Технический перевод с латышского и литовского на русский для B2B
Для успешного международного проекта важна каждая деталь. Особенно в технической документации, где неточность в одном термине может привести к срыву сроков, финансовым потерям и репутационным рискам. Когда речь идет о сотрудничестве с партнерами из Латвии и Литвы, качество технического перевода становится фундаментом для взаимопонимания и безопасности.
Бюро iTrex специализируется на технического перевода с латышского и литовского языков для B2B-сектора. Мы обеспечиваем не просто дословный перенос текста, а точную и осмысленную адаптацию сложной технической информации, гарантируя, что ваши чертежи, инструкции и спецификации будут поняты инженерами, а не только лингвистами.
Точность и надежность: почему нам доверяют технический перевод с латышского и литовского
Доверие в B2B строится на предсказуемости и качестве результата. Мы создали систему, которая обеспечивает и то, и другое, опираясь на четыре ключевых принципа:
- Профильная экспертиза исполнителей. Ваши документы переводят не просто лингвисты, а специалисты с двойной квалификацией: филологическим и профильным техническим образованием (инженерия, IT, машиностроение). Это люди, которые понимают суть переводимой документации.
- Многолетний опыт со сложными проектами. Мы успешно работаем с техническими заданиями, инструкциями по эксплуатации, чертежами, патентами и нормативными документами. Наш опыт — ваша страховка от непредвиденных трудностей.
- Официальное подтверждение качества. При необходимости мы обеспечиваем нотариальное заверение переводов и их регистрацию в Торгово-промышленной палате РФ. Это подтверждает юридическую силу и высокий стандарт нашей работы.
- Гарантия конфиденциальности. Мы понимаем ценность коммерческой и технической информации, поэтому строго соблюдаем соглашения о неразглашении (NDA) и используем защищенные каналы для обмена данными.

Как мы обеспечиваем качество на каждом этапе перевода
Наш процесс работы прозрачен и нацелен на безупречный результат. Каждый проект проходит через выверенную последовательность шагов:
- Анализ и подготовка. Мы детально изучаем исходные материалы, оцениваем сложность, тематику и терминологическую базу. Составляем глоссарий ключевых терминов и согласовываем его с вами.
- Подбор команды. Назначаем на проект переводчика, чья специализация и опыт максимально соответствуют вашей отрасли — будь то строительство, энергетика или разработка ПО.
- Перевод и терминологический контроль. Специалист выполняет перевод, используя согласованный глоссарий и системы управления терминологией для обеспечения единообразия.
- Редактирование и корректура. Готовый текст передается второму специалисту — редактору, который вычитывает перевод, устраняет возможные неточности и стилистические шероховатости.
- Верстка и форматирование. Если требуется, мы оформляем перевод в соответствии с оригиналом, сохраняя структуру, чертежи и схемы в форматах PDF, DOCX, AutoCAD (DWG, DXF) и других.
- Финальная проверка и сдача. Проектный менеджер проверяет комплектность и соответствие всех материалов вашим требованиям перед тем, как передать вам готовый заказ.
Для кого важен безупречный технический перевод
Мы понимаем уникальные задачи разных специалистов и отделов, работающих с Латвией и Литвой.
Для отделов закупок и логистики
Обеспечиваем точный перевод тендерной документации, перевод коммерческих предложений, перевод спецификаций и товаросопроводительных документов, устраняя риски неверного толкования условий поставки.
Для технических директоров и инженеров
Гарантируем корректную передачу смысла в чертежах, инструкциях по монтажу и эксплуатации, руководствах пользователя и проектной документации, что напрямую влияет на качество и безопасность конечного продукта.
Для менеджеров по экспорту и развитию бизнеса
Помогаем выстраивать прочные деловые связи с партнерами, обеспечивая ясную и профессиональную коммуникацию на всех этапах — от переговоров до локализации маркетинговых материалов.
Пример проекта
Клиент: Glambook — международный онлайн-сервис для бьюти-мастеров и их клиентов (косметологи, парикмахеры, татуировщики и др.). Сервис представляет собой сайт и мобильное приложение (два отдельных приложения: для мастеров и для клиентов).
Сфера бизнеса: Бьюти-индустрия.
Виды услуг: Локализация сайта и мобильного приложения.
Языки:
Первоначальные (2019): Французский, испанский, итальянский, немецкий.
Дополнительные (с 2022): Русский, греческий, арабский, эстонский, польский, нидерландский, португальский, украинский и другие (всего 16 языков).
Суть задачи: Перевод и локализация интерфейса, писем рассылки, служебных сообщений, описаний процедур и других материалов Glambook на различные языки, с учетом культурных особенностей целевой аудитории.
Подробнее о проекте https://itrex.ru/projects/kejs-lokalizacziya-sajta-i-mobilnogo-prilozheniya-glambook
Для юридических и контрактных отделов
Выполняем перевод договоров, лицензий, сертификатов и нормативных актов с учетом правовых и технических нюансов, защищая ваши интересы в международных сделках.
Пример проекта
Клиент: «Атрадиус Рус Кредитное Страхование» — компания, специализирующаяся на страховании торговых кредитов, поручительстве и оказании коллекторских услуг.
Сфера бизнеса клиента: Страхование, финансы.
Задача: Перевод 1100 страниц годовых отчетностей и дополнительных документов с испанского и английского языков на русский язык для подачи в Центробанк с последующим нотариальным заверением.
Языки: Испанский, Английский, Русский.
Виды услуг: Перевод, редактирование, корректура, нотариальное заверение, курьерская доставка.
Срок выполнения: 1 месяц.
Подробнее о проекте https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-godovyh-otchetnostej-dlya-podachi-v-czentrobank
Технологии и форматы: работаем с любыми техническими документами
Современный техническом переводе невозможен без передовых технологий. Мы используем их, чтобы повысить качество, скорость и согласованность работы:
- Поддержка сложных форматов. Работаем напрямую с файлами AutoCAD, PDF, InDesign, FrameMaker, XML, HTML, сохраняя исходное форматирование и верстку.
- Системы Translation Memory (CAT-tools). Применяем SDL Trados, MemoQ и другие инструменты для обеспечения единообразия терминологии во всех ваших проектах и оптимизации затрат.
- Терминологические базы (TermBases). Создаем и ведем индивидуальные глоссарии для каждого клиента, что гарантирует стопроцентное соблюдение вашей корпоративной лексики.
- Контроль качества. Используем автоматизированные средства проверки для выявления пропущенных сегментов, несоответствия чисел или терминов.
Специфика перевода с латышского и литовского: вызовы и решения
Технический перевод с языков Балтии имеет свои особенности, которые мы успешно преодолеваем благодаря опыту и системному подходу:
- Сложная терминология. Многие технические термины не имеют прямых аналогов и требуют от переводчика глубокого понимания предметной области для подбора корректного эквивалента.
- Требования к абсолютной точности. В отличие от художественного текста, в техническом переводе недопустима даже малейшая двусмысленность. Мы добиваемся этого за счет многоступенчатой проверки.
- Нормативные различия. При переводе стандартов, патентов или инструкций необходимо учитывать различия в ГОСТах, ISO и других нормативных базах России и стран Балтии.
- Необходимость локализации. Часто требуется не просто перевод, а культурная и техническая адаптация контента для целевого рынка, что мы также обеспечиваем.
Комплексная поддержка ваших проектов
Помимо основного технического перевода, мы готовы помочь с решением сопутствующих задач, чтобы вы могли получить полный комплекс услуг в одном месте:
- Перевод юридических и коммерческих документов (договоры, инвойсы, уставные документы).
- Локализация программного обеспечения и веб-сайтов с технической тематикой.
- Нотариальное заверение, апостилирование и легализация документов.
- Техническое редактирование и вычитка уже переведенных материалов вашими силами.
- Консультационное сопровождение при сертификации продукции для рынков РФ, Латвии и Литвы.
Ответы на частые вопросы
Кто именно будет выполнять мой перевод?
Ваш проект будет вести команда из проектного менеджера, профильного переводчика с техническим образованием и опытом в вашей сфере, а также редактора.
Как вы гарантируете точность терминологии?
Мы создаем и согласовываем с вами глоссарий, используем отраслевые словари и технологии Translation Memory, а также проводим обязательную вычитку редактором.
С какими типами документов вы работаете?
Мы переводим любую техническую документацию: от инструкций и чертежей до патентов, научных статей, тендерных предложений и нормативных актов.
Можно ли нотариально заверить технический перевод?
Да, мы предоставляем услугу нотариального заверения переводов, а также можем помочь с регистрацией перевода в ТПП РФ или апостилированием.
Как быстро вы можете выполнить перевод?
Сроки зависят от объема и сложности документа. После анализа ваших файлов мы предоставим точную оценку сроков, всегда стараясь найти оптимальный баланс между скоростью и качеством.
В каких форматах вы принимаете и сдаете документы?
Мы работаем практически со всеми форматами: PDF, DOCX, XLSX, DWG, DXF, XML, HTML и многими другими. Готовый перевод может быть предоставлен в любом удобном для вас виде, включая готовую верстку.
Что если у меня уже есть перевод, но я не уверен в его качестве?
Мы можем провести аудит вашего перевода, выполнить редактирование и корректуру, чтобы привести его в соответствие с высокими стандартами качества.


















