+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Маркетинговый перевод текстов

К этому направлению относятся перевод и адаптация рекламно-маркетинговых материалов для заданной целевой аудитории. Качество маркетингового перевода оценивается не только в информационной, но и в эмоциональной части. Конечный продукт должен воздействовать на целевую аудиторию так же, как и оригинал.

Компании могут потребоваться работы по маркетинговому переводу в следующих случаях:

  • Локализация корпоративного сайта, страниц в соцсетях, онлайн-рекламы.
  • Создание рекламной продукции для ведения бизнеса за рубежом (наружная реклама, информационно-рекламные статьи, слоганы, ролики, наружные баннеры и т. д.).
  • Коммуникация с потенциальными клиентам и партнерами (онлайн-рассылки, деловая переписка, коммерческие предложения).

От качества маркетингового перевода будут зависеть репутация бренда, возможность занять требуемую нишу на рынке, показатели конверсии, покупательская удовлетворенность и уровень лояльности.

Наименование языкаНа русский язык *С русского языка **
«Бизнес»«VIP»«Бизнес»«Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский75095095032
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки890100092030
Шведский, Португальский, Греческий, Нидерландский, Финский, Норвежский, Хорватский11001290115032
Восточные и Азиатские языки: Китайский, Японский, Корейский, Тайский, Малайский, Вьетнамский и др.1200150032
Арабский, Иврит, Африканские языки1400190040
Языки стран быв. СССР (кроме языков стран Балтии, Таджикского и Казахского), Турецкий72093082022
Таджикский, Казахский82099089022
Языки стран Балтии (Эстонский, Литовский, Латышский)9001290115028
Другие языкиот 800 рублей за страницу
* руб за страницу
**(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета)

Цены на дополнительные услуги
НаименованиеЦена
Нотариальное заверение перевода500 руб./документ
Нотариальное заверение копии документа100 руб./стр.
АпостилированиеОт 4500 руб./документ
Консульская легализация, легализация в Торгово-Промышленной Палате РФот 3500 руб./документ, в зависимости от страны
Верстка и допечатная подготовкаот 250 руб./стр., в зависимости от сложности верстки
Специальное форматированиеот 170 руб./стр., в зависимости от сложности форматирования
Типографская печатьРассчитывается индивидуально


В чем сложность перевода для маркетинга

Главное отличие подобных услуг — невозможность пользоваться штампами. В приоритетах у переводчика должны быть креативность и чувство стиля. Например, в маркетинговом переводе с английского часто приходится убирать притяжательные местоимения, добавлять глаголы, подбирать аналоги для идиоматических и сленговых выражений. Шутки, рассчитанные на англоязычную публику, могут оказаться не смешными для русскоязычной целевой аудитории, поэтому требуется искать эквиваленты — например, когда речь идет о культурном, национальном или социальном контексте. Следует помнить, что для английского юмора характерны сарказм и обесценивание, которые могут быть направлены говорящим как на окружающих, так и на себя самого. Американский же юмор склонен к гиперболизации и дерзким сравнениям. Особенно сложно работать с этими особенностями, когда требуется маркетинговый перевод на английский, поскольку аудиторию в этом случае переводчик знает и чувствует не так глубоко, как русскоязычную.

Стилистическая адаптация с английского может изменить объем текста по сравнению с оригиналом. Если работы делаются для видео, это становится дополнительной проблемой.

Задача еще больше усложняется, когда речь идет о рекламных текстах для специалистов в той или иной сфере — врачей, юристов, инженеров и т. д. В этом случае маркетинговый перевод должен учитывать не только социокультурные, но и профессиональные особенности целевой аудитории.

Иногда заказчики отдают на аутсорсинг только перевод, а вопросами адаптации потом занимаются их копирайтеры.

Перевод маркетинговых текстов и документов в Бюро переводов iTrex

У нас в команде есть маркетинг-переводчики, которые постоянно работают с самыми разными материалам: аудио, видео, текстовыми, графическими. Они быстро ориентируются в запросах заданной целевой аудитории и адаптируют под них переведенные материалы. Редакторская правка выполняется специалистом по рекламе. В результате заказчик получает выразительный и эмоциональный текст, вызывающий нужную реакцию со стороны потребителя.

Если вашей компании требуются регулярные переводы, с нами можно заключить договор на абонентское обслуживание. Также при необходимости мы подписываем соглашение о конфиденциальности. Соблюдение коммерческой тайны клиента — один из важных принципов нашей работы.

Клиентам с большими объемами работ и постоянным заказчикам предоставляются скидки.

Как сделать заказ

Свяжитесь с нами любым удобным способом: через онлайн-форму, электронную почту или по телефону. Вы также можете заказать обратный звонок с сайта. Мы рассчитаем сроки и стоимость вашего заказа в течение получаса после приема заявки.

1
Пришлите файлы на перевод

Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.

2
Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.

Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!

3
Выполнение перевода

Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.

4
Обратная связь

Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.

5
Оплата

Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.

С помощью наших переводов ведется маркетинг и PR в таких компаниях как:

Mail.ru, Ark Group, Fleishman Hillard Vanguard, Compress Moskau и другие.

Присоединяйтесь! ?

На нашем сайте вы можете рассчитать цену перевода с помощью калькулятора. Калькулятор дает предварительную оценку, которая может отличаться от конечной стоимости перевода.


Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу


Наше бюро находится в центре Москвы.
129110, Москва, ул. Щепкина, д. 58, стр. 3, оф. 208
В Москве к нашему офису удобно дойти от станции метро «Проспект Мира». Т.е. мы бюро переводов в самом центре Москвы. Но на самом деле, мы всегда рядом с вами онлайн.