+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Профессиональный маркетинговый перевод текстов: Ваш путь к международному признанию

Маркетинговый перевод: Ключ к успешной экспансии на мировые рынки

В современном глобальном бизнесе успех компании за пределами родной страны во многом зависит от того, насколько точно и убедительно она может донести свои идеи, продукты и ценности до иностранной аудитории. Профессиональный маркетинговый перевод — это не просто точная передача информации, это искусство адаптации вашего послания, его эмоционального и культурного контекста, чтобы оно нашло отклик у целевой аудитории в любой точке мира.

Качество маркетингового перевода оценивается не только в информационной, но и в эмоциональной части. Конечный продукт должен воздействовать на целевую аудиторию так же эффективно, как и оригинал. Актуальность этой услуги особенно высока для:

  • Локализации корпоративных веб-сайтов, страниц в социальных сетях, онлайн-рекламы и других цифровых каналов.
  • Создания рекламной продукции для ведения бизнеса за рубежом: от наружной рекламы и информационно-рекламных статей до слоганов, видеороликов и баннеров.
  • Эффективной коммуникации с потенциальными клиентами и партнерами: онлайн-рассылки, деловая переписка, коммерческие предложения и презентации.

От мастерства маркетингового перевода напрямую зависят репутация вашего бренда, возможность занять требуемую нишу на новом рынке, показатели конверсии, а также уровень удовлетворенности и лояльности иностранных клиентов.

Профессиональный маркетинговый перевод: Гарантия вашего успеха и доверия

Доверяя маркетинговый перевод текстов нам, вы выбираете партнера, который понимает тонкости международного продвижения. В нашей команде работают не просто переводчики, а маркетинг-переводчики, которые постоянно работают с самыми разными материалами: текстовыми, аудио, видео, графическими. Они не только в совершенстве владеют отраслевой терминологией, но и глубоко ориентируются в культурных особенностях и запросах заданной целевой аудитории, адаптируя под них переведенные материалы.

Наш подход сочетает креативность и глубокое понимание культурных контекстов, что позволяет сохранить и усилить эмоциональный посыл вашего сообщения. Каждый перевод проходит обязательную редакторскую правку, выполняемую опытным специалистом по рекламе. В результате вы получаете выразительный и эмоциональный текст, способный вызвать нужную реакцию у вашей целевой аудитории.

Мы высоко ценим доверие наших клиентов и гарантируем полную конфиденциальность всех переводимых материалов, подписывая соглашения о неразглашении и строго соблюдая коммерческую тайну. Для компаний с регулярными потребностями в переводах мы предлагаем выгодные условия абонентского обслуживания и специальные скидки для постоянных заказчиков, обеспечивая предсказуемость и удобство сотрудничества.

Image

Этапы профессионального маркетингового перевода: От идеи до результата

Каждый проект по маркетингового перевода в нашем бюро проходит тщательно выстроенный процесс, обеспечивающий максимальную эффективность и качество:

  1. Глубокий анализ исходного текста и целевой аудитории: Мы внимательно изучаем цель вашего сообщения, культурные особенности целевого рынка и канал коммуникации, чтобы точно определить стратегию перевода.
  2. Креативный перевод и адаптация: Наши маркетинг-переводчики приступают к работе, сохраняя маркетинговый посыл оригинала. Они не просто переводят слова, но подбирают локальные идиомы, метафоры, стилистические решения и юмор, которые будут понятны и привлекательны для вашей аудитории.
  3. Проверка и редактура специалистом по маркетингу: Переведенный текст передается опытному редактору, специализирующемуся на рекламе и маркетинге. Он проверяет текст на предмет точности, стилистики, культурной адаптации и, главное, на его способность воздействовать на целевую аудиторию.
  4. Корректировка с учетом специфики формата: Мы учитываем особенности конечного формата материала — будь то обычный текст, презентация, аудиозапись, видеоролик или графическое изображение, оптимизируя перевод под эти требования.
  5. Контроль качества и сроков: На всех этапах проекта мы поддерживаем постоянную коммуникацию с заказчиком для уточнения деталей и обеспечения полного соответствия ожиданиям, а также строго следим за соблюдением оговоренных сроков.

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Целевые отрасли: Кому необходим маркетинговый перевод для глобального роста

Услуги профессионального маркетинговому переводу жизненно важны для широкого круга компаний, стремящихся к международному успеху:

  • Технологические компании и стартапы: Для эффективного выхода на новые рынки, презентации инновационных продуктов и услуг, формирования имиджа в глобальном IT-сообществе.
  • Производственные предприятия и поставщики: Для создания убедительных коммерческих предложений, рекламных материалов, каталогов продукции и описаний на иностранных языках, привлекающих новых партнеров и клиентов.
  • Рекламные агентства и маркетинговые отделы: Для разработки и реализации креативных рекламных кампаний, которые учитывают локальную специфику и культурные особенности каждой страны.
  • Фармацевтические, юридические и финансовые структуры: Для точного, корректного и при этом маркетингово эффективного донесения сложной, чувствительной информации до целевой аудитории, соблюдая все регуляторные требования.
  • Компании B2B, ориентированные на международных клиентов и партнеров: Для выстраивания прочных, доверительных отношений через качественные, локализованные коммуникации, от деловой переписки до крупных партнерских программ.

Пример проекта
Клиент: Glambook — международный онлайн-сервис для бьюти-мастеров и их клиентов (косметологи, парикмахеры, татуировщики и др.). Сервис представляет собой сайт и мобильное приложение (два отдельных приложения: для мастеров и для клиентов).
Сфера бизнеса: Бьюти-индустрия.
Виды услуг: Локализация сайта и мобильного приложения.
Языки:
Первоначальные (2019): Французский, испанский, итальянский, немецкий.
Дополнительные (с 2022): Русский, греческий, арабский, эстонский, польский, нидерландский, португальский, украинский и другие (всего 16 языков).
Суть задачи: Перевод и локализация интерфейса, писем рассылки, служебных сообщений, описаний процедур и других материалов Glambook на различные языки, с учетом культурных особенностей целевой аудитории.
Подробнее о проекте на сайте

Image

Технологии и форматы: Современные подходы в маркетинговом переводе

Для обеспечения высочайшего качества, скорости и единообразия в маркетинговом переводе мы активно используем передовые технологии и работаем с самыми разнообразными форматами:

  • Использование CAT-инструментов (Computer-Assisted Translation): Эти инструменты позволяют сохранять терминологию, обеспечивать единообразие стиля и ускорять процесс перевода, что особенно важно для крупных и регулярных проектов.
  • Обработка различных форматов: Мы работаем не только с текстовыми документами, но и с презентациями (PowerPoint, Keynote), видеороликами, аудиозаписями, графическими материалами и элементами дизайна.
  • Интеграция с системами контент-менеджмента (CMS): Для бесшовной локализации сайтов, блогов и других онлайн-ресурсов мы можем интегрировать наши процессы с вашей CMS, упрощая управление контентом.
  • Масштабирование проектов: Независимо от того, нужен ли вам перевод одного слогана или комплексная локализация крупномасштабной рекламной кампании, мы готовы обеспечить масштабирование проекта под ваши нужды — от единичных заказов до крупных регулярных объемов.
  • Соответствие локальным стандартам: Мы следим за тем, чтобы переведенные материалы соответствовали локальным маркетинговым стандартам, требованиям платформ и каналов распространения (например, Google Ads, социальные сети), обеспечивая максимальную эффективность.

Пример проекта
Клиент: Управляющая компания «Колесо обозрения», владелец аттракциона «Солнце Москвы» (сфера: развлечения, туризм).
Задача: Перевод сайта «Солнце Москвы» с русского на английский и китайский языки.
Услуги: Письменный перевод, редактура, CAT-система.
Особенности: Сжатые сроки (3 дня), ограниченный бюджет, частичный перевод сайта (только ключевые разделы). Использовались как переводчики-носители (для маркетинговых текстов), так и переводчики-неносители (для стандартной информации).
Результат: Задача выполнена в срок, клиент доволен.
Подробнее о проекте на сайте

Сложности маркетингового перевода: От культурных нюансов до отраслевой специфики

Маркетинговый перевод — это одна из самых сложных и творческих задач в переводческой отрасли. Его главное отличие — невозможность пользоваться штампами и дословным переводом. В приоритетах у переводчика должны быть креативность и чувство стиля. Вот типичные сложности, с которыми сталкиваются наши специалисты:

  • Креативность и адаптация: Часто требуется не просто перевести, а пересоздать текст, чтобы он вызывал тот же эмоциональный отклик и достигал тех же целей, что и оригинал, но в ином культурном контексте.
  • Учёт национальных, культурных и социальных контекстов: То, что понятно и смешно в одной культуре, может быть непонятно или даже оскорбительно в другой. Например, в маркетинговом переводе с английского часто приходится убирать притяжательные местоимения, добавлять глаголы, подбирать аналоги для идиоматических и сленговых выражений.
  • Преодоление различий в юморе и идиомах: Шутки, рассчитанные на англоязычную публику, могут оказаться не смешными для русскоязычной целевой аудитории, и наоборот. Требуется искать эквиваленты, которые передадут смысл и эмоциональную окраску. Например, для английского юмора характерны сарказм и обесценивание, тогда как американский юмор склонен к гиперболизации и дерзким сравнениям.
  • Отраслевая специфика и терминология: Когда речь идет о рекламных текстах для специалистов в той или иной сфере — врачей, юристов, инженеров, IT-специалистов — маркетинговый перевод должен учитывать не только социокультурные, но и профессиональные особенности целевой аудитории.
  • Работа с ограничениями формата: Стилистическая адаптация может изменить объем текста по сравнению с оригиналом. Если работы делаются для видео (например, субтитры или озвучка), это становится дополнительной проблемой из-за тайминга. Аналогично, рекламные слоганы требуют предельной лаконичности и емкости.
Профессиональный маркетинговый перевод текстов: Ваш путь к международному признанию melag
Профессиональный маркетинговый перевод текстов: Ваш путь к международному признанию veka
Профессиональный маркетинговый перевод текстов: Ваш путь к международному признанию 2020 05 28 17.03.43
Профессиональный маркетинговый перевод текстов: Ваш путь к международному признанию yandex taxi
Профессиональный маркетинговый перевод текстов: Ваш путь к международному признанию lukoil
Профессиональный маркетинговый перевод текстов: Ваш путь к международному признанию storck
Профессиональный маркетинговый перевод текстов: Ваш путь к международному признанию kivi koshelek
Профессиональный маркетинговый перевод текстов: Ваш путь к международному признанию jabra
Профессиональный маркетинговый перевод текстов: Ваш путь к международному признанию ahi arrier
Профессиональный маркетинговый перевод текстов: Ваш путь к международному признанию rybakov fond 1
Профессиональный маркетинговый перевод текстов: Ваш путь к международному признанию domintell
Профессиональный маркетинговый перевод текстов: Ваш путь к международному признанию reima
Профессиональный маркетинговый перевод текстов: Ваш путь к международному признанию doterra
Профессиональный маркетинговый перевод текстов: Ваш путь к международному признанию brunello kuchinelli
Профессиональный маркетинговый перевод текстов: Ваш путь к международному признанию trinity events
Профессиональный маркетинговый перевод текстов: Ваш путь к международному признанию sygma
Профессиональный маркетинговый перевод текстов: Ваш путь к международному признанию rtk
Профессиональный маркетинговый перевод текстов: Ваш путь к международному признанию mikron
Профессиональный маркетинговый перевод текстов: Ваш путь к международному признанию micubisi

Комплексные решения для международных маркетинговых коммуникаций

Мы предлагаем не просто перевод, а полноценную поддержку ваших маркетинговых коммуникаций на международном уровне:

  • Локализация сайтов и контента социальных сетей: Для создания гармоничного и эффективного присутствия вашего бренда на международных рынках.
  • Копирайтинг и адаптация текстов: Создание нового контента или глубокая адаптация существующих текстов с учётом особенностей целевой аудитории и локальных правил маркетинга.
  • Профессиональная редактура и корректура: Гарантия безупречного качества и стилистики переведённых материалов, их максимальной эффективности.
  • Перевод аудио- и видеоконтента: Включая профессиональные субтитры, озвучку и адаптацию сценариев для маркетинговых видеороликов и презентаций.
  • Услуги по ведению проектов: Комплексное управление крупными объёмами переводов и постоянная поддержка для наших клиентов, обеспечивающая бесперебойность и качество.

Часто задаваемые вопросы о маркетинговом переводе

Чем маркетинговый перевод отличается от обычного?

Маркетинговый перевод требует не просто точной передачи информации, а творческой адаптации посыла с учётом культурных и эмоциональных особенностей целевой аудитории. Он нацелен на сохранение и усиление воздействия, а не только на буквальную точность.

Какие сроки выполнения переводов и можно ли рассчитывать на срочные заказы?

Сроки обсуждаются индивидуально в зависимости от объёма, сложности и специфики материала. Мы всегда стремимся найти оптимальное решение. В отдельных случаях возможно ускоренное выполнение проекта без потери качества, если это критично для клиента.

Какие языки вы обслуживаете для маркетингового перевода?

Наша команда работает с большинством популярных языков, необходимых для успешного международного бизнеса, включая английский, немецкий, французский, испанский, китайский, арабский и многие другие.

Как вы обеспечиваете качество и сохранение маркетингового посыла?

Каждый маркетинговый перевод проходит многоступенчатый контроль качества: работу выполняют маркетинг-переводчики, глубоко знакомые с отраслью и культурой целевого рынка, а затем текст обязательно проходит этап профессиональной редакторской правки специалистом по рекламе.

Возможно ли сотрудничество на абонентской основе?

Да, для клиентов с регулярными объёмами работ мы предлагаем гибкие договоры на абонентское обслуживание с выгодными условиями и скидками, что обеспечивает удобство и оптимизацию затрат.

Как гарантируется конфиденциальность переводимых материалов?

Мы подписываем соглашения о неразглашении (NDA) и строго соблюдаем корпоративную тайну каждого клиента, обеспечивая полную защиту вашей коммерческой информации.

Можно ли заказать перевод маркетинговых видео и рекламных ролик?

Да, мы обладаем обширным опытом работы с аудио- и видеоконтентом, включая создание субтитров, профессиональную озвучку и адаптацию сценариев рекламных и презентационных роликов.