Профессиональный перевод и локализация сайта на английский и русский язык
Хотите выйти на новые международные рынки или привлечь русскоязычную аудиторию? Ваш сайт — это лицо вашей компании в цифровом мире. Его профессиональный перевод и локализация — не просто смена языка, а ключевой фактор успеха вашего бизнеса за рубежом или в России.
В бюро переводов iTrex мы предлагаем комплексные услуги по письменному переводу и локализации веб-сайтов на английский, русский и другие языки. Мы гарантируем, что ваш ресурс не только будет понятен, но и культурно близок целевой аудитории, сохранит свой бренд и функциональность, а также эффективно продвигаться в поисковых системах нового региона.
Почему iTrex — ваш надежный партнер в локализации веб-сайтов?
Локализация сайта — сложный процесс, требующий не только лингвистических знаний, но и понимания культурных особенностей, технических нюансов и основ SEO. Нам доверяют перевод и адаптацию своих онлайн-ресурсов компании из самых разных отраслей, потому что мы предлагаем:
- Комплексный подход: Мы работаем со всеми элементами сайта — текстом, мультимедиа, интерфейсом, мета-данными и даже кодом.
- Глубокая экспертиза: Наша команда включает переводчиков-специалистов по тематике вашего сайта, будь то сложный технический перевод или тонкий юридический перевод, редакторов с опытом веб-локализации, технических экспертов и носителей целевого языка.
- Технологичность: Мы используем передовые CAT-инструменты (Translation Memory, Glossaries) для обеспечения единства терминологии, повышения скорости работы и оптимизации бюджета.
- Культурная адаптация: Мы учитываем не только язык, но и культурные особенности, привычки пользователей и даже юридические нормы целевого региона.
- Сохранение бренда и SEO: Мы адаптируем сообщения вашего бренда и оптимизируем контент для поисковых систем новой языковой версии.
- Гарантия качества и конфиденциальности: Двойная вычитка, контроль качества на каждом этапе и строгое соблюдение NDA.
Как мы переводим и локализуем ваш сайт: Этапы работы
Наш процесс локализации тщательно продуман и обеспечивает высокое качество на каждом шаге:
- Анализ проекта и планирование: Мы изучаем ваш сайт, его структуру, объем контента, тематику и ваши специфические требования. Определяем необходимые языки, формат работы, формируем команду и составляем детальный план и смету.
- Перевод и адаптация контента: Наши переводчики-специалисты работают с текстами страниц, описаниями товаров/услуг, новостями, статьями и любым другим контентом. По сути, это перевод документации вашего сайта. Редактор вычитывает и адаптирует текст с учетом культурных особенностей и целевой аудитории.
- Локализация интерфейса и мультимедиа: Переводим элементы пользовательского интерфейса (кнопки, меню, сообщения), подписи к изображениям. При необходимости выполняем перевод и адаптацию аудио- и видеоматериалов, титрирование или озвучку (см. раздел Перевод и озвучка).
- Техническая адаптация и верстка: Мы работаем с вашими IT-специалистами или самостоятельно (если предоставлен доступ) для интеграции перевода. Корректируем верстку, учитывая разную длину текста на разных языках, чтобы сайт выглядел аккуратно и профессионально.
- Локализация SEO-элементов и кода: Переводим и адаптируем мета-теги (Title, Description), alt-тексты изображений, ключевые слова для поискового продвижения в новом регионе. При необходимости переводим комментарии в программном коде для удобства поддержки.
- Финальное тестирование и контроль качества: Проводим тестирование локализованной версии сайта, проверяя корректность отображения текста, функциональность всех элементов, соответствие верстки и общее восприятие ресурса целевой аудиторией.
- Сдача проекта и поддержка: Передаем вам готовые локализованные файлы или помогаем с их размещением. При долгосрочном сотрудничестве выделяем постоянную команду для оперативной поддержки и перевода обновлений.
Пример проекта
Клиент: Konica Minolta Business Solutions Russia, филиал международной компании, специализирующейся на производстве и поставке различной техники и услуг (МФУ, системы видеонаблюдения, IT решения, цифровые печатные машины).
Задача: Перевод раздела сайта и видеоролика, посвященных 150-летию компании.
Языковые пары:
Немецкий — Русский
Английский — Русский
Виды услуг:
Перевод текста для сайта.
Перевод и локализация видеоролика (снятие субтитров, перевод, создание субтитров с корпоративным шрифтом, озвучка детским голосом).
Подробнее о проекте https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-razdela-sajta-i-videorolika-dlya-kompanii-konica-minolta
Для кого нужен перевод сайта: Отрасли и цели локализации
Локализация сайта открывает двери на международные рынки и расширяет аудиторию. Эта услуга актуальна для компаний из самых разных сфер:
- E-commerce и розничная торговля: Прямой доступ к покупателям в других странах, увеличение продаж.
- Производственные компании: Представление продукции и технологий потенциальным партнерам и клиентам за рубежом.
- IT и разработка ПО: Привлечение пользователей и клиентов по всему миру, обеспечение поддержки на их родном языке.
- Туризм и гостиничный бизнес: Привлечение иностранных путешественников, предоставление информации на их языке для планирования поездки.
- Образовательные учреждения: Набор иностранных студентов, предоставление информации о программах и условиях обучения.
- Маркетинг и реклама: Проведение международных кампаний, адаптация сообщений для разных культур.
- Юридические и консалтинговые фирмы: Представление услуг и экспертизы международным клиентам.
- Финансовые организации: Работа с иностранными инвесторами, партнерами и клиентами.
Если ваш бизнес ориентирован на экспорт, работает с иностранными партнерами или планирует выход на новые рынки, локализация сайта — обязательный шаг к успеху.
Специфика перевода сайта: Что важно учесть
Перевод сайта сильно отличается от перевода обычного документа. Мы уделяем внимание следующим особенностям:
- Культурные нюансы: Цвета, изображения, символы, юмор — все это может восприниматься по-разному в разных культурах. Мы адаптируем контент, чтобы он был уместен и не вызывал негативной реакции.
- Ограничения интерфейса: Длина текста в кнопках, меню, заголовках может быть строго ограничена дизайном. Мы находим точные и емкие формулировки, соответствующие техническим требованиям.
- Поддержание единого стиля и тона: Бренд имеет свой голос. Мы следим, чтобы перевод сохранял tone of voice вашей компании на всех языках.
- Технические форматы: Работа с различными файлами (HTML, XML, JSON, PO, RESX и др.), корректное сохранение тегов и структуры.
- Динамический контент: Перевод новостей, блогов, комментариев, которые могут обновляться регулярно.
- SEO-оптимизация: Адаптация ключевых слов под запросы пользователей в целевом регионе, перевод мета-тегов и атрибутов изображений для лучшей индексации. Особенно это важно для специфических текстов, например, когда требуется технический перевод с английского языка на русский.
Пример проекта
Клиент: Управляющая компания «Колесо обозрения», владелец аттракциона «Солнце Москвы» (сфера: развлечения, туризм).
Задача: Перевод сайта «Солнце Москвы» с русского на английский и китайский языки.
Услуги: Письменный перевод, редактура, CAT-система.
Особенности: Сжатые сроки (3 дня), ограниченный бюджет, частичный перевод сайта (только ключевые разделы). Использовались как переводчики-носители (для маркетинговых текстов), так и переводчики-неносители (для стандартной информации).
Результат: Задача выполнена в срок, клиент доволен.
Подробнее о проекте https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-sajta-dlya-solncze-moskvy
Технологии и форматы: Эффективность и качество перевода сайтов
Для обеспечения высокой скорости, качества и консистентности перевода веб-контента мы активно используем современные переводческие технологии:
- Системы Translation Memory (TM): Накопленные базы ранее переведенных сегментов текста позволяют повторно использовать уже одобренные переводы, что ускоряет работу, гарантирует единство терминологии и снижает ваши затраты на повторы.
- Терминологические базы (Glossaries): Создаем и используем глоссарии с ключевыми терминами вашей компании или отрасли, чтобы обеспечить абсолютную точность и консистентность перевода специфической лексики.
- Совместимость с CMS: Мы умеем работать с контентом, выгруженным из популярных систем управления сайтами (WordPress, Bitrix, Joomla, Shopify и др.) в различных форматах (XML, HTML, XLIFF, PO/POT, JSON и др.). Это особенно актуально для объемного технического перевода с английского или других языков.
- Автоматизированные проверки качества: Использование программ для выявления возможных ошибок (орфография, пунктуация, числа, форматирование) перед финальной вычиткой редактором и тестированием.
Комплексный подход: Связанные и дополнительные услуги
Успешная международная онлайн-стратегия часто требует больше, чем просто перевод текста. Мы предлагаем ряд дополнительных услуг для полной локализации вашего присутствия в сети:
- Локализация аудио- и видеоконтента: Перевод, озвучка или субтитрирование видео для вашего сайта, вебинаров, презентаций (подробнее здесь).
- SEO-локализация и продвижение: Исследование ключевых слов для целевого рынка, адаптация контента и мета-тегов для повышения позиций в локальных поисковых системах (например, Yandex для России, Google для большинства стран).
- Транскреация (Transcreation): Адаптация маркетинговых и рекламных текстов с сохранением их эмоционального воздействия и призыва к действию в новой культурной среде.
- Тестирование локализованного сайта: Проверка корректности отображения контента, функциональности и юзабилити локализованной версии на разных устройствах и браузерах.
- Юридический консалтинг (при необходимости): Консультации по адаптации пользовательских соглашений и политики конфиденциальности под требования законодательства целевого региона.
- Поддержка и обновление контента: Регулярный перевод новых статей, новостей, описаний товаров по мере обновления вашего основного сайта.
Частые вопросы о переводе и локализации сайтов
Что такое локализация сайта и чем она отличается от перевода?
Перевод сайта — это просто передача текстового содержимого на другой язык. Локализация — это более глубокий процесс, включающий не только перевод, но и адаптацию контента (текста, изображений, видео), интерфейса, валют, форматов дат и времени, а также учет культурных и юридических особенностей целевой аудитории. Цель локализации — сделать сайт максимально естественным и привлекательным для пользователя в другом регионе, как будто он изначально был создан для него.
Сколько стоит перевод и локализация сайта?
Стоимость рассчитывается индивидуально, поскольку зависит от множества факторов: объема текста, сложности тематики, количества языков, необходимости локализации графики и мультимедиа, требований к верстке и интеграции, срочности проекта. Мы предоставляем детальную смету после анализа вашего сайта и задачи. Вы можете воспользоваться нашим онлайн-калькулятором для предварительной оценки или отправить запрос для точного расчета.
Какие сроки выполнения проекта по локализации сайта?
Сроки также зависят от объема и сложности проекта. Небольшие сайты-визитки могут быть локализованы за несколько дней, крупные корпоративные порталы или интернет-магазины требуют нескольких недель или месяцев. Мы всегда согласовываем реалистичные сроки на этапе планирования и стремимся их соблюдать. Возможно выполнение срочных заказов.
Как вы обеспечиваете качество перевода и локализации?
Наше качество обеспечивается многоступенчатой системой контроля: работа только с опытными переводчиками-носителями языка, специализирующимися на веб-локализации; обязательная редактура и вычитка; использование систем памяти переводов и глоссариев для консистентности; финальное тестирование локализованной версии сайта в реальной среде.
Можете ли вы работать с нашей системой управления контентом (CMS)?
Да, мы имеем опыт работы с контентом, выгруженным из большинства популярных CMS (WordPress, Bitrix, Joomla, Shopify, Drupal, OpenCart и других). Мы можем работать с различными форматами файлов, которые экспортирует ваша CMS (XML, HTML, XLIFF, PO/POT, JSON и т.д.), или предложить другие удобные для вас способы взаимодействия.
Как происходит обновление переведенного сайта?
Мы можем оперативно выполнять перевод обновлений вашего сайта (новые статьи, товары, новости). При долгосрочном сотрудничестве мы закрепляем за вами постоянную команду, которая уже знакома со спецификой вашего проекта, что значительно ускоряет процесс и поддерживает единство стиля и терминологии.
Нужен ли перевод мета-тегов и alt-текстов для SEO?
Однозначно да! Мета-теги (Title, Description) и alt-тексты изображений критически важны для поисковой оптимизации. Их перевод и адаптация под локальные поисковые запросы в целевом регионе помогает сайту выше ранжироваться в результатах поиска и привлекать больше целевого трафика.
Что говорят наши клиенты о локализации сайтов
Готовы обсудить ваш проект по локализации сайта?
Свяжитесь с нами прямо сейчас, чтобы получить бесплатную консультацию и точный расчет стоимости для вашего сайта.

