Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!
Маркетинговый перевод текстов
К этому направлению относятся перевод и адаптация рекламно-маркетинговых материалов для заданной целевой аудитории. Качество маркетингового перевода оценивается не только в информационной, но и в эмоциональной части. Конечный продукт должен воздействовать на целевую аудиторию так же, как и оригинал.
Компании могут потребоваться работы по маркетинговому переводу в следующих случаях:
- Локализация корпоративного сайта, страниц в соцсетях, онлайн-рекламы.
- Создание рекламной продукции для ведения бизнеса за рубежом (наружная реклама, информационно-рекламные статьи, слоганы, ролики, наружные баннеры и т. д.).
- Коммуникация с потенциальными клиентам и партнерами (онлайн-рассылки, деловая переписка, коммерческие предложения).
От качества маркетингового перевода будут зависеть репутация бренда, возможность занять требуемую нишу на рынке, показатели конверсии, покупательская удовлетворенность и уровень лояльности.
Наименование языка | На русский язык * | С русского языка ** | ||
---|---|---|---|---|
«Бизнес» | «VIP» | «Бизнес» | «Носитель» | |
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский | 750 | 950 | 950 | 32 |
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки | 890 | 1000 | 920 | 30 |
Шведский, Португальский, Греческий, Нидерландский, Финский, Норвежский, Хорватский | 1100 | 1290 | 1150 | 32 |
Восточные и Азиатские языки: Китайский, Японский, Корейский, Тайский, Малайский, Вьетнамский и др. | 1200 | 1500 | — | 32 |
Арабский, Иврит, Африканские языки | 1400 | 1900 | — | 40 |
Языки стран быв. СССР (кроме языков стран Балтии, Таджикского и Казахского), Турецкий | 720 | 930 | 820 | 22 |
Таджикский, Казахский | 820 | 990 | 890 | 22 |
Языки стран Балтии (Эстонский, Литовский, Латышский) | 900 | 1290 | 1150 | 28 |
Другие языки | от 800 рублей за страницу | |||
* руб за страницу | ||||
**(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета) |
Цены на дополнительные услуги | |
---|---|
Наименование | Цена |
Нотариальное заверение перевода | 500 руб./документ |
Нотариальное заверение копии документа | 100 руб./стр. |
Апостилирование | От 4500 руб./документ |
Консульская легализация, легализация в Торгово-Промышленной Палате РФ | от 3500 руб./документ, в зависимости от страны |
Верстка и допечатная подготовка | от 250 руб./стр., в зависимости от сложности верстки |
Специальное форматирование | от 170 руб./стр., в зависимости от сложности форматирования |
Типографская печать | Рассчитывается индивидуально |
В чем сложность перевода для маркетинга
Главное отличие подобных услуг — невозможность пользоваться штампами. В приоритетах у переводчика должны быть креативность и чувство стиля. Например, в маркетинговом переводе с английского часто приходится убирать притяжательные местоимения, добавлять глаголы, подбирать аналоги для идиоматических и сленговых выражений. Шутки, рассчитанные на англоязычную публику, могут оказаться не смешными для русскоязычной целевой аудитории, поэтому требуется искать эквиваленты — например, когда речь идет о культурном, национальном или социальном контексте. Следует помнить, что для английского юмора характерны сарказм и обесценивание, которые могут быть направлены говорящим как на окружающих, так и на себя самого. Американский же юмор склонен к гиперболизации и дерзким сравнениям. Особенно сложно работать с этими особенностями, когда требуется маркетинговый перевод на английский, поскольку аудиторию в этом случае переводчик знает и чувствует не так глубоко, как русскоязычную.
Стилистическая адаптация с английского может изменить объем текста по сравнению с оригиналом. Если работы делаются для видео, это становится дополнительной проблемой.
Задача еще больше усложняется, когда речь идет о рекламных текстах для специалистов в той или иной сфере — врачей, юристов, инженеров и т. д. В этом случае маркетинговый перевод должен учитывать не только социокультурные, но и профессиональные особенности целевой аудитории.
Иногда заказчики отдают на аутсорсинг только перевод, а вопросами адаптации потом занимаются их копирайтеры.
Перевод маркетинговых текстов и документов в Бюро переводов iTrex
У нас в команде есть маркетинг-переводчики, которые постоянно работают с самыми разными материалам: аудио, видео, текстовыми, графическими. Они быстро ориентируются в запросах заданной целевой аудитории и адаптируют под них переведенные материалы. Редакторская правка выполняется специалистом по рекламе. В результате заказчик получает выразительный и эмоциональный текст, вызывающий нужную реакцию со стороны потребителя.
Если вашей компании требуются регулярные переводы, с нами можно заключить договор на абонентское обслуживание. Также при необходимости мы подписываем соглашение о конфиденциальности. Соблюдение коммерческой тайны клиента — один из важных принципов нашей работы.
Клиентам с большими объемами работ и постоянным заказчикам предоставляются скидки.
Как сделать заказ
Свяжитесь с нами любым удобным способом: через онлайн-форму, электронную почту или по телефону. Вы также можете заказать обратный звонок с сайта. Мы рассчитаем сроки и стоимость вашего заказа в течение получаса после приема заявки.
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.
С помощью наших переводов ведется маркетинг и PR в таких компаниях как:
Mail.ru, Ark Group, Fleishman Hillard Vanguard, Compress Moskau и другие.
Присоединяйтесь! 😊
На нашем сайте вы можете рассчитать цену перевода с помощью калькулятора. Калькулятор дает предварительную оценку, которая может отличаться от конечной стоимости перевода.
Отзывы о работе нашего бюро переводов
Наши клиенты
Наше бюро находится в центре Москвы.
Адрес офиса: 101000, Москва, Кривоколенный пер., 12, стр. 1
К нам удобно дойти от станции метро «Чистые пруды», «Тургеневская» и «Сретенский бульвар». Но на самом деле, мы всегда рядом с вами.