Профессиональный перевод с финского и на финский язык для бизнеса
Ведение бизнеса с финскими партнерами требует безупречной коммуникации. Любая неточность в договоре, инструкции или маркетинговом материале может привести к финансовым потерям и подорвать доверие. Мы в iTrex понимаем, что для вас юридически точный перевод — это не просто обмен текстами, а ключевой элемент успешной сделки, запуска продукта или юридического процесса. Поэтому мы предлагаем не услуги, а готовые решения, которые обеспечивают ясность, защищают от рисков и помогают вашему бизнесу расти на международном уровне.
Финский перевод, на который можно положиться
Успех в международном бизнесе строится на доверии. Мы создали систему, которая гарантирует надежность на каждом этапе работы. Вот почему ведущие компании доверяют нам перевод на финский язык уже более 15 лет:
- Экспертиза в вашей отрасли. Ваши документы будет переводить не просто лингвист, а специалист с опытом работы в вашей сфере — будь то юриспруденция, машиностроение, маркетинг или логистика.
- Многоступенчатый контроль качества. Каждый перевод проходит обязательную проверку редактором и корректором. Это исключает ошибки, неточности и стилистические несоответствия, гарантируя полное соответствие оригиналу.
- Персональный менеджер проекта. За вашим заказом закрепляется менеджер, который погружается в ваши задачи, контролирует все этапы процесса и доступен для оперативной связи. Вы всегда знаете, на какой стадии находится ваш проект.
- Строгая конфиденциальность. Мы понимаем ценность коммерческой информации. Подписание соглашения о неразглашении (NDA) — стандартная практика, обеспечивающая полную безопасность ваших данных.
- Юридическая и финансовая ответственность. Наша работа застрахована, а в договоре прописаны четкие гарантии качества и соблюдения сроков. Мы несем полную ответственность за каждый переведенный документ, будь то перевод учредительных документов или технической документации.

Процесс перевода с финского: прозрачность на каждом этапе
Мы выстроили рабочий процесс так, чтобы он был понятным, управляемым и предсказуемым для вас. Вы контролируете процесс, а мы обеспечиваем результат.
Шаг 1: Анализ и подбор исполнителя
Вы направляете нам документы в любом удобном формате — от скана в PDF до ссылки на Google Docs, включая перевод судебных решений. Мы анализируем текст, определяем специфику и подбираем команду переводчиков и редакторов с релевантным отраслевым опытом.
Шаг 2: Профессиональный перевод и создание глоссария
Переводчик выполняет работу, опираясь на утвержденную терминологию и стилистические гайды. Для крупных проектов мы создаем и согласовываем с вами глоссарий, чтобы обеспечить единообразие во всех документах.
Шаг 3: Редактура и вычитка
Готовый перевод передается редактору для проверки точности формулировок, стилистики и соответствия контексту. Затем корректор (часто — носитель языка) вычитывает текст на предмет опечаток и грамматических ошибок.
Шаг 4: Финальное утверждение и верстка
Мы предоставляем вам готовый перевод на согласование. При необходимости вносим финальные корректировки. Если требуется, наши верстальщики оформляют документ один в один с оригиналом, сохраняя чертежи, схемы и форматирование.
Шаг 5: Сдача проекта
Вы получаете готовые материалы точно в согласованные сроки. Ваш персональный менеджер остается на связи для решения любых последующих вопросов.
Для кого мы переводим с финского языка
Мы говорим на одном языке с разными отделами вашей компании и понимаем уникальные задачи каждого из них:
- Для юридических департаментов: обеспечиваем юридически точный перевод договоров, учредительных документов, судебных решений и доверенностей, готовим их к нотариальному заверению.
- Для отделов ВЭД и логистики: переводим таможенную документацию, инвойсы, экспортные декларации и контракты, гарантируя бесперебойность поставок.
- Для технических специалистов: локализуем инструкции по эксплуатации, чертежи CAD, спецификации и патенты с сохранением узкоспециализированной терминологии.
- Для отделов маркетинга и продаж: адаптируем рекламные материалы, презентации и сайты с учетом культурных особенностей финской аудитории, чтобы ваше предложение звучало убедительно.
- Для руководителей и проектных менеджеров: помогаем вести деловую переписку и готовить внутреннюю корпоративную документацию для эффективного управления международными командами.
Технологии и форматы: гибкость и точность в финских переводах
- Работа с любыми форматами. Мы принимаем в работу файлы MS Office, OpenOffice, PDF, чертежи в форматах САПР, документы из облачных сервисов и даже материалы из ваших корпоративных систем.
- Использование CAT-инструментов. Системы Translation Memory (MemoQ, SDL Trados) позволяют нам создавать и пополнять вашу персональную терминологическую базу. Это гарантирует единообразие терминов во всех проектах и снижает стоимость перевода повторяющихся сегментов.
- Профессиональная верстка. Мы готовим к печати многоязычные каталоги, брошюры и инструкции, полностью сохраняя исходное форматирование и дизайн.
- Гибкость и масштабируемость. Наша команда и технологии позволяют работать как с небольшими срочными задачами, так и с масштабными многоязычными проектами, требующими координации десятков специалистов.
Пример проекта
Клиент: «Атрадиус Рус Кредитное Страхование» — компания, специализирующаяся на страховании торговых кредитов, поручительстве и оказании коллекторских услуг.
Сфера бизнеса клиента: Страхование, финансы.
Задача: Перевод 1100 страниц годовых отчетностей и дополнительных документов с испанского и английского языков на русский язык для подачи в Центробанк с последующим нотариальным заверением.
Языки: Испанский, Английский, Русский.
Виды услуг: Перевод, редактирование, корректура, нотариальное заверение, курьерская доставка.
Срок выполнения: 1 месяц.
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-godovyh-otchetnostej-dlya-podachi-v-czentrobank
Специфика финского языка: почему важен экспертный подход
Финский язык — один из самых сложных в Европе. Его агглютинативный строй, 15 падежей и отсутствие предлогов создают множество нюансов, ошибка в которых может исказить смысл юридического или технического документа. Именно поэтому машинный перевод или работа неквалифицированного специалиста недопустимы в серьезном бизнесе.
Наши переводчики не просто знают язык — они понимают его структуру и культурный контекст. Это позволяет им не переводить дословно, а передавать смысл точно и естественно, как если бы документ изначально был написан на финском языке.
Больше чем перевод: комплексные решения для бизнеса с Финляндией
- Нотариальное заверение и апостиль. Подготовим ваши документы для легального использования в Финляндии и других странах.
- Устный перевод. Предоставим последовательных и синхронных переводчиков для переговоров, выставок, конференций и сопровождения делегаций.
- Локализация сайтов и ПО. Адаптируем ваши цифровые продукты для финского рынка, чтобы они были понятными и удобными для пользователей.
- Озвучка и дубляж. Переведем и озвучим видеоролики, презентации и обучающие материалы с привлечением профессиональных дикторов.
Пример проекта
Клиент: Glambook — международный онлайн-сервис для бьюти-мастеров и их клиентов (косметологи, парикмахеры, татуировщики и др.). Сервис представляет собой сайт и мобильное приложение (два отдельных приложения: для мастеров и для клиентов).
Сфера бизнеса: Бьюти-индустрия.
Виды услуг: Локализация сайта и мобильного приложения.
Языки:
Первоначальные (2019): Французский, испанский, итальянский, немецкий.
Дополнительные (с 2022): Русский, греческий, арабский, эстонский, польский, нидерландский, португальский, украинский и другие (всего 16 языков).
Суть задачи: Перевод и локализация интерфейса, писем рассылки, служебных сообщений, описаний процедур и других материалов Glambook на различные языки, с учетом культурных особенностей целевой аудитории.
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/kejs-lokalizacziya-sajta-i-mobilnogo-prilozheniya-glambook
Ответы на частые вопросы о переводе на финский
Как быстро можно получить готовый перевод?
Скорость зависит от объема и сложности текста. Стандартная скорость перевода — 6-8 страниц в день. Однако для срочных проектов мы можем привлечь команду из нескольких переводчиков и редакторов, чтобы выполнить работу в сжатые сроки без потери качества.
Как вы гарантируете точность перевода?
Каждый перевод проходит минимум два этапа проверки: редактирование профильным специалистом и вычитка корректором. Мы используем глоссарии и технологию Translation Memory для обеспечения терминологического единства и несем финансовую ответственность за качество.
Работаете ли вы с конфиденциальной информацией?
Да, безусловно. Мы подписываем соглашение о неразглашении (NDA) до начала работы и используем защищенные каналы для передачи данных. Безопасность вашей информации — наш приоритет.
Возможна ли адаптация маркетинговых текстов под культурные особенности?
Да, это одна из наших ключевых компетенций. Мы не просто переводим, а локализуем рекламные и имиджевые материалы, чтобы они находили отклик у финской аудитории и соответствовали местной деловой этике.
Как организован контроль качества, если над проектом работает несколько переводчиков?
Для крупных проектов назначается ведущий редактор, который отвечает за унификацию стиля и терминологии. Все переводчики работают с единым глоссарием и памятью переводов (Translation Memory), что обеспечивает целостность и единообразие итогового текста.


















