Профессиональный перевод с русского на итальянский для бизнеса и юриспруденции | Бюро iTrex
Бизнес с Италией без рисков: почему важен профессиональный перевод
Выход на итальянский рынок или сотрудничество с партнерами из Италии требует безупречной коммуникации. Любая неточность в договоре, технической спецификации или маркетинговом предложении может привести к срыву сделки, финансовым потерям и репутационным рискам. Ваши итальянские партнеры ожидают такого же высокого уровня документации, к которому привыкли у себя на родине. Именно поэтому профессиональный перевод с русского на итальянский — это не статья расходов, а инвестиция в стабильность и рост вашего бизнеса.
Мы в iTrex понимаем, что для вас критически важны:
- Юридическая точность. Безошибочный перевод договоров, соглашений и учредительных документов, который исключает двусмысленность и защищает ваши интересы.
- Отраслевая экспертиза. Глубокое понимание терминологии вашей сферы, будь то промышленное производство, IT или юриспруденция.
- Соблюдение сроков. Мы знаем, что время — деньги. Наш процесс построен так, чтобы вы получали качественный перевод точно в оговоренный срок, без задержек для ваших проектов.
- Полная конфиденциальность. Ваши коммерческие тайны и персональные данные находятся под надежной защитой на всех этапах работы.
Наш процесс перевода: гарантия точности на каждом этапе
Чтобы обеспечить безупречное качество и полное соответствие вашим ожиданиям, каждый проект по переводу с русского на итальянский проходит многоступенчатую проверку. Наш подход — это система, которая исключает ошибки и гарантирует естественность и точность итогового текста.
- Анализ материалов. Менеджер проекта изучает ваши документы, определяет специфику, ключевую терминологию и согласовывает с вами особые требования к стилю и формату.
- Подбор исполнителя. Мы назначаем на ваш проект не просто переводчика, а профильного специалиста с опытом работы именно в вашей отрасли — юриста, инженера или маркетолога.
- Перевод и адаптация. Переводчик выполняет работу, сохраняя не только смысл, но и стилистику оригинала, адаптируя текст под культурные и деловые особенности Италии.
- Редактура носителем языка. Готовый перевод передается на вычитку редактору — носителю итальянского языка. Он оттачивает формулировки, проверяет стилистику и устраняет малейшие неточности, чтобы текст звучал абсолютно естественно для итальянского партнера.
- Финальный контроль качества. Корректор проверяет верстку, форматирование, правильность написания дат, имен и цифр. Мы гарантируем, что вы получите документ, полностью готовый к использованию.

Отраслевые решения: для кого мы переводим на итальянский
Наш опыт позволяет работать с самыми требовательными B2B-клиентами. Мы знаем специфику и терминологию ключевых отраслей, работающих с Италией:
- Промышленные и производственные компании: перевод технических паспортов, инструкций по эксплуатации, чертежей, сертификатов соответствия и спецификаций.
- Юридические фирмы и корпоративные юристы: перевод договоров, перевод контрактов, исков, судебных решений, доверенностей и учредительных документов.
- Отделы маркетинга и продаж: локализация сайтов, перевод презентаций, коммерческих предложений, каталогов продукции и рекламных материалов с культурной адаптацией.
- Экспортеры и логистические операторы: перевод товаросопроводительной документации, инвойсов, коносаментов и деловой переписки.
- IT-компании и разработчики ПО: перевод интерфейсов, перевод пользовательской документации, лицензионных соглашений и технических заданий.
Пример проекта
Клиент: Glambook — международный онлайн-сервис для бьюти-мастеров и их клиентов (косметологи, парикмахеры, татуировщики и др.). Сервис представляет собой сайт и мобильное приложение (два отдельных приложения: для мастеров и для клиентов).
Сфера бизнеса: Бьюти-индустрия.
Виды услуг: Локализация сайта и мобильного приложения.
Языки:
Первоначальные (2019): Французский, испанский, итальянский, немецкий.
Дополнительные (с 2022): Русский, греческий, арабский, эстонский, польский, нидерландский, португальский, украинский и другие (всего 16 языков).
Суть задачи: Перевод и локализация интерфейса, писем рассылки, служебных сообщений, описаний процедур и других материалов Glambook на различные языки, с учетом культурных особенностей целевой аудитории.
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/kejs-lokalizacziya-sajta-i-mobilnogo-prilozheniya-glambook
Современные технологии и гибкость форматов
Мы ценим ваше время и стремимся сделать процесс сотрудничества максимально удобным. Используя современные технологии, мы обеспечиваем не только качество, но и эффективность работы.
- Терминологическое единство. Применяем CAT-инструменты (Translation Memory), которые создают и поддерживают единую базу терминов для всех ваших проектов. Это гарантирует единообразие и сокращает затраты при работе с однотипными документами.
- Работа с любыми форматами. Мы принимаем в работу и сдаем готовые переводы в десятках форматов: от стандартных DOCX, PDF, XLSX до сложных файлов CAD, XML, INDD и других. Вам не придется тратить время на конвертацию или переверстку.
- Безопасность данных. Все файлы передаются по зашифрованным каналам и хранятся в безопасной системе, что полностью исключает утечку конфиденциальной информации.
Нюансы юридического и делового перевода на итальянский
Итальянский язык обладает своей уникальной стилистикой и грамматической структурой, что особенно важно учитывать в юридических и деловых текстах. Неверно подобранный термин или некорректно построенная фраза в договоре могут полностью изменить его юридический смысл.
Мы уделяем особое внимание:
- Точности формулировок. В юридических документах, таких как перевод судебных решений, используем только утвержденные и общепринятые в итальянской правовой системе термины.
- Культурной адаптации. Маркетинговые тексты не просто переводятся, а локализуются — адаптируются под менталитет и культурные реалии итальянской аудитории, чтобы вызывать нужный отклик.
- Роли эксперта. Мы принципиально не используем машинный перевод для финальных текстов. Только человеческая экспертиза, усиленная современными технологиями, способна обеспечить необходимый уровень качества и ответственности.
Пример проекта
Клиент: «Юниаструм Банк»
Сфера бизнеса клиента: Банковская деятельность
Языки перевода: Русский и английский
Виды услуг:
Письменный перевод (фрагментов контракта)
Устный перевод (переговоров) — онлайн, по телефону
Ключевые особенности:
Оперативность (перевод в течение 10-30 минут)
Работа в ночное время
Параллельный перевод текста договора и переговоров
Обеспечение точной информации об изменениях для обеих сторон
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/on-lajn-perevod-dogovorov-i-peregovorov-dlya-yuniastrum-banka
Комплексная поддержка ваших международных проектов
Мы готовы оказать комплексную лингвистическую поддержку вашему бизнесу на всех этапах сотрудничества с итальянскими партнерами, включая перевод инструкций по эксплуатации и другой технической документации.
- Устный перевод на переговорах, выставках, конференциях и онлайн-встречах.
- Легализация и апостилирование документов для придания им юридической силы в Италии.
- Редактура и вычитка уже готовых переводов, выполненных третьей стороной.
- Локализация сайтов и ПО для полноценного выхода на итальянский рынок.
Частые вопросы о переводе на итальянский язык
Как вы обеспечиваете конфиденциальность моих документов?
Мы подписываем соглашение о неразглашении (NDA) по вашему требованию. Все данные передаются по защищенным каналам, а доступ к документам имеют только менеджер проекта и исполнители, непосредственно работающие над вашим заказом.
Сколько времени занимает перевод юридического договора?
Стандартный договор объемом до 10 страниц мы обычно переводим, редактируем и проверяем в течение 2-3 рабочих дней. Для срочных заказов мы можем ускорить процесс, подключив к работе команду специалистов.
Используете ли вы машинный перевод?
Нет. Все наши переводы выполняются и проверяются исключительно квалифицированными переводчиками и редакторами. Мы можем использовать технологии для обеспечения единообразия терминологии, но никогда не доверяем машине творческую и аналитическую работу.
Как я могу быть уверен в качестве перевода?
Наша система качества — это многоступенчатый процесс, включающий перевод профильным специалистом, вычитку редактором-носителем языка и финальную корректуру. Это позволяет нам гарантировать точность и естественность текста.
Возможно ли заказать срочный перевод без потери качества?
Да, у нас есть услуга срочного перевода. В этом случае над проектом работает команда из нескольких переводчиков и редакторов под руководством опытного менеджера, что позволяет сохранить высокие стандарты качества при сжатых сроках.
В каких форматах можно предоставить документы?
Мы работаем практически со всеми существующими форматами файлов, включая документы Microsoft Office, PDF, файлы Adobe InDesign, чертежи AutoCAD, XML и многие другие. Мы также сохраняем исходное форматирование.
Что, если в тексте есть очень специфическая терминология?
Перед началом работы мы составляем глоссарий — словарь ключевых терминов, который согласовываем с вами. Это гарантирует, что вся специфическая лексика будет переведена корректно и единообразно во всех документах.


















