Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!
Услуги перевода и локализации учебных программ
Образовательные программы по иностранному языку, экономике, менеджменту, ПО, дизайну — мы переводим программы любой тематики.
В зависимости от ваших задач мы выполним полный цикл работ или выборочные этапы:
- Перевод и адаптация текстового наполнения программы
- Перевод пользовательского интерфейса
- Перевод и адаптация элементов, содержащих текст и речь
Ответы вы найдете на странице Локализация.
Наименование языка | На русский язык (руб. за стр.) | С русского языка (руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета) | ||
---|---|---|---|---|
тариф «Бизнес» | тариф «VIP» | тариф «Бизнес» | тариф «Носитель» | |
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский | 750 | 950 | 950 | 28 |
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки | 820 | 990 | 890 | 28 |
Шведский, Португальский, Нидерландский, Финский, Норвежский | 900 | 1290 | 1150 | 32 |
Восточные и редкие языки: Китайский, Японский, Турецкий, Корейский, Тайский, Малайский, Иврит, Вьетнамский и др. | 930 | 1375 | — | 32 |
Арабский | 1400 | 1900 | — | 40 |
Языки стран быв. СССР, кроме стран Балтии | 720 | 930 | 820 | 20 |
Другие языки | от 800 рублей за страницу |
Перевод и адаптация текстового наполнения программы
Этот этап включает перевод основного контента программы: описаний, инструкций, пояснений, определений.
При переводе учебных материалов важно точно передать значение терминологии, а также учесть культурные и социально-бытовые особенности носителей языка, на который переводится программа. Например, в англо-русском переводе оценка «А» заменяется на «5» или «отлично». Опытный переводчик без труда выявляет подобные «подводные камни» и знает, как правильно адаптировать материал для определенной целевой аудитории.
Если требуется, в программе изменяются форматы даты, времени, дробных чисел, система мер и валют в соответствии со стандартами, принятыми в стране, на язык которой переводится учебный материал.
Чтобы обеспечить качественный результат, к работе над учебными программами мы привлекаем группу специалистов: переводчика и редактора, специализирующихся в предметной области, если требуется, носителя языка и консультанта по теме, которой посвящена программа.
Перевод пользовательского интерфейса
Этап включает перевод текстов служебных элементов: меню, кнопок, ссылок, подсказок, интерактивного функционала, справочных и вспомогательных файлов.
Правильно переведенный интерфейс программы облегчает навигацию по ней и, как следствие, ускоряет процесс обучения.
Мы также переводим мета-информацию, что обеспечивает корректную работу переведенной программы.
Перевод и адаптация элементов, содержащих текст и речь
Этап включает:
- Перевод текстов визуального ряда
Если учебная программа выполнена в виде игры, то в ней могут быть изображения объектов с вывесками и надписями, дорожные указатели и др. Пользователь должен понимать их, чтобы успешно выполнять задания.
После того, как тексты переведены, специалисты по компьютерной графике аккуратно встраивают их в изображения с сохранением исходного видами стиля. - Перевод, дублирование и титрирование звукового оформления
Речь ведущего, диалоги, песни, вступительное слово или тексты, объясняющие дальнейшие действия — важные составляющие учебной программы. Они помогают пользователю точно понять содержимое и правильно выполнить инструкции.
При переозвучивании мы сохраняем оригинальный стиль и фоновую звуковую дорожку. Титрирование позволяет донести до пользователя основные сообщения с меньшими затратами.
О видах переводов видео- и аудиоматериалов вы можете прочитать в разделе Перевод и озвучка.
Как заказать перевод учебных программ
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
Мы вышлем вам точную стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку и комментарии по процессу выполнения. Также мы постараемся предложить способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по переводу. Также вы можете контролировать работу в процессе выполнения: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.
Наши клиенты
Отзывы о работе нашего бюро переводов
Наше бюро находится в центре Москвы.
Адрес офиса: 101000, Москва, Кривоколенный пер., 12, стр. 1
К нам удобно дойти от станции метро «Чистые пруды», «Тургеневская» и «Сретенский бульвар». Но на самом деле, мы всегда рядом с вами.