Профессиональный художественный перевод для бизнеса и маркетинга
Когда ваш бренд выходит на международный уровень, стандартного перевода недостаточно. Рекламные слоганы, PR-статьи, SMM-контент и корпоративные истории требуют не просто точной передачи смысла, а сохранения души текста — его стиля, эмоций и культурного кода. Художественный перевод для бизнеса — это искусство адаптации, которое делает ваш контент живым, убедительным и близким для новой аудитории. Мы помогаем вашему голосу звучать аутентично на любом языке, превращая слова в эффективный инструмент маркетинга.
Гарантия качества в художественном переводе: наш подход
Доверие в B2B-коммуникациях строится на предсказуемости и результате. Вы опасаетесь, что перевод исказит идею, «убьет» креатив или не найдет отклика у целевой аудитории? Мы понимаем эти риски и предлагаем системный подход, который их исключает.
- Экспертная команда: Над вашим проектом работают не просто лингвисты, а специалисты с профильным филологическим или литературным образованием, которые специализируются на адаптации именно маркетинговых, рекламных и PR-текстов.
- Сохранение стиля и идеи: Наша главная задача — обеспечить стилистическую аутентичность и точно передать художественный замысел, адаптировав его под культурные реалии целевого рынка.
- Многоуровневый контроль качества: Каждый текст проходит обязательную цепочку проверки: перевод, редактура профильным специалистом и финальная вычитка носителем языка. Это гарантирует естественность и безупречность языка.
- Полная конфиденциальность: Мы осознаем ценность коммерческой информации и гарантируем строгую конфиденциальность на всех этапах работы, что закрепляется в соглашении о неразглашении.
- Точность в деталях: Мы работаем с вашей отраслевой терминологией, создаем и ведем глоссарии, чтобы обеспечить единство и корректность коммуникации вашего бренда на всех языках.

Процесс художественного перевода: от анализа до готового текста
Прозрачность процесса — залог успешного проекта. Мы выстроили четкую и понятную схему работы, которая позволяет контролировать качество на каждом шаге и гарантирует соответствие результата вашим ожиданиям.
- Глубокое погружение в проект: Мы начинаем с детального анализа исходного материала, обсуждаем с вами ключевые задачи, портрет целевой аудитории и желаемый стиль повествования.
- Формирование технического задания: Уточняем специфику, терминологию, объемы и согласовываем сроки, чтобы у обеих сторон было единое видение конечного продукта.
- Перевод и творческая адаптация: Опытный переводчик погружается в контекст и создает первичный перевод, фокусируясь на передаче художественной стилистики и эмоциональной окраски.
- Стилистическая редактура: Профессиональный редактор улучшает читабельность, усиливает эмоциональное воздействие и делает текст абсолютно естественным для восприятия.
- Выверка носителем языка: Финальная проверка носителем языка, который специализируется на маркетинге, позволяет отшлифовать культурные и языковые нюансы до совершенства.
- Внутренний контроль качества: Наш отдел качества проводит итоговую проверку на соответствие ТЗ, стилю, терминологии и отсутствие ошибок.
- Сдача проекта: Вы получаете готовый текст. На этом этапе мы открыты для обсуждения и готовы внести правки, если у вас появятся замечания.
- Архивирование материалов: Все материалы проекта, включая глоссарии и стилистические гайды, сохраняются в вашей персональной базе для будущих задач.
Кому и зачем нужен художественный перевод в бизнесе
Эта услуга — не для всех. Она необходима там, где текст является ключевым активом бренда и напрямую влияет на его восприятие и коммерческий успех.
Пример проекта
Клиент: Konica Minolta Business Solutions Russia, филиал международной компании, специализирующейся на производстве и поставке различной техники и услуг (МФУ, системы видеонаблюдения, IT решения, цифровые печатные машины).
Задача: Перевод раздела сайта и видеоролика, посвященных 150-летию компании.
Языковые пары:
Немецкий — Русский
Английский — Русский
Виды услуг:
Перевод текста для сайта.
Перевод и локализация видеоролика (снятие субтитров, перевод, создание субтитров с корпоративным шрифтом, озвучка детским голосом).
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-razdela-sajta-i-videorolika-dlya-kompanii-konica-minolta
Рекламные агентства
Для локализации креативных концепций, рекламных кампаний и слоганов, которые должны сохранять свое эмоциональное воздействие и уникальность на новых рынках.
Отделы маркетинга крупных компаний
Для адаптации корпоративных презентаций, коммерческих предложений, сайтов и PR-материалов, чтобы они выглядели не как перевод, а как оригинальный контент, созданный для местного потребителя.
Издательства и культурные учреждения
Для качественного перевода книг, статей, сценариев и выставочных материалов, где сохранение авторского стиля и художественной ценности является абсолютным приоритетом.
Специалисты по PR и внешним коммуникациям
Для создания сильных и убедительных пресс-релизов, историй успеха и экспертных статей на иностранных языках, которые укрепляют репутацию компании на международной арене.
Бренд-менеджеры
Для локализации бренд-стори, манифестов и ценностей компании, обеспечивая стилистическое единство и высокую лингвистическую точность во всех каналах коммуникации.
Пример проекта
Клиент: Glambook — международный онлайн-сервис для бьюти-мастеров и их клиентов (косметологи, парикмахеры, татуировщики и др.). Сервис представляет собой сайт и мобильное приложение (два отдельных приложения: для мастеров и для клиентов).
Сфера бизнеса: Бьюти-индустрия.
Виды услуг: Локализация сайта и мобильного приложения.
Языки:
Первоначальные (2019): Французский, испанский, итальянский, немецкий.
Дополнительные (с 2022): Русский, греческий, арабский, эстонский, польский, нидерландский, португальский, украинский и другие (всего 16 языков).
Суть задачи: Перевод и локализация интерфейса, писем рассылки, служебных сообщений, описаний процедур и других материалов Glambook на различные языки, с учетом культурных особенностей целевой аудитории.
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/kejs-lokalizacziya-sajta-i-mobilnogo-prilozheniya-glambook
Технологии и форматы: гибкость и совместимость
Современный художественный перевод — это синергия таланта лингвиста и эффективности технологий. Мы используем передовые инструменты, чтобы обеспечить высокое качество, консистентность и удобство работы.
- CAT-инструменты: Применение SDL Trados, MemoQ и других систем Translation Memory позволяет сохранять единство терминологии и стиля в крупных и долгосрочных проектах.
- Поддержка любых форматов: Мы работаем с DOCX, PDF, презентациями PowerPoint, а также с более сложными форматами, такими как Adobe InDesign (INDD), HTML, XML, что позволяет вам получить готовый к верстке материал.
- Персональные терминологические базы: Для каждого клиента мы можем создать и вести индивидуальные глоссарии и базы переводов, что сокращает расходы и время на будущие проекты.
- Возможности интеграции: По запросу мы можем настроить интеграцию с вашими CMS или маркетинговыми платформами для бесшовного обмена контентом.
Особенности художественного перевода: больше чем просто слова
Понимание специфики услуги помогает сформировать правильные ожидания. Художественный перевод — это сложный творческий процесс, который требует особого подхода.
- Передача глубины: Главная задача — перевести не слова, а смыслы, метафоры, аллюзии и эмоциональный тон, заложенные автором.
- Адаптация культурных кодов: Идиомы, шутки, исторические отсылки, понятные одной аудитории, могут быть неверно истолкованы другой. Мы адаптируем их, сохраняя замысел.
- Креативность переводчика: От специалиста требуется не только знание языка, но и литературный талант, чувство стиля и креативность, чтобы воссоздать текст на новом языке.
- Тесное взаимодействие с клиентом: При работе с уникальными авторскими стилями и сложными маркетинговыми концепциями мы ценим диалог с клиентом для достижения наилучшего результата.
Комплексные решения для международной коммуникации
- Профессиональная редактура и корректура уже переведенных текстов.
- Транскреация и адаптация рекламных и видеоматериалов.
- Разработка и ведение корпоративных глоссариев и руководств по стилю (style guides).
- Консалтинг по вопросам межкультурной коммуникации и локализации брендов.
- Многоязычная адаптация контента для разных стран с учетом их культурных и правовых норм.
Часто задаваемые вопросы о художественном переводе
В чем ключевое отличие художественного перевода от общего и технического?
Художественный перевод требует передачи не только содержания, но и стиля, авторской интонации, художественного замысла, а также адаптации культурных особенностей, что требует особой лингвистической подготовки и творческого подхода.
Как вы обеспечиваете сохранение стилистической аутентичности текста?
Мы привлекаем специалистов с филологическим и литературным образованием, практикующих переводчиков, которые проводят многоуровневую редактуру и проверку перевода носителями языка с целью адаптации текста без потери его художественной ценности.
Можно ли заказать перевод с учетом специфики маркетинговых и PR-материалов?
Да, это наша специализация. Наши переводчики обладают опытом работы с рекламными текстами, презентациями и PR-материалами, адаптируя их под конкретный рынок и целевую аудиторию, что обеспечивает максимальную коммуникационную эффективность.
Сколько времени занимает перевод художественного текста?
Сроки зависят от объема и сложности текста, а также срочности проекта. Мы предоставляем индивидуальную оценку сроков после анализа вашего материала.
Как гарантируется конфиденциальность проекта?
Все сотрудники и подрядчики подписывают соглашения о неразглашении, а внутри компании реализованы политики и технические меры по обеспечению безопасности данных клиентов.
Какие форматы материалов вы принимаете для перевода?
Мы работаем с широким спектром форматов: текстовые документы (DOCX, PDF), издательские форматы (InDesign), HTML, презентации и другие — с сохранением структуры и оформления.
Предоставляете ли вы дополнительные услуги по стилистической доработке текста после перевода?
Да, мы предлагаем профессиональную редактуру, корректуру и стилистическую адаптацию текста с учетом требований вашего бренда и целей проекта.


















