+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Технический перевод с латышского и литовского на русский для B2B

Для успешного международного проекта важна каждая деталь. Особенно в технической документации, где неточность в одном термине может привести к срыву сроков, финансовым потерям и репутационным рискам. Когда речь идет о сотрудничестве с партнерами из Латвии и Литвы, качество технического перевода становится фундаментом для взаимопонимания и безопасности.

Бюро iTrex специализируется на технического перевода с латышского и литовского языков для B2B-сектора. Мы обеспечиваем не просто дословный перенос текста, а точную и осмысленную адаптацию сложной технической информации, гарантируя, что ваши чертежи, инструкции и спецификации будут поняты инженерами, а не только лингвистами.

Точность и надежность: почему нам доверяют технический перевод с латышского и литовского

 

Доверие в B2B строится на предсказуемости и качестве результата. Мы создали систему, которая обеспечивает и то, и другое, опираясь на четыре ключевых принципа:

 

 

    • Профильная экспертиза исполнителей. Ваши документы переводят не просто лингвисты, а специалисты с двойной квалификацией: филологическим и профильным техническим образованием (инженерия, IT, машиностроение). Это люди, которые понимают суть переводимой документации.

 

    • Многолетний опыт со сложными проектами. Мы успешно работаем с техническими заданиями, инструкциями по эксплуатации, чертежами, патентами и нормативными документами. Наш опыт — ваша страховка от непредвиденных трудностей.

 

    • Официальное подтверждение качества. При необходимости мы обеспечиваем нотариальное заверение переводов и их регистрацию в Торгово-промышленной палате РФ. Это подтверждает юридическую силу и высокий стандарт нашей работы.

 

    • Гарантия конфиденциальности. Мы понимаем ценность коммерческой и технической информации, поэтому строго соблюдаем соглашения о неразглашении (NDA) и используем защищенные каналы для обмена данными.

 

Image

Как мы обеспечиваем качество на каждом этапе перевода

 

Наш процесс работы прозрачен и нацелен на безупречный результат. Каждый проект проходит через выверенную последовательность шагов:

 

 

    1. Анализ и подготовка. Мы детально изучаем исходные материалы, оцениваем сложность, тематику и терминологическую базу. Составляем глоссарий ключевых терминов и согласовываем его с вами.

 

    1. Подбор команды. Назначаем на проект переводчика, чья специализация и опыт максимально соответствуют вашей отрасли — будь то строительство, энергетика или разработка ПО.

 

    1. Перевод и терминологический контроль. Специалист выполняет перевод, используя согласованный глоссарий и системы управления терминологией для обеспечения единообразия.

 

    1. Редактирование и корректура. Готовый текст передается второму специалисту — редактору, который вычитывает перевод, устраняет возможные неточности и стилистические шероховатости.

 

    1. Верстка и форматирование. Если требуется, мы оформляем перевод в соответствии с оригиналом, сохраняя структуру, чертежи и схемы в форматах PDF, DOCX, AutoCAD (DWG, DXF) и других.

 

    1. Финальная проверка и сдача. Проектный менеджер проверяет комплектность и соответствие всех материалов вашим требованиям перед тем, как передать вам готовый заказ.

 

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Для кого важен безупречный технический перевод

 

Мы понимаем уникальные задачи разных специалистов и отделов, работающих с Латвией и Литвой.

 

Для отделов закупок и логистики

 

Обеспечиваем точный перевод тендерной документации, перевод коммерческих предложений, перевод спецификаций и товаросопроводительных документов, устраняя риски неверного толкования условий поставки.

 

Для технических директоров и инженеров

 

Гарантируем корректную передачу смысла в чертежах, инструкциях по монтажу и эксплуатации, руководствах пользователя и проектной документации, что напрямую влияет на качество и безопасность конечного продукта.

 

Для менеджеров по экспорту и развитию бизнеса

 

Помогаем выстраивать прочные деловые связи с партнерами, обеспечивая ясную и профессиональную коммуникацию на всех этапах — от переговоров до локализации маркетинговых материалов.

 

Пример проекта
Клиент: Glambook — международный онлайн-сервис для бьюти-мастеров и их клиентов (косметологи, парикмахеры, татуировщики и др.). Сервис представляет собой сайт и мобильное приложение (два отдельных приложения: для мастеров и для клиентов).
Сфера бизнеса: Бьюти-индустрия.
Виды услуг: Локализация сайта и мобильного приложения.
Языки:
Первоначальные (2019): Французский, испанский, итальянский, немецкий.
Дополнительные (с 2022): Русский, греческий, арабский, эстонский, польский, нидерландский, португальский, украинский и другие (всего 16 языков).
Суть задачи: Перевод и локализация интерфейса, писем рассылки, служебных сообщений, описаний процедур и других материалов Glambook на различные языки, с учетом культурных особенностей целевой аудитории.
Подробнее о проекте https://itrex.ru/projects/kejs-lokalizacziya-sajta-i-mobilnogo-prilozheniya-glambook

 

Для юридических и контрактных отделов

 

Выполняем перевод договоров, лицензий, сертификатов и нормативных актов с учетом правовых и технических нюансов, защищая ваши интересы в международных сделках.

 

Пример проекта
Клиент: «Атрадиус Рус Кредитное Страхование» — компания, специализирующаяся на страховании торговых кредитов, поручительстве и оказании коллекторских услуг.
Сфера бизнеса клиента: Страхование, финансы.
Задача: Перевод 1100 страниц годовых отчетностей и дополнительных документов с испанского и английского языков на русский язык для подачи в Центробанк с последующим нотариальным заверением.
Языки: Испанский, Английский, Русский.
Виды услуг: Перевод, редактирование, корректура, нотариальное заверение, курьерская доставка.
Срок выполнения: 1 месяц.
Подробнее о проекте https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-godovyh-otchetnostej-dlya-podachi-v-czentrobank

 

Технологии и форматы: работаем с любыми техническими документами

 

Современный техническом переводе невозможен без передовых технологий. Мы используем их, чтобы повысить качество, скорость и согласованность работы:

 

 

    • Поддержка сложных форматов. Работаем напрямую с файлами AutoCAD, PDF, InDesign, FrameMaker, XML, HTML, сохраняя исходное форматирование и верстку.

 

    • Системы Translation Memory (CAT-tools). Применяем SDL Trados, MemoQ и другие инструменты для обеспечения единообразия терминологии во всех ваших проектах и оптимизации затрат.

 

    • Терминологические базы (TermBases). Создаем и ведем индивидуальные глоссарии для каждого клиента, что гарантирует стопроцентное соблюдение вашей корпоративной лексики.

 

    • Контроль качества. Используем автоматизированные средства проверки для выявления пропущенных сегментов, несоответствия чисел или терминов.

 

Специфика перевода с латышского и литовского: вызовы и решения

 

Технический перевод с языков Балтии имеет свои особенности, которые мы успешно преодолеваем благодаря опыту и системному подходу:

 

 

    • Сложная терминология. Многие технические термины не имеют прямых аналогов и требуют от переводчика глубокого понимания предметной области для подбора корректного эквивалента.

 

    • Требования к абсолютной точности. В отличие от художественного текста, в техническом переводе недопустима даже малейшая двусмысленность. Мы добиваемся этого за счет многоступенчатой проверки.

 

    • Нормативные различия. При переводе стандартов, патентов или инструкций необходимо учитывать различия в ГОСТах, ISO и других нормативных базах России и стран Балтии.

 

    • Необходимость локализации. Часто требуется не просто перевод, а культурная и техническая адаптация контента для целевого рынка, что мы также обеспечиваем.

 

Технический перевод с латышского и литовского на русский для B2B melag
Технический перевод с латышского и литовского на русский для B2B veka
Технический перевод с латышского и литовского на русский для B2B 2020 05 28 17.03.43
Технический перевод с латышского и литовского на русский для B2B yandex taxi
Технический перевод с латышского и литовского на русский для B2B lukoil
Технический перевод с латышского и литовского на русский для B2B storck
Технический перевод с латышского и литовского на русский для B2B kivi koshelek
Технический перевод с латышского и литовского на русский для B2B jabra
Технический перевод с латышского и литовского на русский для B2B ahi arrier
Технический перевод с латышского и литовского на русский для B2B rybakov fond 1
Технический перевод с латышского и литовского на русский для B2B domintell
Технический перевод с латышского и литовского на русский для B2B reima
Технический перевод с латышского и литовского на русский для B2B doterra
Технический перевод с латышского и литовского на русский для B2B brunello kuchinelli
Технический перевод с латышского и литовского на русский для B2B trinity events
Технический перевод с латышского и литовского на русский для B2B sygma
Технический перевод с латышского и литовского на русский для B2B rtk
Технический перевод с латышского и литовского на русский для B2B mikron
Технический перевод с латышского и литовского на русский для B2B micubisi

Комплексная поддержка ваших проектов

 

Помимо основного технического перевода, мы готовы помочь с решением сопутствующих задач, чтобы вы могли получить полный комплекс услуг в одном месте:

 

 

    • Перевод юридических и коммерческих документов (договоры, инвойсы, уставные документы).

 

    • Локализация программного обеспечения и веб-сайтов с технической тематикой.

 

    • Нотариальное заверение, апостилирование и легализация документов.

 

    • Техническое редактирование и вычитка уже переведенных материалов вашими силами.

 

    • Консультационное сопровождение при сертификации продукции для рынков РФ, Латвии и Литвы.

Ответы на частые вопросы

Кто именно будет выполнять мой перевод?

Ваш проект будет вести команда из проектного менеджера, профильного переводчика с техническим образованием и опытом в вашей сфере, а также редактора.

Как вы гарантируете точность терминологии?

Мы создаем и согласовываем с вами глоссарий, используем отраслевые словари и технологии Translation Memory, а также проводим обязательную вычитку редактором.

С какими типами документов вы работаете?

Мы переводим любую техническую документацию: от инструкций и чертежей до патентов, научных статей, тендерных предложений и нормативных актов.

Можно ли нотариально заверить технический перевод?

Да, мы предоставляем услугу нотариального заверения переводов, а также можем помочь с регистрацией перевода в ТПП РФ или апостилированием.

Как быстро вы можете выполнить перевод?

Сроки зависят от объема и сложности документа. После анализа ваших файлов мы предоставим точную оценку сроков, всегда стараясь найти оптимальный баланс между скоростью и качеством.

В каких форматах вы принимаете и сдаете документы?

Мы работаем практически со всеми форматами: PDF, DOCX, XLSX, DWG, DXF, XML, HTML и многими другими. Готовый перевод может быть предоставлен в любом удобном для вас виде, включая готовую верстку.

Что если у меня уже есть перевод, но я не уверен в его качестве?

Мы можем провести аудит вашего перевода, выполнить редактирование и корректуру, чтобы привести его в соответствие с высокими стандартами качества.