Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе? Пишите нам, будем рады помочь!
К этому направлению относятся перевод и адаптация рекламно-маркетинговых материалов для заданной целевой аудитории. Качество маркетингового перевода оценивается не только в информационной, но и в эмоциональной части. Конечный продукт должен воздействовать на целевую аудиторию так же, как и оригинал.
Компании могут потребоваться работы по маркетинговому переводу в следующих случаях:
Локализация корпоративного сайта, страниц в соцсетях, онлайн-рекламы.
Создание рекламной продукции для ведения бизнеса за рубежом (наружная реклама, информационно-рекламные статьи, слоганы, ролики, наружные баннеры и т. д.).
Коммуникация с потенциальными клиентам и партнерами (онлайн-рассылки, деловая переписка, коммерческие предложения).
От качества маркетингового перевода будут зависеть репутация бренда, возможность занять требуемую нишу на рынке, показатели конверсии, покупательская удовлетворенность и уровень лояльности.
Наименование языка
На русский язык *
С русского языка **
«Бизнес»
«VIP»
«Бизнес»
«Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский
750
950
950
32
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки
Главное отличие подобных услуг — невозможность пользоваться штампами. В приоритетах у переводчика должны быть креативность и чувство стиля. Например, в маркетинговом переводе с английского часто приходится убирать притяжательные местоимения, добавлять глаголы, подбирать аналоги для идиоматических и сленговых выражений. Шутки, рассчитанные на англоязычную публику, могут оказаться не смешными для русскоязычной целевой аудитории, поэтому требуется искать эквиваленты — например, когда речь идет о культурном, национальном или социальном контексте. Следует помнить, что для английского юмора характерны сарказм и обесценивание, которые могут быть направлены говорящим как на окружающих, так и на себя самого. Американский же юмор склонен к гиперболизации и дерзким сравнениям. Особенно сложно работать с этими особенностями, когда требуется маркетинговый перевод на английский, поскольку аудиторию в этом случае переводчик знает и чувствует не так глубоко, как русскоязычную.
Стилистическая адаптация с английского может изменить объем текста по сравнению с оригиналом. Если работы делаются для видео, это становится дополнительной проблемой.
Задача еще больше усложняется, когда речь идет о рекламных текстах для специалистов в той или иной сфере — врачей, юристов, инженеров и т. д. В этом случае маркетинговый перевод должен учитывать не только социокультурные, но и профессиональные особенности целевой аудитории.
Иногда заказчики отдают на аутсорсинг только перевод, а вопросами адаптации потом занимаются их копирайтеры.
Перевод маркетинговых текстов и документов в Бюро переводов iTrex
У нас в команде есть маркетинг-переводчики, которые постоянно работают с самыми разными материалам: аудио, видео, текстовыми, графическими. Они быстро ориентируются в запросах заданной целевой аудитории и адаптируют под них переведенные материалы. Редакторская правка выполняется специалистом по рекламе. В результате заказчик получает выразительный и эмоциональный текст, вызывающий нужную реакцию со стороны потребителя.
Если вашей компании требуются регулярные переводы, с нами можно заключить договор на абонентское обслуживание. Также при необходимости мы подписываем соглашение о конфиденциальности. Соблюдение коммерческой тайны клиента — один из важных принципов нашей работы.
Клиентам с большими объемами работ и постоянным заказчикам предоставляются скидки.
Как сделать заказ
Свяжитесь с нами любым удобным способом: через онлайн-форму, электронную почту или по телефону. Вы также можете заказать обратный звонок с сайта. Мы рассчитаем сроки и стоимость вашего заказа в течение получаса после приема заявки.
1
Пришлите файлы на перевод
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
2
Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.
Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
3
Выполнение перевода
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
4
Обратная связь
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
5
Оплата
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.
С помощью наших переводов ведется маркетинг и PR в таких компаниях как:
Mail.ru, Ark Group, Fleishman Hillard Vanguard, Compress Moskau и другие.
Присоединяйтесь! 😊
На нашем сайте вы можете рассчитать цену перевода с помощью калькулятора. Калькулятор дает предварительную оценку, которая может отличаться от конечной стоимости перевода.
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»
Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.
За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.
Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.
Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»
Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.
Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe
Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.
Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.
Будем рады продолжению сотрудничества.
Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО
Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.
За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.
Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.
Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK
Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!
Наше бюро находится в центре Москвы. 129110, Москва, ул. Щепкина, д. 58, стр. 3, оф. 208 В Москве к нашему офису удобно дойти от станции метро «Проспект Мира». Т.е. мы бюро переводов в самом центре Москвы. Но на самом деле, мы всегда рядом с вами онлайн.