+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Локализация WordPress для Китая: Полное руководство для B2B

Китайский B2B-рынок ждет ваш WordPress-сайт. Готовы ли вы?

Китайский рынок – это океан возможностей для B2B-компаний. Миллиардная аудитория, бурно развивающаяся экономика и растущий спрос на качественные товары и услуги из-за рубежа делают его лакомым куском для международного бизнеса. Ваш сайт на WordPress – это мощный инструмент для выхода на этот рынок, но есть нюанс: простой перевод не сработает.

Вы, как маркетинг-директор, менеджер по развитию или экспорту, вероятно, уже знаете о потенциале Китая. Возможно, вы даже используете WordPress – одну из самых популярных CMS в мире. Но когда дело доходит до перевода сайта на китайский, возникает множество вопросов и опасений. Как выбрать правильный плагин? Как не «сломать» сайт? Как адаптировать контент под специфику китайского B2B? Как обеспечить видимость в Baidu, а не в Google? И главное – как не потратить бюджет впустую?

Как эксперты по локализации веб-сайтов с опытом работы именно с WordPress, китайским рынком и B2B-клиентами, мы понимаем ваши проблемы. Это руководство создано, чтобы провести вас через все этапы локализации WordPress для Китая – от технической подготовки до культурной адаптации и SEO. Мы развеем ваши страхи и дадим практические шаги для успешного запуска.

Локализация WordPress для Китая: Полное руководство для B2B post lokalizacziya wordpress dlya kitaya polnoe rukovodstvo dlya b2b

Шаг 1: Не просто перевод, а полноценная локализация

Первое и самое важное – понять разницу. Перевод сайта для Китая – это лишь замена слов с одного языка на другой. Локализация – это глубокая адаптация всего вашего онлайн-присутствия под культурные, языковые, технические и поведенческие особенности китайской аудитории.

Почему это критично для B2B?

  • Доверие: Китайские бизнес-партнеры ценят профессионализм и внимание к деталям. Сайт, который выглядит и ощущается «родным», вызывает больше доверия, чем неуклюжий перевод.
  • Культурная релевантность: Цвета, изображения, символы, форматы дат и адресов, даже структура навигации – все это может потребовать адаптации. То, что привычно на Западе, может быть непонятно или даже оскорбительно в Китае.
  • UX/UI: Китайские пользователи привыкли к определенным паттернам взаимодействия, часто ориентированным на мобильные устройства и интеграцию с мессенджерами вроде WeChat. Ваш UX/UI должен это учитывать.
  • Маркетинговые сообщения: Прямые и агрессивные призывы к действию (CTA), популярные на Западе, могут быть менее эффективны. Часто требуется более сдержанный и информативный подход, подчеркивающий надежность и долгосрочные отношения.

Ошибка на этом этапе – это не просто неэффективный маркетинг, это риск навредить репутации вашего бренда еще до начала серьезной работы на рынке. Полноценная адаптация сайта под Китай – это инвестиция в долгосрочный успех.

Шаг 2: Техническая подготовка WordPress и выбор инструментов

Прежде чем переводить контент, нужно подготовить техническую базу вашего WordPress-сайта. Этот этап вызывает много страхов у маркетологов – «а вдруг все сломается?» или «какой плагин выбрать?». Разберемся по порядку.

Аудит сайта

Начните с аудита текущего сайта:

  • Тема и плагины: Проверьте их совместимость с плагинами для многоязычности (об этом ниже). Некоторые темы и плагины могут конфликтовать или некорректно отображать переведенный контент.
  • Зависимости от внешних ресурсов: Ищите использование Google Fonts, Google Maps, YouTube, Vimeo, скриптов из соцсетей (Facebook, Twitter) – все это заблокировано в Китае и потребует замены (подробнее в Шаге 3).
  • Структура контента: Оцените, легко ли будет управлять переведенными версиями страниц, записей, кастомных типов постов.

Выбор инструмента для перевода/локализации

Существует несколько подходов к созданию многоязычного сайта на WordPress:

  1. Плагины для многоязычности (Multilingual Plugins): Самый популярный вариант.
    • WPML (WordPress Multilingual Plugin): Мощный, платный плагин с огромным функционалом. Позволяет переводить все – от страниц и записей до виджетов, меню, строк темы и плагинов. Имеет модуль управления переводами, что удобно при работе с бюро переводов. Однако, он может быть ресурсоемким и иногда сложен в настройке. Правильная настройка WPML для китайского языка требует внимания к деталям (например, выбор правильного кода языка zh-CN или zh-Hans).
    • Polylang: Бесплатная базовая версия (Pro – платная). Легче, чем WPML, но базовый функционал ограничен (например, перевод строк темы/плагинов требует Pro-версии или доп. плагина). Управление переводами менее развито. Для Polylang и китайского языка также важна корректная настройка.
    • Другие (TranslatePress, Weglot): TranslatePress предлагает визуальный интерфейс перевода. Weglot – это SaaS-решение, интегрируемое через плагин, работает по подписке, часто на основе машинного перевода с возможностью редактуры.
  2. WordPress Multisite: Создание отдельного сайта для китайской версии в рамках одной сети WordPress. Дает полную изоляцию, но усложняет управление общими элементами и контентом.
  3. Ручное создание дубликатов: Подходит для очень маленьких сайтов, но крайне неэффективно для управления и обновлений.

Рекомендация для B2B: Для серьезного проекта локализации B2B-сайта чаще всего оптимальным выбором становится WPML из-за его полноты функций и возможностей управления переводами. Polylang Pro может быть альтернативой при ограниченном бюджете или на менее сложных сайтах. Главное – не выбор конкретного плагина, а его правильная настройка и понимание ограничений.

Ключевой момент: Установка и настройка плагина – это только начало. Сам процесс перевода и интеграции контента требует профессионального подхода.

Шаг 3: Преодоление «Великого китайского файрвола» (GFW)

Создать идеальный китайский сайт бесполезно, если пользователи в Китае не могут его быстро и стабильно загрузить. Великий китайский файрвол (GFW) – это реальность, которую нельзя игнорировать.

Хостинг

  • Хостинг в материковом Китае: Обеспечивает лучшую скорость загрузки для местных пользователей. НО: требует получения ICP лицензии (Internet Content Provider) – сложный и длительный бюрократический процесс, часто требующий регистрации юрлица в Китае.
  • Хостинг в Гонконге или Сингапуре: Популярный компромисс. Не требует ICP лицензии, находится географически близко и имеет хорошие каналы связи с материковым Китаем. Скорость обычно приемлема, хотя и уступает локальному хостингу.
  • CDN (Content Delivery Network) с узлами в Азии: Сервисы вроде Alibaba Cloud CDN, Tencent Cloud CDN или специализированные решения (например, Chinafy – см. кейс ниже) могут ускорить доставку контента с вашего основного хостинга (даже если он в Европе или США) пользователям в Китае.

Выбор хостинга WordPress в Китае или рядом – стратегическое решение, влияющее на доступность и скорость вашего сайта.

Избавление от заблокированных ресурсов

Это критически важно. Если ваш сайт пытается загрузить шрифты с Google Fonts, карту с Google Maps, видео с YouTube или использует API Facebook, он будет загружаться мучительно долго или вовсе не загрузится.

  • Google Fonts: Замените на локально размещенные шрифты или используйте китайские веб-шрифты.
  • Google Maps: Замените на Baidu Maps или аналогичные китайские сервисы.
  • Видео (YouTube/Vimeo): Перезалейте видео на китайские платформы (Youku, Tencent Video) или используйте платные видеохостинги с поддержкой Китая.
  • Социальные сети и API: Удалите виджеты и скрипты заблокированных соцсетей. Если нужна интеграция – используйте WeChat.
  • reCAPTCHA: Замените на альтернативные решения для защиты от спама.

Пример из жизни: Parmigiani Fleurier

Parmigiani Fleurier, швейцарский производитель часов класса люкс, столкнулся с серьезными проблемами своего сайта на WordPress в Китае: ошибки тайм-аута, недоступность ресурсов вроде видео с YouTube и карт Mapbox. Это вредило имиджу бренда и пользовательскому опыту. Для решения проблемы компания обратилась к специализированному агентству.
Стратегия локализации включала три шага:

  1. Анализ сайта для выявления проблемных сторонних скриптов и заблокированных ресурсов.
  2. Оптимизация сайта путем замены или удаления несовместимых элементов и улучшения времени загрузки.
  3. Плавная интеграция изменений без влияния на глобальный сайт.

В результате сайт стал быстрым и функциональным, загружаясь для китайских пользователей за 5.8 секунд, обеспечивая единообразие бренда и улучшая SEO-показатели на Baidu.

Оптимизация скорости загрузки

Помимо устранения блокировок, используйте стандартные методы оптимизации WordPress: кэширование, оптимизация изображений (WebP формат может быть хорошим выбором), минимизация CSS/JS, использование легковесной темы.

Решение этих технических задач требует экспертизы и часто выходит за рамки компетенций маркетолога. Привлечение технических специалистов или партнера по локализации с опытом работы с Китаем здесь необходимо.

Шаг 4: Контент – король и в Китае (но говорит по-китайски)

Техническая готовность – это полдела. Теперь нужно наполнить сайт контентом, который найдет отклик у вашей китайской B2B-аудитории.

Адаптация текстов

  • Не просто перевод, а транскреация: Особенно для маркетинговых материалов, слоганов, CTA. Нужно передать смысл и эмоцию, а не перевести дословно.
  • B2B-специфика: Используйте точную и общепринятую отраслевую терминологию на китайском языке (упрощенный китайский, путунхуа). Ошибки в терминах подорвут ваш экспертный имидж. Привлекайте переводчиков со знанием вашей отрасли.
  • Тон и стиль: Учитывайте культурные особенности делового общения в Китае. Возможно, потребуется более формальный или уважительный тон.
  • Примеры и кейсы: Адаптируйте или замените примеры, кейсы, отзывы на релевантные для китайского рынка.

Адаптация графики и визуальных элементов

  • Изображения: Убедитесь, что изображения людей, символов, ситуаций культурно приемлемы и понятны. Возможно, потребуется заменить стоковую графику на более локальную.
  • Цвета: Учитывайте символическое значение цветов в китайской культуре (например, красный – удача и процветание, белый – часто ассоциируется с трауром).
  • Инфографика и схемы: Переведите и адаптируйте все текстовые элементы и убедитесь в понятности визуализации для китайской аудитории.

Пользовательский опыт (UX/UI) и CTA

  • Навигация: Китайские пользователи могут предпочитать другие структуры меню.
  • Формы обратной связи: Упростите формы, запрашивайте только самую необходимую информацию. Укажите префикс для номера телефона (+86).
  • Призывы к действию (CTA): Сделайте их понятными и релевантными. Вместо «Купить сейчас» в B2B могут лучше сработать «Запросить консультацию», «Скачать брошюру», «Связаться с отделом продаж».

Интеграция с WeChat

WeChat – это больше, чем мессенджер, это целая экосистема в Китае. Рассмотрите:

  • Добавление кнопки «Поделиться в WeChat».
  • Размещение QR-кода для подписки на ваш официальный аккаунт WeChat.
  • Возможность логина или регистрации через WeChat.

Пример из жизни: Worcester Polytechnic Institute (WPI)

Worcester Polytechnic Institute (WPI) в сотрудничестве с Sunrise разработал комплексную цифровую стратегию для китайского рынка. Она включала создание полностью локализованного китайского сайта с акцентом на пользовательский опыт, интеграцию местных стилей навигации и соответствие китайским интернет-регуляциям. Проект включал получение домена .cn и лицензии ICP для местного хостинга. Сайт был оптимизирован для мобильных пользователей и ориентирован на китайских родителей, играющих ключевую роль в принятии решений абитуриентами. Параллельно с сайтом WPI использовал WeChat для вовлечения и внедрил продвинутую SEO-стратегию для Baidu, значительно увеличив свою видимость. Эти усилия привели к росту подписчиков в WeChat на 30.89% и позиционировали WPI как надежный выбор для китайских студентов и их семей.

Качественная локализация B2B сайта для Китая на уровне контента требует участия носителей языка, знакомых как с вашей отраслью, так и с культурными реалиями Китая.

Шаг 5: SEO для Baidu – Забудьте про Google

Ваш идеально локализованный сайт не принесет лидов, если его не найдут в главном поисковике Китая – Baidu. Стратегии SEO для Google здесь практически бесполезны.

Ключевые отличия SEO для Baidu:

  • Язык: Baidu отдает абсолютный приоритет контенту на упрощенном китайском языке.
  • Хостинг и скорость: Скорость загрузки и доступность сайта из материкового Китая – важнейшие факторы ранжирования. Хостинг в Китае или Гонконге дает преимущество.
  • Мета-теги: Baidu все еще уделяет большое внимание мета-тегам `keywords` и `description` (хотя `keywords` имеет меньший вес, чем раньше). Заполняйте их релевантными китайскими ключевыми словами.
  • Контент: Baidu любит объемный, уникальный и регулярно обновляемый контент. Структура сайта и внутренняя перелинковка важны.
  • Бэклинки: Качественные ссылки с авторитетных китайских сайтов (.cn, .com.cn) имеют большой вес. Ссылки с западных сайтов практически не учитываются.
  • ICP Лицензия: Наличие ICP лицензии (для сайтов, размещенных в материковом Китае) является фактором доверия для Baidu.
  • Мобильная оптимизация: Абсолютно необходима, так как большинство поисковых запросов в Китае делается с мобильных устройств.
  • Технические аспекты WordPress: Убедитесь, что ваш плагин для многоязычности корректно генерирует теги `hreflang` (хотя Baidu не использует их так, как Google, это хорошая практика), и что карта сайта (sitemap.xml) доступна и отправлена в Baidu Webmaster Tools.

Базовая SEO для Baidu на WordPress включает:

  1. Исследование ключевых слов на китайском языке.
  2. Оптимизация мета-тегов (Title, Description, Keywords) на китайском.
  3. Создание качественного, релевантного контента на китайском.
  4. Обеспечение быстрой загрузки и мобильной адаптации.
  5. Регистрация сайта в Baidu Webmaster Tools (Baidu Ziyuan).
  6. Построение стратегии получения ссылок с китайских ресурсов.

Пример из жизни: Eggplant Digital

Интернет-агентство Eggplant Digital подчеркивает уникальные трудности использования WordPress для китайского рынка. Они акцентируют внимание на необходимости местного хостинга или альтернатив в Гонконге для улучшения производительности и соблюдения регуляций. Ключевые адаптации включают удаление заблокированных ресурсов, таких как Google Fonts, оптимизацию под SEO для Baidu и обеспечение совместимости с мобильными устройствами, учитывая огромную базу мобильных пользователей в Китае. Кроме того, они подчеркивают важность адаптации навигации и макета сайта в соответствии с предпочтениями китайских пользователей, например, использование горизонтальных подменю. Eggplant Digital также рекомендует получение лицензии ICP и фокус на культурно релевантном контенте на упрощенном китайском для повышения вовлеченности пользователей и позиций в SEO.

SEO для Baidu – это отдельная дисциплина, требующая специфических знаний и инструментов.

Шаг 6: Выбор исполнителя и управление процессом

Локализация WordPress-сайта для Китая – сложный проект, требующий координации технических, лингвистических и маркетинговых задач. Выбор правильного партнера – ключ к успеху.

Фрилансер vs. Агентство

  • Фрилансеры: Могут быть дешевле, но найти одного специалиста, обладающего всеми необходимыми компетенциями (WordPress, китайский язык, B2B-терминология, SEO для Baidu, культурная адаптация), крайне сложно. Управление несколькими фрилансерами увеличивает риски и требует ваших ресурсов.
  • Бюро переводов / Агентство локализации: Предлагает комплексный подход. В идеале, это должно быть агентство перевода сайтов для Китая с опытом в B2B и подтвержденной экспертизой в технических аспектах WordPress и китайского интернета. Преимущества:
    • Команда экспертов: Переводчики-носители языка с отраслевой специализацией, редакторы, корректоры, технические специалисты, SEO-специалисты по Baidu, менеджеры проектов.
    • Управление проектом: Агентство берет на себя координацию всех этапов, контроль качества, соблюдение сроков.
    • Гарантия качества: Профессиональные агентства используют стандартизированные процессы, технологии (Translation Memory, глоссарии) и несут ответственность за результат.
    • Опыт и ресурсы: Наличие портфолио релевантных проектов, понимание типичных проблем и путей их решения.

Как выбрать партнера?

  • Опыт в B2B и вашей отрасли: Запросите примеры работ, кейсы.
  • Знание специфики Китая: Уточните их подход к техническим аспектам (хостинг, GFW), SEO для Baidu, культурной адаптации.
  • Процессы контроля качества: Как обеспечивается точность перевода терминологии? Как происходит редактура и корректура носителем языка?
  • Техническая экспертиза: Есть ли у них опыт работы с WordPress, WPML/Polylang? Могут ли они помочь с технической интеграцией и настройкой?
  • Прозрачность и коммуникация: Насколько четко описан процесс работы, ценообразование, кто будет вашим контактным лицом?

Типичные этапы проекта локализации:

  1. Аудит и планирование: Анализ вашего сайта, определение объема работ, выбор технического решения, составление плана и бюджета.
  2. Подготовка: Создание глоссария терминов, стайлгайда, техническая подготовка сайта.
  3. Перевод и культурная адаптация: Перевод контента, адаптация текстов, графики, UX/UI.
  4. Редактура и корректура: Вычитка носителем языка, проверка терминологии и стиля.
  5. Техническая интеграция: Загрузка переводов на сайт, настройка плагина, тестирование отображения.
  6. Тестирование: Функциональное и лингвистическое тестирование китайской версии сайта, проверка скорости загрузки из Китая.
  7. SEO-оптимизация для Baidu: Внедрение базовой оптимизации.
  8. Запуск и поддержка: Публикация китайской версии, настройка процессов обновления контента.

Работа с опытным бюро переводов, специализирующимся на комплексной локализации, снимает с вас головную боль по управлению сложным процессом и минимизирует риски, связанные с качеством и техническими проблемами. Это инвестиция, которая окупается за счет создания действительно работающего инструмента для выхода на китайский B2B-рынок. Мы предоставляем широкий спектр услуг перевода, включая полную локализацию веб-ресурсов.

Заключение: Путь к успеху на китайском рынке через WordPress

Локализация WordPress-сайта для Китая – это не тривиальная задача по установке плагина и загрузке переведенных текстов. Это комплексный проект, требующий стратегического подхода, технических знаний, лингвистической точности и глубокого понимания китайской культуры и бизнес-среды.

Ключевые шаги к успеху включают:

  • Признание необходимости полноценной локализации, а не простого перевода.
  • Тщательную техническую подготовку сайта и выбор правильных инструментов.
  • Решение проблем с «Великим китайским файрволом» (хостинг, блокировки).
  • Глубокую адаптацию контента (текст, графика, UX) под B2B-аудиторию Китая.
  • Целенаправленную SEO-оптимизацию под Baidu.
  • Выбор надежного партнера (часто это профильное агентство) и четкое управление процессом.

Несмотря на сложности, успешный выход на китайский рынок с помощью профессионально локализованного WordPress-сайта абсолютно реален. Это открывает доступ к огромной аудитории потенциальных клиентов и партнеров. Главное – подойти к процессу осознанно, вооружившись правильными знаниями и поддержкой экспертов.

Готовы сделать первый шаг к покорению китайского B2B-рынка?

Если вы чувствуете, что вам нужна помощь в навигации по этому сложному процессу, от аудита вашего WordPress-сайта до полной локализации под ключ – свяжитесь с нами. Наша команда экспертов готова провести бесплатную консультацию и помочь разработать стратегию локализации, идеально подходящую для ваших бизнес-целей в Китае.


Автор: Мария Панина
Руководитель отдела переводов Бюро iTrex. Более 10 лет опыта в сфере переводческих услуг. Возглавляет команду профессиональных переводчиков, обеспечивая высокое качество и своевременность выполнения проектов. Специализируется на управлении многоязычными переводческими проектами и координации работы с переводчиками более чем на 120 языках мира.