+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Профессиональный художественный перевод для бизнеса и маркетинга

Когда ваш бренд выходит на международный уровень, стандартного перевода недостаточно. Рекламные слоганы, PR-статьи, SMM-контент и корпоративные истории требуют не просто точной передачи смысла, а сохранения души текста — его стиля, эмоций и культурного кода. Художественный перевод для бизнеса — это искусство адаптации, которое делает ваш контент живым, убедительным и близким для новой аудитории. Мы помогаем вашему голосу звучать аутентично на любом языке, превращая слова в эффективный инструмент маркетинга.

Гарантия качества в художественном переводе: наш подход

Доверие в B2B-коммуникациях строится на предсказуемости и результате. Вы опасаетесь, что перевод исказит идею, «убьет» креатив или не найдет отклика у целевой аудитории? Мы понимаем эти риски и предлагаем системный подход, который их исключает.

  • Экспертная команда: Над вашим проектом работают не просто лингвисты, а специалисты с профильным филологическим или литературным образованием, которые специализируются на адаптации именно маркетинговых, рекламных и PR-текстов.
  • Сохранение стиля и идеи: Наша главная задача — обеспечить стилистическую аутентичность и точно передать художественный замысел, адаптировав его под культурные реалии целевого рынка.
  • Многоуровневый контроль качества: Каждый текст проходит обязательную цепочку проверки: перевод, редактура профильным специалистом и финальная вычитка носителем языка. Это гарантирует естественность и безупречность языка.
  • Полная конфиденциальность: Мы осознаем ценность коммерческой информации и гарантируем строгую конфиденциальность на всех этапах работы, что закрепляется в соглашении о неразглашении.
  • Точность в деталях: Мы работаем с вашей отраслевой терминологией, создаем и ведем глоссарии, чтобы обеспечить единство и корректность коммуникации вашего бренда на всех языках.

Image

Процесс художественного перевода: от анализа до готового текста

Прозрачность процесса — залог успешного проекта. Мы выстроили четкую и понятную схему работы, которая позволяет контролировать качество на каждом шаге и гарантирует соответствие результата вашим ожиданиям.

  1. Глубокое погружение в проект: Мы начинаем с детального анализа исходного материала, обсуждаем с вами ключевые задачи, портрет целевой аудитории и желаемый стиль повествования.
  2. Формирование технического задания: Уточняем специфику, терминологию, объемы и согласовываем сроки, чтобы у обеих сторон было единое видение конечного продукта.
  3. Перевод и творческая адаптация: Опытный переводчик погружается в контекст и создает первичный перевод, фокусируясь на передаче художественной стилистики и эмоциональной окраски.
  4. Стилистическая редактура: Профессиональный редактор улучшает читабельность, усиливает эмоциональное воздействие и делает текст абсолютно естественным для восприятия.
  5. Выверка носителем языка: Финальная проверка носителем языка, который специализируется на маркетинге, позволяет отшлифовать культурные и языковые нюансы до совершенства.
  6. Внутренний контроль качества: Наш отдел качества проводит итоговую проверку на соответствие ТЗ, стилю, терминологии и отсутствие ошибок.
  7. Сдача проекта: Вы получаете готовый текст. На этом этапе мы открыты для обсуждения и готовы внести правки, если у вас появятся замечания.
  8. Архивирование материалов: Все материалы проекта, включая глоссарии и стилистические гайды, сохраняются в вашей персональной базе для будущих задач.

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Кому и зачем нужен художественный перевод в бизнесе

Эта услуга — не для всех. Она необходима там, где текст является ключевым активом бренда и напрямую влияет на его восприятие и коммерческий успех.

Пример проекта
Клиент: Konica Minolta Business Solutions Russia, филиал международной компании, специализирующейся на производстве и поставке различной техники и услуг (МФУ, системы видеонаблюдения, IT решения, цифровые печатные машины).
Задача: Перевод раздела сайта и видеоролика, посвященных 150-летию компании.
Языковые пары:
Немецкий — Русский
Английский — Русский
Виды услуг:
Перевод текста для сайта.
Перевод и локализация видеоролика (снятие субтитров, перевод, создание субтитров с корпоративным шрифтом, озвучка детским голосом).
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-razdela-sajta-i-videorolika-dlya-kompanii-konica-minolta

Рекламные агентства

Для локализации креативных концепций, рекламных кампаний и слоганов, которые должны сохранять свое эмоциональное воздействие и уникальность на новых рынках.

Отделы маркетинга крупных компаний

Для адаптации корпоративных презентаций, коммерческих предложений, сайтов и PR-материалов, чтобы они выглядели не как перевод, а как оригинальный контент, созданный для местного потребителя.

Издательства и культурные учреждения

Для качественного перевода книг, статей, сценариев и выставочных материалов, где сохранение авторского стиля и художественной ценности является абсолютным приоритетом.

Специалисты по PR и внешним коммуникациям

Для создания сильных и убедительных пресс-релизов, историй успеха и экспертных статей на иностранных языках, которые укрепляют репутацию компании на международной арене.

Бренд-менеджеры

Для локализации бренд-стори, манифестов и ценностей компании, обеспечивая стилистическое единство и высокую лингвистическую точность во всех каналах коммуникации.

Пример проекта
Клиент: Glambook — международный онлайн-сервис для бьюти-мастеров и их клиентов (косметологи, парикмахеры, татуировщики и др.). Сервис представляет собой сайт и мобильное приложение (два отдельных приложения: для мастеров и для клиентов).
Сфера бизнеса: Бьюти-индустрия.
Виды услуг: Локализация сайта и мобильного приложения.
Языки:
Первоначальные (2019): Французский, испанский, итальянский, немецкий.
Дополнительные (с 2022): Русский, греческий, арабский, эстонский, польский, нидерландский, португальский, украинский и другие (всего 16 языков).
Суть задачи: Перевод и локализация интерфейса, писем рассылки, служебных сообщений, описаний процедур и других материалов Glambook на различные языки, с учетом культурных особенностей целевой аудитории.
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/kejs-lokalizacziya-sajta-i-mobilnogo-prilozheniya-glambook

Технологии и форматы: гибкость и совместимость

Современный художественный перевод — это синергия таланта лингвиста и эффективности технологий. Мы используем передовые инструменты, чтобы обеспечить высокое качество, консистентность и удобство работы.

  • CAT-инструменты: Применение SDL Trados, MemoQ и других систем Translation Memory позволяет сохранять единство терминологии и стиля в крупных и долгосрочных проектах.
  • Поддержка любых форматов: Мы работаем с DOCX, PDF, презентациями PowerPoint, а также с более сложными форматами, такими как Adobe InDesign (INDD), HTML, XML, что позволяет вам получить готовый к верстке материал.
  • Персональные терминологические базы: Для каждого клиента мы можем создать и вести индивидуальные глоссарии и базы переводов, что сокращает расходы и время на будущие проекты.
  • Возможности интеграции: По запросу мы можем настроить интеграцию с вашими CMS или маркетинговыми платформами для бесшовного обмена контентом.

Особенности художественного перевода: больше чем просто слова

Понимание специфики услуги помогает сформировать правильные ожидания. Художественный перевод — это сложный творческий процесс, который требует особого подхода.

  • Передача глубины: Главная задача — перевести не слова, а смыслы, метафоры, аллюзии и эмоциональный тон, заложенные автором.
  • Адаптация культурных кодов: Идиомы, шутки, исторические отсылки, понятные одной аудитории, могут быть неверно истолкованы другой. Мы адаптируем их, сохраняя замысел.
  • Креативность переводчика: От специалиста требуется не только знание языка, но и литературный талант, чувство стиля и креативность, чтобы воссоздать текст на новом языке.
  • Тесное взаимодействие с клиентом: При работе с уникальными авторскими стилями и сложными маркетинговыми концепциями мы ценим диалог с клиентом для достижения наилучшего результата.
Профессиональный художественный перевод для бизнеса и маркетинга melag
Профессиональный художественный перевод для бизнеса и маркетинга veka
Профессиональный художественный перевод для бизнеса и маркетинга 2020 05 28 17.03.43
Профессиональный художественный перевод для бизнеса и маркетинга yandex taxi
Профессиональный художественный перевод для бизнеса и маркетинга lukoil
Профессиональный художественный перевод для бизнеса и маркетинга storck
Профессиональный художественный перевод для бизнеса и маркетинга kivi koshelek
Профессиональный художественный перевод для бизнеса и маркетинга jabra
Профессиональный художественный перевод для бизнеса и маркетинга ahi arrier
Профессиональный художественный перевод для бизнеса и маркетинга rybakov fond 1
Профессиональный художественный перевод для бизнеса и маркетинга domintell
Профессиональный художественный перевод для бизнеса и маркетинга reima
Профессиональный художественный перевод для бизнеса и маркетинга doterra
Профессиональный художественный перевод для бизнеса и маркетинга brunello kuchinelli
Профессиональный художественный перевод для бизнеса и маркетинга trinity events
Профессиональный художественный перевод для бизнеса и маркетинга sygma
Профессиональный художественный перевод для бизнеса и маркетинга rtk
Профессиональный художественный перевод для бизнеса и маркетинга mikron
Профессиональный художественный перевод для бизнеса и маркетинга micubisi

Комплексные решения для международной коммуникации

  • Профессиональная редактура и корректура уже переведенных текстов.
  • Транскреация и адаптация рекламных и видеоматериалов.
  • Разработка и ведение корпоративных глоссариев и руководств по стилю (style guides).
  • Консалтинг по вопросам межкультурной коммуникации и локализации брендов.
  • Многоязычная адаптация контента для разных стран с учетом их культурных и правовых норм.

Часто задаваемые вопросы о художественном переводе

В чем ключевое отличие художественного перевода от общего и технического?

Художественный перевод требует передачи не только содержания, но и стиля, авторской интонации, художественного замысла, а также адаптации культурных особенностей, что требует особой лингвистической подготовки и творческого подхода.

Как вы обеспечиваете сохранение стилистической аутентичности текста?

Мы привлекаем специалистов с филологическим и литературным образованием, практикующих переводчиков, которые проводят многоуровневую редактуру и проверку перевода носителями языка с целью адаптации текста без потери его художественной ценности.

Можно ли заказать перевод с учетом специфики маркетинговых и PR-материалов?

Да, это наша специализация. Наши переводчики обладают опытом работы с рекламными текстами, презентациями и PR-материалами, адаптируя их под конкретный рынок и целевую аудиторию, что обеспечивает максимальную коммуникационную эффективность.

Сколько времени занимает перевод художественного текста?

Сроки зависят от объема и сложности текста, а также срочности проекта. Мы предоставляем индивидуальную оценку сроков после анализа вашего материала.

Как гарантируется конфиденциальность проекта?

Все сотрудники и подрядчики подписывают соглашения о неразглашении, а внутри компании реализованы политики и технические меры по обеспечению безопасности данных клиентов.

Какие форматы материалов вы принимаете для перевода?

Мы работаем с широким спектром форматов: текстовые документы (DOCX, PDF), издательские форматы (InDesign), HTML, презентации и другие — с сохранением структуры и оформления.

Предоставляете ли вы дополнительные услуги по стилистической доработке текста после перевода?

Да, мы предлагаем профессиональную редактуру, корректуру и стилистическую адаптацию текста с учетом требований вашего бренда и целей проекта.