Профессиональная полиграфическая печать переводов для бизнеса
Когда ваш бизнес выходит на международный уровень, каждая деталь имеет значение. Качество переведенных каталогов, брошюр или технической документации напрямую влияет на имидж компании и успех продукта. Несогласованность между переводчиками, дизайнерами и типографией приводит к срыву сроков, ошибкам в материалах и непредвиденным расходам. Мы создали сервис, который избавляет вас от этих проблем, объединяя профессиональный перевод и высококачественную полиграфическую печать в единый, управляемый процесс.
Мы берем на себя полную ответственность за весь цикл: от лингвистической адаптации и верстки до печати тиража и его доставки. С нами ваши маркетинговые, юридические и технические материалы будут выглядеть и читаться на любом языке так, как вы задумали. Мы обеспечиваем профессиональный перевод для любых ваших потребностей.
Почему нам доверяют печать переведенных материалов
Успех международного проекта зависит от надежности партнеров. Руководители отделов маркетинга, закупок и проектные менеджеры выбирают нас, потому что мы обеспечиваем предсказуемый результат и снимаем с них головную боль по координации сложных процессов. Вот что лежит в основе нашего подхода:
- Точность, выверенная до последней буквы. Мы гарантируем не только лингвистически точный перевод, но и его корректную адаптацию для полиграфии. Наши специалисты учитывают культурные особенности целевого рынка и специфику печатной продукции, чтобы избежать смысловых и визуальных искажений.
- Собственная производственная база. Наличие своего парка современного печатного оборудования позволяет нам контролировать качество на каждом этапе — от предпечатной подготовки до финального оттиска. Вы получаете стабильный цвет и четкость деталей в каждом экземпляре тиража.
- Сохранение вашего фирменного стиля. Мы понимаем, насколько важен брендбук. Наши верстальщики и дизайнеры скрупулезно работают над сохранением оригинального дизайна, цветовой гаммы и типографики, адаптируя их под особенности нового языка.
- Строгая конфиденциальность. Юридические документы, маркетинговые стратегии, технические ноу-хау — мы обеспечиваем полную безопасность ваших данных. Все сотрудники подписывают соглашение о неразглашении (NDA), а работа ведется в защищенной IT-инфраструктуре.
- Опыт работы со сложными проектами. Мы говорим на одном языке с крупными B2B-компаниями и международными командами. Мы понимаем внутренние процессы согласования и готовы гибко встраиваться в них, обеспечивая прозрачность и своевременную отчетность.

Этапы работы: от вашего запроса до готового тиража
Мы выстроили процесс так, чтобы он был максимально прозрачным и понятным для вас, исключая любые сюрпризы и несогласованность. Каждый шаг направлен на достижение идеального результата в установленные сроки.
- Консультация и формирование ТЗ. Мы начинаем с детального обсуждения ваших задач. Уточняем цели, аудиторию, технические требования к печати и особенности материалов, чтобы предложить оптимальное решение.
- Перевод и лингвистическая адаптация. К работе подключаются переводчики-носители языка, специализирующиеся в вашей тематике (маркетинг, юриспруденция, техника). Текст не просто переводится, а адаптируется под культурный контекст. обеспечивая лингвистически точный перевод.
- Дизайн и предпечатная подготовка. Профессиональные верстальщики размещают переведенный текст в макете, следят за переносами, шрифтами и композицией. Финальный макет проходит многоступенчатую проверку перед отправкой в печать.
- Печать тиража. В зависимости от объема и срочности мы используем цифровую (для малых и срочных тиражей) или офсетную (для крупных партий) печать. Современное оборудование гарантирует высокое качество продукции.
- Контроль качества и доставка. Каждый экземпляр проходит проверку. Готовый тираж аккуратно упаковывается согласно вашим требованиям и оперативно доставляется в ваш офис или любую другую точку мира.
- Поддержка на всех этапах. За вашим проектом закрепляется персональный менеджер, который всегда на связи для решения любых вопросов и согласования промежуточных результатов.
Пример проекта
Клиент: Konica Minolta Business Solutions Russia, филиал международной компании, специализирующаяся на производстве и поставке различной техники и услуг (МФУ, системы видеонаблюдения, IT решения, цифровые печатные машины).
Задача: Перевод раздела сайта и видеоролика, посвященных 150-летию компании.
Языковые пары:
Немецкий — Русский
Английский — Русский
Виды услуг:
Перевод текста для сайта.
Перевод и локализация видеоролика (снятие субтитров, перевод, создание субтитров с корпоративным шрифтом, озвучка детским голосом).
Подробнее о проекте: Konica Minolta
Для кого мы работаем: задачи и решения
Мы понимаем уникальные вызовы, с которыми сталкиваются разные отделы внутри крупных компаний при работе с международными рынками. Наш сервис разработан, чтобы решать их конкретные задачи.
Отделы закупок и логистики
Задача: Обеспечить своевременный выпуск и поставку локализованной печатной продукции (инструкций, упаковки, гарантийных талонов) без срыва производственных планов.
Наше решение: Единый центр ответственности за перевод, печать и логистику. Четкое соблюдение сроков, прогнозируемый бюджет и полное соответствие продукции техническим требованиям.
Маркетинговые департаменты
Задача: Создать яркие и убедительные каталоги, брошюры и рекламные материалы, которые будут эффективно работать на новых рынках и поддерживать целостность бренда.
Наше решение: Креативная адаптация перевода, сохранение фирменного стиля и высочайшее качество печати, которое подчеркнет премиальность вашего продукта.
Юридические отделы
Задача: Подготовить к печати официальные документы, договоры, сертификаты с гарантией абсолютной точности перевода юридической терминологии и соблюдения форматов.
Наше решение: Привлечение профильных переводчиков-юристов, многоступенчатая вычитка и полная конфиденциальность на всех этапах работы.
Project- и Product-менеджеры
Задача: Управлять сложными проектами по локализации продукта, координируя работу разных специалистов и обеспечивая соответствие конечного результата ожиданиям.
Наше решение: Прозрачный и управляемый процесс, персональный менеджер проекта, интеграция в вашу рабочую среду и проактивное решение возникающих вопросов.
Пример проекта
Клиент: «Атрадиус Рус Кредитное Страхование» — компания, специализирующаяся на страховании торговых кредитов, поручительстве и оказании коллекторских услуг.
Сфера бизнеса клиента: Страхование, финансы.
Задача: Перевод 1100 страниц годовых отчетностей и дополнительных документов с испанского и английского языков на русский язык для подачи в Центробанк с последующим нотариальным заверением.
Языки: Испанский, Английский, Русский.
Виды услуг: Перевод, редактирование, корректура, нотариальное заверение, курьерская доставка.
Срок выполнения: 1 месяц.
Подробнее о проекте: Атрадиус Рус Кредитное Страхование
Технологии печати и форматы: гибкость и качество
Чтобы ваши материалы выглядели безупречно, мы используем проверенные технологии и работаем со всеми современными форматами. Наш технический арсенал позволяет реализовать любую вашу идею.
- Цифровая печать. Идеальный выбор для срочных заказов и небольших тиражей (от одного экземпляра). Обеспечивает превосходное качество, яркость цветов и возможность персонализации каждого оттиска.
- Офсетная печать. Оптимальна для крупных тиражей каталогов, книг и брошюр. Гарантирует самую низкую стоимость за экземпляр, стабильность цвета и высочайшую четкость мелких деталей.
- Профессиональное ПО. Мы работаем в Adobe InDesign, Illustrator, Photoshop и других программах, что позволяет нам принимать в работу исходные файлы и полностью сохранять ваш дизайн и верстку.
- Любые форматы. Мы принимаем файлы в форматах PDF, AI, PSD, INDD и готовы работать с вашими исходниками для листовок, буклетов, каталогов и другой продукции.
- Многоступенчатая проверка. Перед печатью каждый макет проходит автоматическую и ручную проверку (preflight) на соответствие техническим требованиям, что исключает ошибки на финальном этапе.
Специфика печати переводов для международного бизнеса
Работа с полиграфией для разных стран — это больше, чем просто перевод и печать. Это комплексная задача, требующая глубокой экспертизы. Мы учитываем все нюансы:
- Культурная и юридическая адаптация. Мы следим, чтобы не только терминология, но и визуальные элементы (цвета, изображения) соответствовали культурным нормам и законодательным требованиям целевой страны.
- Бесшовная координация. Наш проектный менеджер выступает единым окном для всех участников процесса — ваших специалистов, наших переводчиков, верстальщиков и печатников, — что исключает задержки и недопонимания.
- Гибкость тиражей. Нужны пробные образцы для фокус-группы или многотысячный тираж для дистрибьюторской сети? Мы подберем технологию, которая решит вашу задачу с оптимальным бюджетом.
- Прозрачность процесса. Вы всегда знаете, на каком этапе находится ваш заказ. Мы обеспечиваем полный контроль и возможность вносить корректировки на ключевых стадиях.
Комплексный подход: не только печать
Чтобы максимально упростить для вас процесс создания локализованных материалов, мы предлагаем ряд сопутствующих услуг. Вы можете передать нам всю задачу под ключ.
- Разработка и локализация дизайна. Если у вас есть только текст, наша команда дизайнеров создаст макет с нуля или адаптирует существующий дизайн под ваши новые задачи. включая Креативную адаптацию перевода.
- Профессиональная верстка. Мы сверстаем переведенный текст в вашем макете, учитывая все тонкости типографики и стандарты вашего брендбука.
- Упаковка и маркировка. Подготовим готовый тираж к дальнейшей дистрибуции — упакуем и нанесем маркировку согласно вашим требованиям.
- Логистическая поддержка. Организуем хранение и доставку тиражей по разным адресам, в том числе в другие страны.
Ответы на частые вопросы о полиграфической печати переводов
1. Как вы гарантируете, что при верстке перевода не исказится смысл и дизайн?
Мы используем двухэтапный процесс: сначала переводчик вычитывает текст на предмет смысла, а затем корректор-носитель языка проверяет уже сверстанный макет, чтобы убедиться в правильности переносов и отсутствии ошибок. Это гарантирует сохранение и смысла, и дизайна, а также лингвистически точный перевод.
2. Какие стандартные сроки выполнения заказа?
Сроки зависят от сложности, объема перевода и тиража. В среднем, цифровая печать небольшого тиража с готовым макетом занимает 1-3 рабочих дня. Офсетная печать, включая предпечатную подготовку, может занимать от 5 до 10 рабочих дней.
3. Можно ли напечатать пробный экземпляр перед запуском основного тиража?
Да, технология цифровой печати позволяет изготовить сигнальный образец или микротираж от одного экземпляра. Это удобный способ оценить качество перевода, верстки и печати до размещения крупного заказа.
4. Как обеспечивается конфиденциальность моих документов?
Мы подписываем соглашение о неразглашении (NDA) по вашему первому требованию. Все файлы хранятся на защищенных серверах с ограниченным доступом. К проекту допускаются только те специалисты, которые непосредственно над ним работают. что особенно важно при работе с переводом юридической терминологии.
5. В каких форматах лучше предоставлять файлы для печати?
Идеальный вариант — готовый к печати PDF-файл (PDF/X-1a). Мы также принимаем исходные файлы верстки (Adobe InDesign, Illustrator) со всеми шрифтами и связанными изображениями. Это дает больше гибкости для внесения правок.
6. Что если у меня нет готового дизайна, а есть только текст и логотип?
Это не проблема. Наша команда дизайнеров может разработать для вас макет полиграфической продукции (брошюры, каталога, листовки) с нуля, опираясь на ваш брендбук и маркетинговые задачи. Мы также обеспечиваем профессиональный перевод для всех материалов.
7. Кто будет вести мой проект и как с ним связаться?
За каждым заказом закрепляется персональный проектный менеджер. Он будет вашим единым контактным лицом, будет держать вас в курсе статуса работ, согласовывать все этапы и оперативно отвечать на любые вопросы.


















