка: от 7000 руб./час.

Спецпроекты

Если у вас очень большой проект (от 500 страниц), свяжитесь с нами – мы предложим специальные выгодные условия.

Варианты оплаты

Вы можете выбрать наиболее подходящий вам способ оплаты:

  • безналичным расчетом в рублях, долларах или евро
  • банковскими картами большинства стран мира Visa, Mastercard, МИР и др.

При оплате банковской картой безопасность платежей гарантируют процессинговые центры Best2Pay и Meshulam. Приём платежей происходит через защищённое безопасное соединение, используя протокол TLS 1.2.

Компании Best2Pay и Meshulam соответствуют международным требованиями PCI DSS для обеспечения безопасной обработки реквизитов банковской карты плательщика. Ваши конфиденциальные данные необходимые для оплаты (реквизиты карты, регистрационные данные и др.) не поступают в Бюро переводов iTrex, их обработка производится на стороне процессингового центра и полностью защищена. Никто, в том числе Бюро переводов iTrex, не может получить банковские и персональные данные плательщика.

ВОЗВРАТ ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ

Возврат денежных средств осуществляется в соответствии с Законом «О защите прав потребителей», Гражданским кодексом РФ и условиями договора (при наличии).

Отзывы клиентов нашего бюро переводов

Наша работа высоко оценивается клиентами, которые ценят точность перевода, профессионализм переводчиков и гибкость в работе.

Узнайте стоимость устного перевода

В течение 30 минут с вами свяжется наш менеджер

Устный перевод конференций - услуга «под ключ» в бюро переводов iTrex vlada1

Какие технологии и форматы используются для устного перевода конференций?

Бюро переводов iTrex активно использует современные технологии и проверенные решения для организации качественного устного перевода на конференциях любого уровня. Это позволяет нам эффективно работать как с живыми мероприятиями, так и с удаленными трансляциями.

Оборудование для синхронного перевода

Для обеспечения синхронного перевода на конференциях мы предоставляем полный комплект профессионального оборудования. Это включает:

  • Кабины для переводчиков — звукоизолированные кабины, где переводчики могут работать в комфортных условиях, без посторонних шумов.
  • Передатчики и приемники — система для передачи перевода в реальном времени, обеспечивающая безупречное качество звука.
  • Наушники для участников — удобные и легкие наушники, которые позволяют участникам конференции слышать перевод без задержек.
  • Пульты управления для переводчиков — оборудование, позволяющее переводчикам быстро переключаться между языковыми каналами и контролировать уровень звука.

Все оборудование доставляется и устанавливается нашими техническими специалистами перед началом мероприятия, а по окончании конференции мы оперативно разбираем и забираем оборудование.

Платформы для удаленного перевода

В условиях увеличившейся популярности онлайн-конференций и вебинаров, мы предлагаем услуги удаленного синхронного перевода с помощью специализированных платформ:

  • VERSPEAK — платформа удаленного перевода, которая интегрируется с любыми онлайн-площадками, такими как Zoom, YouTube, Skype, Microsoft Teams и другими. Она позволяет проводить многоканальные трансляции на нескольких языках одновременно.
  • Zoom, Microsoft Teams, Webex — наши переводчики работают с этими популярными платформами для проведения видеоконференций с синхронным переводом, обеспечивая качественное сопровождение мероприятий любого масштаба.

Запись и архивирование переводов

Для удобства клиентов у нас есть услуга записи перевода. Это полезно для последующего использования материалов конференции, включая создание субтитров или дубляжа на других языках. Записи могут быть сохранены и переданы в любом удобном формате.

Поддержка и обслуживание оборудования

Наши инженеры обеспечивают полное техническое сопровождение на мероприятии:

  • Подключение и настройка оборудования.
  • Техническое сопровождение во время конференции.
  • Поддержка в случае возникновения непредвиденных ситуаций.

Технические специалисты остаются на месте до окончания мероприятия, чтобы гарантировать бесперебойную работу оборудования и качественный звук.

Промо-персонал

При необходимости наши партнеры могут предоставить промоутеров для помощи участникам конференции: они раздают и собирают наушники, отвечают на вопросы гостей. Таким образом, благодаря современным технологиям и оборудованию, мы способны обеспечить качественный устный перевод для конференций любого формата, будь то оффлайн-событие или онлайн-трансляция.

Устный перевод конференций - услуга «под ключ» в бюро переводов iTrex

Люди, которые станут вашей командой

Устный перевод конференций - услуга «под ключ» в бюро переводов iTrex maria3

Мария Колосова

руководитель клиентского отдела

Устный перевод конференций - услуга «под ключ» в бюро переводов iTrex marusja3

Мария Панина

старший менеджер проектов

Устный перевод конференций - услуга «под ключ» в бюро переводов iTrex ira3

Ирина Рак

менеджер проектов

Устный перевод конференций - услуга «под ключ» в бюро переводов iTrex jana1

Яна Шакирова

менеджер проектов

Устный перевод конференций - услуга «под ключ» в бюро переводов iTrex elena2

Елена Беловодская

менеджер клиентского отдела

Устный перевод конференций - услуга «под ключ» в бюро переводов iTrex vlada1

Влада Ивайкина

менеджер клиентского отдела

Устный перевод конференций - услуга «под ключ» в бюро переводов iTrex jul2

Юлия Гордеева

коммерческий директор

Устный перевод конференций - услуга «под ключ» в бюро переводов iTrex vb3

Вениамин Бакалинский

генеральный директор

Дополнительные услуги по устному переводу

Наша команда стремится сделать каждый этап подготовки и проведения конференции максимально удобным и эффективным для вас. Помимо непосредственно устного перевода, мы предлагаем широкий спектр дополнительных услуг, которые позволят вам сосредоточиться на самом мероприятии, не отвлекаясь на организационные моменты.

Создание глоссария технических терминов

Для успешного проведения конференции, особенно по узкоспециализированным темам, важно, чтобы все термины использовались корректно и единообразно. Мы предлагаем услугу создания глоссария — специализированного словаря, содержащего ключевые термины и их перевод. Это особенно важно для технических, медицинских или юридических конференций, где точность перевода имеет решающее значение. Наши переводчики и редакторы совместно с вами формируют список ключевых терминов и понятий, которые будут использованы на мероприятии. После согласования мы создаем глоссарий, который переводчики используют в своей работе, обеспечивая полную терминологическую точность.

Перевод и полиграфическая печать материалов конференции

Мы предоставлям комплексные решения для организаторов конференций, помогаем с профессиональным переводом буклетов и раздаточных материалов для участников. Мы гарантируем точный перевод с учетом специфики темы мероприятия, а также предлагаем услуги полиграфической печати, чтобы все материалы были готовы вовремя и соответствовали высоким стандартам качества.

Перевод видео с субтитрами или озвучкой

Если в рамках конференции планируется показ видео, мы можем предоставить перевод с субтитрами или озвучкой. Это особенно актуально для видео-презентаций, промо-роликов или учебных материалов. Наши специалисты переведут и добавят субтитры к вашему видео или организуют профессиональную озвучку на нужном языке. Готовый материал будет полностью готов к использованию на мероприятии.

Размещение перевода на сайте или в верстке

Если вам необходимо обновить сайт конференции или интегрировать перевод в дизайн-макеты материалов конференции в электронном виде, наша команда веб-разработчиков и дизайнеров выполнит эту задачу на профессиональном уровне. Мы разместим переведенные материалы на вашем сайте или в дизайн-макетах, обеспечив корректное отображение текста и визуальных элементов на разных языках.

Часто задаваемые вопросы про устный перевод конференций

Какие виды устного перевода вы предлагаете для конференций?

Мы предоставляем как синхронный, так и последовательный перевод. Синхронный перевод особенно подходит для крупных мероприятий с международными участниками, где важна оперативность. Последовательный перевод более уместен для небольших встреч и семинаров, когда переводчик говорит после спикера.

Какие языковые пары доступны для устного перевода?

Мы предлагаем устный перевод на более чем 50 языков, включая английский, немецкий, французский, китайский, испанский и другие. При необходимости можем организовать перевод на редкие языки, в том числе с привлечением носителей языка.

Сколько времени нужно для подготовки услуги устного перевода?

Мы рекомендуем обращаться минимум за неделю, если речь о небольших мероприятиях. Для конференций и других крупных мероприятий лучше заложить больше времени, т.к. у лучших устных переводчиков календарь расписан на 2-3 месяца вперед, и нужная дата может быть занята. Однако в случае срочных мероприятий мы готовы организовать перевод в течение нескольких дней.

Предоставляете ли вы оборудование для синхронного перевода?

Да, мы обеспечиваем аренду всего необходимого оборудования для синхронного перевода — кабины для переводчиков, наушники для участников и прочие технические решения для бесперебойной работы перевода.

Какие специалисты участвуют в подготовке устного перевода?

В команде работают профессиональные переводчики с опытом работы на мероприятиях соответствующего уровня, а также технические специалисты, которые обеспечивают настройку и поддержку оборудования в случае синхронного перевода. Мы гарантируем высокое качество перевода на всех этапах.

Устный перевод конференций - услуга «под ключ» в бюро переводов iTrex

Как мы делаем устный перевод конференций?

Организация качественного устного перевода конференций — это многоэтапный процесс, включающий подбор команды переводчиков, техническую подготовку и поддержку на всех этапах мероприятия. В бюро переводов iTrex мы тщательно планируем и выполняем каждый шаг, чтобы обеспечить наилучший результат для наших клиентов.

Этап 1: Анализ и планирование

Мы начинаем с подробного анализа вашего мероприятия. Важно понять тематику конференции, специфику обсуждаемых вопросов и требования к переводу. На этом этапе наши специалисты:

  • Уточняют тематику мероприятия: будь то техническая, научная, бизнес или юридическая конференция, мы подбираем переводчиков с профильными знаниями.
  • Определяют тип перевода — синхронный или последовательный — в зависимости от формата мероприятия, количества участников и доступности оборудования.
  • Оценивают количество необходимых переводчиков в зависимости от масштаба, формата и других деталей мероприятия.

Этап 2: Подбор команды переводчиков

После анализа мероприятия мы начинаем подбор команды профессионалов. Переводчики iTrex обладают не только безупречным знанием иностранных языков, но и опытом работы в различных отраслях. Мы уделяем особое внимание следующим критериям:

  • Профильная экспертиза: мы подбираем переводчиков, которые обладают глубокими знаниями в вашей тематике. Например, для медицинских или юридических конференций мы привлекаем специалистов, знакомых с терминологией этих отраслей.
  • Языковые навыки: наши переводчики свободно владеют иностранными языками, а также имеют безупречную дикцию и скорость реакции, что особенно важно для публичных переводов.
  • Опыт работы: переводчики iTrex обладают многолетним опытом устных переводов на международных мероприятиях. Это позволяет им гибко реагировать на сложные моменты и поддерживать высокий уровень работы в любых условиях.

Этап 3: Техническая подготовка

Для обеспечения качественного синхронного перевода на мероприятиях требуется специальное оборудование. Бюро переводов iTrex при поддержке партнеров предоставляет полный комплект профессионального оборудования для устного перевода, включая:

  • Кабины для переводчиков: звукоизолированные кабины обеспечивают комфортную работу переводчиков и предотвращают отвлекающие шумы.
  • Передатчики и приемники: для передачи перевода участникам конференции.
  • Наушники для слушателей: для удобного восприятия переведенной информации.
  • Пульты переводчика: с интуитивно понятным интерфейсом, позволяющим переводчику быстро переключаться между каналами перевода.

Инженеры доставляют и устанавливают оборудование на месте проведения мероприятия, проверяют его работоспособность и настройку.

Этап 4: Выполнение перевода на конференции

В день мероприятия наши переводчики и технические специалисты прибывают на место заранее для проверки оборудования и окончательной подготовки. Во время конференции переводчики выполняют свою работу:

  • Синхронный перевод: переводчик слушает речь докладчика и практически мгновенно передает её содержание на другой язык с минимальной задержкой. Этот тип перевода наиболее удобен для крупных международных конференций, так как позволяет участникам слышать речь на своем языке в реальном времени.
  • Последовательный перевод: переводчик говорит после того, как докладчик завершил фразу или сделал паузу в речи. Этот вариант часто используется для небольших встреч или ситуаций, когда оборудование для синхронного перевода недоступно.

Наши специалисты обеспечивают:

  • Четкость и точность перевода.
  • Быструю реакцию на изменения в темах обсуждения.
  • Поддержку высокого уровня внимания в течение всего мероприятия.

Этап 5: Завершение проекта и обратная связь

После окончания мероприятия мы собираем обратную связь от клиентов. Это помогает нам постоянно улучшать качество предоставляемых услуг и учитывать специфические пожелания для будущих проектов. В случае необходимости, по итогам мероприятия, мы также можем:

  • Предоставить запись аудиодорожки с перевода.
  • Организовать письменный перевод материалов, подготовленных на конференции.

Бюро переводов iTrex стремится к совершенству в каждом этапе работы. Мы уверены, что качественный перевод — это не просто передача слов, а гарантия точной передачи смысла и идей, что особенно важно на международных конференциях.

Особенности и нюансы устного перевода на мероприятиях

Организация устного перевода на конференциях и деловых мероприятиях — это сложный и многоуровневый процесс, требующий тщательной подготовки и учета множества факторов. Успех мероприятия во многом зависит от правильного подхода к организации перевода, особенно когда речь идет о международных событиях с участием делегатов из разных стран. Рассмотрим подробнее ключевые особенности и нюансы, которые необходимо учитывать при устном переводе конференций.

1. Выбор типа перевода: синхронный или последовательный

Основной выбор, который стоит перед организаторами конференций, — это тип перевода. Для крупных мероприятий с большим количеством участников предпочтителен синхронный перевод, который выполняется одновременно с выступлением спикера. Он требует использования специального оборудования (кабина, микрофон для переводчика, наушники для участников) и высокой квалификации переводчиков, так как задержка между речью спикера и её переводом минимальна.

Последовательный перевод используется на мероприятиях меньшего масштаба или в случаях, когда нет необходимости в синхронном переводе. В этом случае переводчик начинает говорить после завершения фразы или блока информации от спикера. Этот тип перевода менее затратный в плане организации, но удлиняет общую продолжительность мероприятия.

2. Техническое оснащение

Для обеспечения качественного синхронного перевода требуется специальное оборудование, которое должно быть установлено и настроено заранее. Основные элементы включают:

  • Кабина для переводчика, обеспечивающая звукоизоляцию и комфортную работу.
  • Микрофоны и наушники для спикеров и участников конференции.
  • Передатчики и приемники, которые позволяют участникам слушать перевод на нужном языке.

Наши партнеры предоставляют в аренду все необходимое оборудование и обеспечивают его настройку на площадке проведения мероприятия. Наличие качественной аппаратуры позволяет избежать сбоев и гарантирует стабильный уровень звука на протяжении всего мероприятия.

3. Временные ограничения и интенсивность работы

Синхронный перевод — это очень интенсивная работа, требующая высокой концентрации. Обычно один переводчик работает не более 20-30 минут, после чего его сменяет коллега. Для продолжительных конференций необходимо заранее подготовить смены переводчиков, чтобы обеспечить бесперебойный перевод на протяжении всего мероприятия.

Мы организуем работу переводчиков в командах, где каждый специалист знает своё расписание и готов оперативно включиться в процесс. Это позволяет избежать утомляемости переводчиков и поддерживать высокое качество перевода.

4. Работа с глоссариями и терминологией

Для многих отраслевых конференций важной частью подготовки является создание специализированных глоссариев. Это позволяет переводчикам использовать единую терминологию и избежать расхождений в переводе терминов, особенно если речь идёт о специфических темах, таких как финансы, юриспруденция или медицина.

Наши переводчики заранее получают все необходимые материалы, а также глоссарии с основными терминами, что позволяет им подготовиться и избегать недоразумений во время перевода.

5. Адаптация под культурные различия

Каждый язык и культура имеют свои особенности. Переводчик должен не только переводить слова, но и учитывать культурные различия, которые могут повлиять на восприятие информации. Некоторые фразы или выражения, привычные для одной культуры, могут быть непонятны или неверно интерпретированы в другой. Задача переводчика — адаптировать речь спикера таким образом, чтобы сохранить смысл и донести информацию максимально корректно для аудитории.

Мы выбираем переводчиков, которые обладают глубокими знаниями культурных особенностей и умеют гибко адаптировать речь под целевую аудиторию, сохраняя первоначальное значение и избегая недоразумений.

8. Непредвиденные обстоятельства

В процессе работы могут возникнуть неожиданные ситуации, будь то технические сбои, изменение расписания или непредвиденные вопросы от аудитории. Важно, чтобы переводчик мог быстро адаптироваться к новым условиям и сохранял высокое качество работы даже в стрессовых ситуациях.

Наша команда готова к любым вызовам. Мы обеспечиваем оперативную поддержку на всех этапах мероприятия и всегда держим под рукой резервное оборудование и дополнительных специалистов, которые могут заменить переводчика в случае необходимости.

Таким образом, организация устного перевода на конференциях требует не только профессиональных знаний языков, но и глубокой подготовки к мероприятию, а также использования современного оборудования. Мы в iTrex обеспечиваем полный цикл услуг, гарантируя точный перевод, оперативное решение любых вопросов и комфорт для всех участников конференции.