+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Услуги перевода и локализации учебных программ

Локализационное тестирование — процесс, подготовка, стоимость лингвистического тестирования | Блог Kenaztranslations.com

Образовательные программы по иностранному языку, экономике, менеджменту, ПО, дизайну — мы переводим программы любой тематики.

В зависимости от ваших задач мы выполним полный цикл работ или выборочные этапы:

Ответы вы найдете на странице Локализация.

Наименование языкаНа русский язык *С русского языка **
«Бизнес»«VIP»«Бизнес»«Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский75095095032
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки890100092030
Шведский, Португальский, Греческий, Нидерландский, Финский, Норвежский, Хорватский11001290115032
Восточные и Азиатские языки: Китайский, Японский, Корейский, Тайский, Малайский, Вьетнамский и др.1200150032
Арабский, Иврит, Африканские языки1400190040
Языки стран быв. СССР (кроме языков стран Балтии, Таджикского и Казахского), Турецкий72093082022
Таджикский, Казахский82099089022
Языки стран Балтии (Эстонский, Литовский, Латышский)9001290115028
Другие языкиот 800 рублей за страницу
* руб за страницу
**(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета)

Перевод и адаптация текстового наполнения программы

Этот этап включает перевод основного контента программы: описаний, инструкций, пояснений, определений.

При переводе учебных материалов важно точно передать значение терминологии, а также учесть культурные и социально-бытовые особенности носителей языка, на который переводится программа. Например, в англо-русском переводе оценка «А» заменяется на «5» или «отлично». Опытный переводчик без труда выявляет подобные «подводные камни» и знает, как правильно адаптировать материал для определенной целевой аудитории.

Если требуется, в программе изменяются форматы даты, времени, дробных чисел, система мер и валют в соответствии со стандартами, принятыми в стране, на язык которой переводится учебный материал.

Чтобы обеспечить качественный результат, к работе над учебными программами мы привлекаем группу специалистов: переводчика и редактора, специализирующихся в предметной области, если требуется, носителя языка и консультанта по теме, которой посвящена программа.

Перевод пользовательского интерфейса

Этап включает перевод текстов служебных элементов: меню, кнопок, ссылок, подсказок, интерактивного функционала, справочных и вспомогательных файлов.
Правильно переведенный интерфейс программы облегчает навигацию по ней и, как следствие, ускоряет процесс обучения.

Мы также переводим мета-информацию, что обеспечивает корректную работу переведенной программы.

    Перевод и адаптация элементов, содержащих текст и речь

    Этап включает:

    • Перевод текстов визуального ряда
      Если учебная программа выполнена в виде игры, то в ней могут быть изображения объектов с вывесками и надписями, дорожные указатели и др. Пользователь должен понимать их, чтобы успешно выполнять задания.
      После того, как тексты переведены, специалисты по компьютерной графике аккуратно встраивают их в изображения с сохранением исходного видами стиля.
    • Перевод, дублирование и титрирование звукового оформления
      Речь ведущего, диалоги, песни, вступительное слово или тексты, объясняющие дальнейшие действия — важные составляющие учебной программы. Они помогают пользователю точно понять содержимое и правильно выполнить инструкции.
      При переозвучивании мы сохраняем оригинальный стиль и фоновую звуковую дорожку. Титрирование позволяет донести до пользователя основные сообщения с меньшими затратами.

    О видах переводов видео- и аудиоматериалов вы можете прочитать в разделе Перевод и озвучка.

    Как заказать перевод учебных программ

    1
    Пришлите файлы на перевод

    Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.

    2
    Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.

    Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!

    3
    Выполнение перевода

    Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.

    4
    Обратная связь

    Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.

    5
    Оплата

    Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.

     

     

    Наше бюро находится в центре Москвы.
    129110, Москва, ул. Щепкина, д. 58, стр. 3, оф. 208
    В Москве к нашему офису удобно дойти от станции метро «Проспект Мира». Т.е. мы бюро переводов в самом центре Москвы. Но на самом деле, мы всегда рядом с вами онлайн.