+7 499 647-6987 info@itrex.ru
C 9.00 до 20.00

Перевод документов на русский язык

  • Не просто перевод, а решение задачи клиента
  • Профильные переводчики: юристы, экономисты, технические специалисты, медики, маркетологи
  • Опыт переводчиков от 5 лет
  • Три уровня контроля качества
Перевод в срок Всегда сдаём работу в срок или быстрее
Снижаем расходы на перевод Помогаем клиентам снижать расходы
Личный менеджер по переводу Личный менеджер для юридических лиц
Конфиденциальность перевода Полная конфиденциальность

В России сегодня выполняются переводы более чем на 100 языков мира, среди которых встречаются и весьма редкие. Русский же язык является одним из самых распространенных в мире и самым распространенным языком в Европе. Он занимает пятое место в мире по числу людей, говорящих на нем. Сегодня россияне все чаще и чаще общаются с жителями других стран по рабочим и личным вопросам. Исходя из этого, становится понятным, почему постоянно растет потребность в больших объемах письменных и устных переводов на русский язык и с русского. Причем более 60% переводов занимают переводы на русский язык.

Переводы на русский языкПеревод — сложная и многогранная работа, ведь в этом процессе происходит не только простая замена одного языка другим. В нем сталкиваются разные склады мышления, уровни развития, литературы, традиции и культуры. Не существует обособленного перевода с одного языка на другой, ведь всегда присутствует перевод с культуры на культуру.

Мы готовы предложить вам услуги по переводу на русский материалов самых разнообразных тематик с различных языков.

Наименование языкаНа русский язык *С русского языка **
«Бизнес»«VIP»«Бизнес»«Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский75095095032
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки890100092030
Шведский, Португальский, Греческий, Нидерландский, Финский, Норвежский, Хорватский11001290115032
Восточные и Азиатские языки: Китайский, Японский, Корейский, Тайский, Малайский, Вьетнамский и др.1200150032
Арабский, Иврит, Африканские языки1400190040
Языки стран быв. СССР (кроме языков стран Балтии, Таджикского и Казахского), Турецкий72093082022
Таджикский, Казахский 82099089022
Языки стран Балтии (Эстонский, Литовский, Латышский)9001290115028
Другие языкиот 800 рублей за страницу
* руб за страницу
**(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета)

На нашем сайте с помощью калькулятора можно мгновенно рассчитать цену перевода с и на русский язык. Калькулятор дает предварительную оценку, которая может отличаться от конечной стоимости перевода.

Полный прайс-лист на услуги перевода.

Перевод с одного языка на другой — один из самых древних видов человеческой деятельности. Как только в истории развития человечества образовались сообщества людей с языковыми различиями, появились знатоки, помогавшие общению между ними. Об этом упоминали в своих трактатах древнеегипетские и древнегреческие ученые.

Начало переводческой деятельности в России было положено во времена Киевской Руси. К концу 9 века на Руси в достаточно зрелой форме возникает письменность, как следствие — литература и перевод. Посланные византийским императором греческие монахи Мефодий и Кирилл свою деятельность по проповедованию среди славянских народов христианства объединили с переводом на староцерковнославянский язык книг Нового Завета, Молитвенника и Псалтыря. После того, как в 988 году состоялось Крещение Руси, появилась необходимость в переводах, знакомивших новообращенных христиан с доктринами новой религии, обрядами, церковными обычаями. Имя переводчика обычно не указывалось, ведь переведенный текст был плодом деятельности многих толмачей.

В 16 веке Москва превратилась не только в политический, но и в переводческий центр. Одновременно с ростом количества переводов на основе народных говоров и церковнославянского языка происходит формирование русского языка. Все больше требуются грамотные толмачи. В 1516 году по просьбе московского князя Василия Третьего в столицу прибыл монах греческого монастыря Максим Грек, который занимался переводами на русский язык религиозных книг, делал исправления в прежних переводах, сопровождал их комментариями.

Постепенно переводы получают более практическое значение, что связано с необходимостью ознакомления с культурными достижениями Запада. Политические реформы, проводимые Петром I, еще больше расширили культурные и экономические контакты России с европейскими странами, что вызвало потребность в переводах на русский, как произведений художественной литературы, так и научных и технических текстов. Уже со второй половины 18 века необходимость в переводах настолько возросла, что в 1768 году в Петербурге было создано общество переводчиков под названием «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг».

Активное участие в переводческой деятельности того времени принимал М.В. Ломоносов и его современники Третьяковский, Сумароков. В конце 18 — начале 19 века благодаря деятельности поэта Жуковского и историка Карамзина начинает формироваться новая русская школа перевода.

Многие выдающиеся общественные деятели и писатели России того времени уделяли внимание переводам. Среди них работы В.Г. Белинского, Н.А. Добролюбова, Н.Г. Чернышевского, других революционных демократов. А.С. Пушкин, подчеркивая значимость их деятельности, называл российских переводчиков почтовыми лошадьми просвещения. Несколько позже, в начале 20 века, активно развивается теория переводов. У истоков этой теории стоял наш знаменитый писатель А.М. Горький, по инициативе которого было создано издательство «Всемирная литература», призванное издавать переводы западных и восточных литератур.

На территории стран бывшего Союза ССР деятельность переводчиков профессией не считалась. Даже встречи и переписка с иностранцами регламентировались цензурой. Переводы же ограничивались художественной и технической литературой. Переводчики были востребованы только для обслуживания иностранных делегаций да при сопровождении своих советских, выезжающих за рубеж, синхронисты — в основном при проведениях съездов КПСС. Рынок иностранных переводов отсутствовал, устные и письменные переводы выполнялись штатными сотрудниками министерств и ведомств.

Ситуация коренным образом изменилась за последние несколько лет. В мире новых технологий, рыночной экономики, все возрастающего информационного потока, роль переводчиков значительно возросла, профессия заняла достойное место в жизни современного общества. Важным этапом в процессе создания открытого общества становится труд профессиональных переводчиков России. Современный человек, порой не задумываясь над происхождением, активно пользуется переводом при знакомстве с инструкцией к бытовой технике, другому оборудованию зарубежного производства.

В соответствии с ростом общественного самосознания словарь литературного русского языка обогатился множеством новых выражений и понятий. Процесс глобализации, начавшийся в конце 20 столетия, украсил наш язык большим количеством заимствований в технической и профессиональной лексике, в языке интернет-коммуникаций, медицине, политике, других сферах жизни общества. Однако претерпевая закономерные изменения, русский язык по-прежнему остается одним из наиболее распространенных, активно развивающихся мировых языков.

Наш мир переходит порог новой информационной цивилизации. На первый план выдвигаются проблемы его интеллектуализации, внедрения новейших социальных технологий. И не смотря на то, что число людей, хорошо владеющих иностранными языками, становится все больше, вместе с мировым прогрессом постоянно растет потребность в переводах, становится все более ощутимой их роль в жизни общества. Все большие объемы переводов с\на русский текстов деловой корреспонденции, информационных текстов и научных трудов требуются для бизнеса и повседневной жизни.

    Как заказать перевод документов на русский язык

    1
    Пришлите файлы на перевод

    Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.

    2
    Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.

    Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!

    3
    Выполнение перевода

    Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.

    4
    Обратная связь

    Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.

    5
    Оплата

    Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.


    Отзывы о работе нашего бюро переводов

    АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

    Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

    За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

    Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

    Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
    Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

    Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
    Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

    Слотин А.Г., генеральный директор
    doTERRA Europe

    Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

    Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

    Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

    Будем рады продолжению сотрудничества.

    Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
    ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

    Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

    За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

    Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

    Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
    ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

    Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

    Михаил Кучеренко


      Остались вопросы? Задайте их нам!

      Введите ваше имя:

      Введите ваш телефон*:




      Вы также можете написать нам на info@itrex.ru или позвонить по телефону +7 499 647-6987

      Нажимая кнопку, вы соглашаетесь с политикой обработки персональных данных

      Наше бюро находится в центре Москвы.
      Адрес офиса: 101000, Москва, Кривоколенный пер., 12, стр. 1
      К нам удобно дойти от станции метро «Чистые пруды», «Тургеневская» и «Сретенский бульвар». Но на самом деле, мы всегда рядом с вами.