+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Маркетинговый перевод текстов

Маркетинговый перевод текстов urgent pr translation e1592472769419

К этому направлению относятся перевод и адаптация рекламно-маркетинговых материалов для заданной целевой аудитории. Качество маркетингового перевода оценивается не только в информационной, но и в эмоциональной части. Конечный продукт должен воздействовать на целевую аудиторию так же, как и оригинал.

Компании могут потребоваться работы по маркетинговому переводу в следующих случаях:

  • Локализация корпоративного сайта, страниц в соцсетях, онлайн-рекламы.
  • Создание рекламной продукции для ведения бизнеса за рубежом (наружная реклама, информационно-рекламные статьи, слоганы, ролики, наружные баннеры и т. д.).
  • Коммуникация с потенциальными клиентам и партнерами (онлайн-рассылки, деловая переписка, коммерческие предложения).

От качества маркетингового перевода будут зависеть репутация бренда, возможность занять требуемую нишу на рынке, показатели конверсии, покупательская удовлетворенность и уровень лояльности.

Наименование языкаНа русский язык *С русского языка **
«Бизнес»«VIP»«Бизнес»«Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский75095095032
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки890100092030
Шведский, Португальский, Греческий, Нидерландский, Финский, Норвежский, Хорватский11001290115032
Восточные и Азиатские языки: Китайский, Японский, Корейский, Тайский, Малайский, Вьетнамский и др.1200150032
Арабский, Иврит, Африканские языки1400190040
Языки стран быв. СССР (кроме языков стран Балтии, Таджикского и Казахского), Турецкий72093082022
Таджикский, Казахский82099089022
Языки стран Балтии (Эстонский, Литовский, Латышский)9001290115028
Другие языкиот 800 рублей за страницу
* руб за страницу
**(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета)

Цены на дополнительные услуги
НаименованиеЦена
Нотариальное заверение перевода500 руб./документ
Нотариальное заверение копии документа100 руб./стр.
АпостилированиеОт 4500 руб./документ
Консульская легализация, легализация в Торгово-Промышленной Палате РФот 3500 руб./документ, в зависимости от страны
Верстка и допечатная подготовкаот 250 руб./стр., в зависимости от сложности верстки
Специальное форматированиеот 170 руб./стр., в зависимости от сложности форматирования
Типографская печатьРассчитывается индивидуально


В чем сложность перевода для маркетинга

Главное отличие подобных услуг — невозможность пользоваться штампами. В приоритетах у переводчика должны быть креативность и чувство стиля. Например, в маркетинговом переводе с английского часто приходится убирать притяжательные местоимения, добавлять глаголы, подбирать аналоги для идиоматических и сленговых выражений. Шутки, рассчитанные на англоязычную публику, могут оказаться не смешными для русскоязычной целевой аудитории, поэтому требуется искать эквиваленты — например, когда речь идет о культурном, национальном или социальном контексте. Следует помнить, что для английского юмора характерны сарказм и обесценивание, которые могут быть направлены говорящим как на окружающих, так и на себя самого. Американский же юмор склонен к гиперболизации и дерзким сравнениям. Особенно сложно работать с этими особенностями, когда требуется маркетинговый перевод на английский, поскольку аудиторию в этом случае переводчик знает и чувствует не так глубоко, как русскоязычную.

Стилистическая адаптация с английского может изменить объем текста по сравнению с оригиналом. Если работы делаются для видео, это становится дополнительной проблемой.

Задача еще больше усложняется, когда речь идет о рекламных текстах для специалистов в той или иной сфере — врачей, юристов, инженеров и т. д. В этом случае маркетинговый перевод должен учитывать не только социокультурные, но и профессиональные особенности целевой аудитории.

Иногда заказчики отдают на аутсорсинг только перевод, а вопросами адаптации потом занимаются их копирайтеры.

    Перевод маркетинговых текстов и документов в Бюро переводов iTrex

    У нас в команде есть маркетинг-переводчики, которые постоянно работают с самыми разными материалам: аудио, видео, текстовыми, графическими. Они быстро ориентируются в запросах заданной целевой аудитории и адаптируют под них переведенные материалы. Редакторская правка выполняется специалистом по рекламе. В результате заказчик получает выразительный и эмоциональный текст, вызывающий нужную реакцию со стороны потребителя.

    Если вашей компании требуются регулярные переводы, с нами можно заключить договор на абонентское обслуживание. Также при необходимости мы подписываем соглашение о конфиденциальности. Соблюдение коммерческой тайны клиента — один из важных принципов нашей работы.

    Клиентам с большими объемами работ и постоянным заказчикам предоставляются скидки.

    Как сделать заказ

    Свяжитесь с нами любым удобным способом: через онлайн-форму, электронную почту или по телефону. Вы также можете заказать обратный звонок с сайта. Мы рассчитаем сроки и стоимость вашего заказа в течение получаса после приема заявки.

    1
    Пришлите файлы на перевод

    Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.

    2
    Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.

    Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!

    3
    Выполнение перевода

    Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.

    4
    Обратная связь

    Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.

    5
    Оплата

    Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.

    С помощью наших переводов ведется маркетинг и PR в таких компаниях как:

    Mail.ru, Ark Group, Fleishman Hillard Vanguard, Compress Moskau и другие.

    Присоединяйтесь! 😊

    На нашем сайте вы можете рассчитать цену перевода с помощью калькулятора. Калькулятор дает предварительную оценку, которая может отличаться от конечной стоимости перевода.


    Отзывы о работе нашего бюро переводов

    АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

    Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

    За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

    Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

    Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
    Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

    Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
    Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

    Слотин А.Г., генеральный директор
    doTERRA Europe

    Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

    Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

    Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

    Будем рады продолжению сотрудничества.

    Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
    ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

    Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

    За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

    Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

    Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
    ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

    Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

    Михаил Кучеренко


    Наше бюро находится в центре Москвы.
    129110, Москва, ул. Щепкина, д. 58, стр. 3, оф. 208
    В Москве к нашему офису удобно дойти от станции метро «Проспект Мира». Т.е. мы бюро переводов в самом центре Москвы. Но на самом деле, мы всегда рядом с вами онлайн.