+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Технический перевод с английского языка на русский

Технический перевод – это не просто замена слов одного языка на другой, это сложный процесс адаптации текста, который требует глубокого понимания технической терминологии и навыков работы с узкоспециализированной документацией. В нашей компании вы можете заказать профессиональный технический перевод с английского на русский язык по доступным ценам и с гарантией качества.

Технический перевод с английского языка на русский

Почему стоит доверить нам технический перевод с английского языка?

Наше бюро переводов – команда профессионалов, которая занимается техническими переводами уже более 18 лет. Мы работаем с самыми разными видами письменных и устных переводов, документов и текстов, начиная от инструкций по эксплуатации оборудования и заканчивая научно-техническими статьями.

Экспертные знания

В нашей команде — специалисты, владеющие технической терминологией на английском и русском языках, которые понимают суть технологий и технологических процессов и умеют правильно интерпретировать сложные технические тексты.

Скорость и качество

Наши команды переводчиков и редакторов работают параллельно в единой системе с едиными стандартами и QA. Мы умеем выполнять заказы за 24 часа и даже быстрее. Это особенно важно при релизе обновлений, поддержке актуальности документации и интерфейсов.

Экономия

Мы используем современные решения и системы переводческой памяти. Это позволяет значительно повысить эффективность при переводе технических текстов. А при переводе обновлений технической документации и инструкций мы в 2-3 раза снижаем расходы для наших клиентов.

Конфиденциальность

Мы гарантируем сохранение конфиденциальной информации. Все документы, переданные нам, обрабатываются с соблюдением строгих мер безопасности. При необходимости мы применяем дополнительные специальные меры защиты, чтобы ни у одного переводчика не было полного текста и идентифицирующей информации.

Мы вписываемся в ваши процессы

Мы эффективно встраиваемся в бизнес-процессы технологических компаний, адаптируя наши услуги под ваши уникальные потребности и требования. Мы делаем письменные технические переводы именно так, как это нужно вашей компании.

Любые форматы данных

Мы работаем с любыми форматами: документы и презентации, код и ресурсные файлы, выгрузки баз данных и файлы интерфейсов, форматы  AutoCAD и других CAD-систем, XML, iOS/Android Strings, InDesign и др. Вы получаете готовые переводы в том же формате, в котором были исходники, поэтому можете сразу же использовать их в дальнейшей работе.

Этапы выполнения технического перевода с английского языка на русский

Мы разработали четкий процесс работы над переводами, чтобы вы получали идеальный результат:

Оценка проекта

Время: до 1 часа

Мы анализируем документы, рассчитываем стоимость и сроки выполнения.

Подготовка к переводу

Время: 1–3 часа

Подбор команды специалистов в зависимости от тематики документа.

Сам перевод

Время: в зависимости от объема

Выполняется командой опытных переводчиков с использованием актуальных глоссариев и переводческих технологий.

Контроль качества

Время: 20–30% от времени перевода

Редакторы проверяют текст на точность, согласованность терминологии, соответствие исходному документу и требованиям.

Дополнительные работы (опционально)

Время: в зависимости от состава и объема работ

Возможные работы: разверстка и верстка, перенос на сайт или в дизайн-макет, работа с видео- и аудио-материалами и др.

Доставка готового перевода

Время: мгновенно

Мы отправляем перевод в удобном для вас формате.

Технические переводы с английского языка

Если у вас остались вопросы по процессу выполнения технического перевода

оставьте заявку на бесплатную консультацию. Мы за 30 минут расскажем все детали и ответим на ваши вопросы.

Технический перевод с английского языка на русский maria1

Клиенты, для которых мы делали технический перевод с английского языка на русский

Наши переводчики успешно выполнили много заказов по письменному и устному переводу для компаний в различных технологических отраслях:

  • Машиностроительные компании
  • IT-разработчики и интеграторы
  • Компании в сфере энергетики и нефтегазодобычи
  • Строительные компании
  • Производители оборудования
  • Научные организации
  • и др.

Компании из каких отраслей заказывают технический перевод с английского языка на русский?

Технические переводы востребованы в различных сферах, и многие компании нуждаются в точной и качественной локализации технической документации. Вот шесть основных категорий компаний, которые регулярно обращаются к нам за услугами технического письменного перевода с английского на русский:

Производственные предприятия

Сфера деятельности: Производственные предприятия, занимающиеся выпуском различного оборудования, станков, механизмов и техники.

Зачем им нужен технический перевод: Такие компании регулярно сталкиваются с необходимостью перевода руководств по эксплуатации, технических спецификаций и инструкций для обслуживания оборудования, которое они поставляют на международные рынки. Технический письменный перевод им необходим также для сертификации на местном рынке. (Они же часто обращаются за переводом с китайского языка.)

Строительные компании

Сфера деятельности: Строительство, архитектурное проектирование, разработка инженерных сетей.

Зачем им нужен технический перевод:  Перевод технической документации на этапах проектирования, закупок и строительства – обязательное условие для успешного завершения проектов. Чертежи, спецификации, сметная документация и руководства должны быть доступны на всех языках участников проекта.

Компании в сфере IT и телеком

Сфера деятельности: Разработка программного обеспечения, создание сетевых решений, телекоммуникационные системы.

Зачем им нужен технический перевод: В IT-индустрии важна корректная локализация программного обеспечения, технической документации и спецификаций оборудования. Технический перевод с английского помогает адаптировать продукты для российского рынка, а также эффективно работать с англоязычными партнерами в сфере сетевых и информационных технологий.

Научно-исследовательские учреждения

Сфера деятельности: Университеты, научные лаборатории и исследовательские центры.

Зачем им нужен технический перевод: Научные учреждения часто нуждаются в переводе статей, исследований и других научных материалов с английского языка на русский для публикации в международных изданиях и обмена опытом. Это помогает российским учёным оставаться в курсе мировых научных достижений и делиться собственными разработками с международным сообществом.

Нефтегазовые и энергетические компании

Сфера деятельности: Добыча нефти и газа, энергетическое производство, переработка сырья.

Зачем им нужен технический перевод: В нефтегазовой и энергетической отраслях точность перевода жизненно важна. Документация, касающаяся работы оборудования, стандартов безопасности и технических процедур, должна быть переведена безупречно, так как от этого зависит эксплуатационная безопасность и успешное взаимодействие с англоговорящими партнерами по поставкам оборудования и технологий.

Медицинские компании

Сфера деятельности: Производители медицинского оборудования, фармацевтические компании и клиники.

Зачем им нужен технический перевод: Письменный перевод инструкций по эксплуатации медицинского оборудования, технических паспортов, сертификатов необходим для сертификации и правильного использования сложных медицинских устройств. Технический перевод позволяет медицинским компаниям соблюдать международные стандарты и распространять свою продукцию на российском рынке.

Каждая из этих категорий требует точного и профессионального письменного перевода, так как ошибки в интерпретации технических терминов могут привести к серьёзным последствиям, начиная от неправильного использования и, как следствие, повреждения дорогостоящего оборудования и заканчивая нарушением норм безопасности.

Сколько стоит технический перевод с английского языка на русский?

Мы предлагаем несколько вариантов выполнения письменных переводов в зависимости от тематики, сложности и задач клиента.

Эконом

Перевод без проверки редактором
Опыт переводчиков: от 1 года
Скорость: до 10 стр./день
Подходит для простых тематик и ознакомительных переводов
Ставка: от 500 руб./стр.

Бизнес

Полная проверка редактором
Опыт переводчиков: от 5 лет
Переводчики специализируются на конкретной технической сфере
Скорость: до 10 стр./день
Подходит для большинства тематик
Ставка: от 750 руб./стр.

VIP / носитель

Полная проверка редактором
Опыт переводчиков: от 7 лет
Переводчики специализируются на конкретной тематике
Перевод на иностранные языки: только носители
Скорость: до 7стр./день
Подходит для самых сложных тематик и публичных материалов
Ставка: от 950 руб./стр.

Спецпроекты

Если у вас очень большой проект (от 500 страниц), свяжитесь с нами – мы предложим специальные выгодные условия.

Варианты оплаты

Вы можете выбрать наиболее подходящий вам способ оплаты:

  • безналичным расчетом в рублях, долларах или евро
  • банковскими картами большинства стран мира Visa, Mastercard, МИР и др.

При оплате банковской картой безопасность платежей гарантируют процессинговые центры Best2Pay и Meshulam. Приём платежей происходит через защищённое безопасное соединение, используя протокол TLS 1.2.

Компании Best2Pay и Meshulam соответствуют международным требованиями PCI DSS для обеспечения безопасной обработки реквизитов банковской карты плательщика. Ваши конфиденциальные данные необходимые для оплаты (реквизиты карты, регистрационные данные и др.) не поступают в Бюро переводов iTrex, их обработка производится на стороне процессингового центра и полностью защищена. Никто, в том числе Бюро переводов iTrex, не может получить банковские и персональные данные плательщика.

ВОЗВРАТ ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ

Возврат денежных средств осуществляется в соответствии с Законом «О защите прав потребителей», Гражданским кодексом РФ и условиями договора (при наличии).

Примеры проектов по техническому переводу

Мы выполнили много  успешных проектов по техническому переводу для компаний различных отраслей. В каждом из них мы учитывали специфические требования клиента и особенности их документации.

Вот пара примеров наших недавних проектов:

  • Для крупного международного производителя и поставщика бытовой техники перевели сайт и делаем регулярные переводы обновлений сайта и инструкций к их продуктам.
  • Для компании в сфере очистки воды перевели документацию на строительство нового завода.
  • Для производителя запчастей для самолетов регулярно переводим технические регламенты, сертификационные документы и технические спецификации.
Технический перевод на русский

Отзывы клиентов нашего бюро переводов

Узнайте стоимость технического перевода c английского языка на русский

В течение 30 минут с вами свяжется наш менеджер

Технический перевод с английского языка на русский vlada1

Какие технологии и форматы используются при техническом переводе с английского языка?

Системы поддержки переводчиков (CAT-инструменты).
Мы используем системы поддержки переводчиков, такие как SDL Trados, MemoQ и Phrase (Memsource), для повышения эффективности работы. Эти инструменты помогают переводчикам сохранять единообразие терминологии и избегать ошибок при работе с большими объемами текста. Программа анализирует текст, выделяет повторяющиеся фрагменты и использует переводческую память, что позволяет экономить время и силы на переводе одинаковых или схожих фраз. Это особенно важно при работе с техническими текстами, где строгое соответствие терминологии играет огромную роль.

Технологии памяти переводов (Translation Memory).
Мы создаем и ведем для каждого клиента базу переводов, которая сохраняет все переведенные ранее фрагменты текста. Это позволяет снижать стоимость работы для клиента и время выполнения повторных заказов. Например, при обновлении технической документации программа автоматически сопоставляет новые тексты с уже переведенными и использует ранее переведенные фразы, сохраняя точность и согласованность терминологии.

Глоссарии и базы терминов.
В процессе работы с техническими текстами критически важно использовать точную и согласованную терминологию. Для каждого проекта мы создаем глоссарии терминов, которые одобряются клиентом и используются всеми переводчиками и редакторами, работающими над вашим проектом. Это гарантирует, что технические термины, понятия и определения будут переведены одинаково на протяжении текущего документа и всех будущих проектов данного клиента.

Системы контроля качества (QA-инструменты).
Важной частью перевода является контроль качества. Мы применяем специализированные инструменты для проверки качества перевода (QA). Эти системы помогают редакторам проверять переводы на наличие ошибок, таких как неправильные числа, непереведенные сегменты, несовпадения терминов и другие недочеты. В результате, наши клиенты получают безошибочный и выверенный текст, соответствующий требованиям и стандартам.

Текстовые файлы и таблицы (DOCX, XLSX, TXT и др.).
Это стандартные текстовые форматы, используемые для документов, инструкций, отчетов и другой документации. Таблицы используются для спецификаций, описаний оборудования, технических характеристик и других данных.

PDF-документы.
Мы переводим PDF-файлы, сохраняя оригинальное форматирование, включая схемы, таблицы и изображения.

Чертежи и схемы (AutoCAD, DWG, DXF).
Для компаний из строительного или машиностроительного сектора мы предлагаем перевод чертежей и схем, где важны точность в обозначениях и соблюдение стандартов.

Графические форматы (JPEG, PNG, TIFF).
Перевод текста, встроенного в изображения, графики или инфографику.

Файлы программного обеспечения и веб-сайтов (HTML, XML, JSON, iOS/Android Strings).
Мы работаем с программными кодами, интерфейсами и ресурсными файлами, что позволяет адаптировать технические переводы для ПО и вебсайтов.

Технический перевод с английского языка на русский

Люди, которые станут вашей командой для перевода

Ваши документы будут обрабатываться профессиональными переводчиками с инженерным и техническим образованием. Они владеют английским языком и имеют опыт работы в соответствующих отраслях.

Технический перевод с английского языка на русский maria3

Мария Колосова

руководитель клиентского отдела

Технический перевод с английского языка на русский marusja3

Мария Панина

старший менеджер проектов

Технический перевод с английского языка на русский ira3

Ирина Рак

менеджер проектов

Технический перевод с английского языка на русский jana1

Яна Шакирова

менеджер проектов

Технический перевод с английского языка на русский elena2

Елена Беловодская

менеджер клиентского отдела

Технический перевод с английского языка на русский vlada1

Влада Ивайкина

менеджер клиентского отдела

Технический перевод с английского языка на русский jul2

Юлия Гордеева

коммерческий директор

Технический перевод с английского языка на русский vb3

Вениамин Бакалинский

генеральный директор

Дополнительные услуги, связанные с техническими переводами с английского языка

Наше бюро переводов предлагает целый ряд дополнительных услуг, которые помогут сделать процесс перевода более удобным и эффективным, а результат — максимально качественным и соответствующим вашим требованиям.

Создание глоссария технических терминов

Каждый технический проект уникален, и наличие стандартизированной терминологии помогает обеспечить единообразие во всех переводах. Мы предлагаем услугу создания глоссария, где будут зафиксированы все важные термины и их точные переводы на английском и русском языках. Это особенно полезно для компаний, которые регулярно заказывают переводы больших объемов технической документации, таких как инструкции по эксплуатации, технические стандарты или спецификации.

Выгрузка Translation Memory

Для повышения эффективности и снижения стоимости переводов мы применяем системы Translation Memory (TM). Это базы данных, в которых сохраняются все переведённые сегменты текста, что позволяет повторно использовать уже переведённые фрагменты в новых документах.

Верстка перевода

Техническая документация часто требует соблюдения сложной верстки и оформления. Мы предлагаем услугу верстки перевода, чтобы готовый документ соответствовал оригинальному формату и был легко интегрирован в рабочие процессы. Это особенно важно для технических чертежей, схем, инструкций с графическими элементами, где необходимо сохранять расположение текста и графики.

Перевод видео с субтитрами или озвучкой

Если ваш проект требует перевода видеоматериалов, мы предлагаем услуги перевода с созданием субтитров или озвучкой. Это может быть полезно для:

  • Обучающих видео, технических демонстраций, презентаций продукта.
  • Инструкций по эксплуатации оборудования или программного обеспечения.
  • Корпоративных и маркетинговых видеоматериалов.
  • Мы обеспечиваем адаптацию текста под видеоформат с учётом длительности кадров и временных интервалов, а также предлагаем услуги озвучки на русском или английском языках профессиональными дикторами.

Размещение перевода на сайте или в дизайн-макете

Мы можем не только перевести, но и интегрировать переведённые материалы на ваш сайт или в дизайн-макет. Услуга включает:

  • Размещение перевода на веб-ресурсах, соблюдая структуру и формат исходного текста.
  • Работа с HTML, CMS и другими платформами для полной интеграции перевода.
  • Адаптация контента с учётом пользовательского опыта на целевом языке.
  • Размещение текста в дизайн-макетах для печатных материалов.

Часто задаваемые вопросы про технический перевод с английского языка на русский

Какие документы чаще всего требуют технического перевода?

Технический перевод обычно необходим для инструкций, технических заданий, патентов, чертежей, спецификаций, технических стандартов и других материалов, связанных с производством и технологией. Это документы, где важна точность и соответствие специфической терминологии.

Как вы обеспечиваете точность технических переводов?

Мы работаем с профильными переводчиками, которые имеют опыт в конкретных областях техники и технологии. К каждому проекту подключается редактор, который проверяет перевод на предмет терминологической точности. При необходимости привлекаются консультанты — специалисты в конкретной технической сфере.

Нужно ли предоставлять дополнительные материалы для выполнения технического перевода?

Если у вас есть глоссарии, технические схемы, чертежи или примеры похожих переводов, это поможет сделать работу быстрее и качественнее. Мы также можем предложить создание нового глоссария специально под ваш проект.

Как долго выполняется перевод технической документации?

Сроки зависят от объема документации и сложности технической тематики. Обычно переводчики могут выполнять до 10 страниц в день. Для крупных проектов мы предлагаем разбивку работы между несколькими специалистами.

Можно ли заказать срочный технический перевод?

Да, мы выполняем срочные переводы. Для этого привлекается несколько переводчиков, и работа выполняется по ускоренной схеме, чтобы соблюсти сжатые сроки без потери качества.

Как мы делаем технический перевод с английского языка на русский?

Наш процесс выполнения технического перевода тщательно отлажен и включает ряд важных аспектов, направленных на достижение максимально точного и качественного результата. Это позволяет нам гарантировать, что итоговый перевод будет соответствовать оригиналу и полностью удовлетворит потребности заказчика.

Контроль сроков и обратная связь

Мы понимаем, что для многих наших клиентов важен не только качественный перевод, но и точное соблюдение сроков. Поэтому каждый проект сопровождается менеджером, который следит за тем, чтобы перевод был выполнен вовремя. Мы на связи на каждом этапе выполнения заказа, и клиент всегда может узнать статус своего проекта. Если в процессе возникают дополнительные вопросы или нужны корректировки, мы оперативно вносим изменения.

Если у вас остались вопросы по процессу выполнения технического перевода с английского языка на русский, оставьте заявку на бесплатную консультацию. Мы за 30 минут ответим на все ваши вопросы и предложим наилучший вариант решения задачи.

Наш подход — это гарантированное качество, точность и внимательное отношение к каждому клиенту!

Особенности и нюансы технического перевода с английского языка на русский

Технический перевод – это одна из самых сложных и ответственных задач в сфере перевода. Он требует не только отличного владения языком, но и глубокого понимания отраслевой специфики, технической терминологии и стандартизированных формулировок конкретной сферы. Особенности этого типа перевода включают множество нюансов, которые влияют на качество и точность передачи информации.

Основные нюансы технического перевода с английского на русский

1. Терминологическая точность
Основной нюанс технического перевода – это необходимость максимально точно передавать специализированную терминологию. Технические тексты часто насыщены сложными и многозначными терминами. Переводчик должен уметь правильно интерпретировать значения, находить корректные аналоги или объяснять термин, не нарушая логики текста.

Например, английские технические тексты нередко содержат термины и фразы, которые в русском языке можно передать несколькими способами. Переводчик должен выбрать не просто ближайший перевод, а тот, который будет понятен специалистам, использующим документ.

2. Соблюдение структуры и формул

Технические документы обычно имеют строго определенную структуру: инструкции, спецификации, чертежи и схемы требуют точного следования исходной форме. Перевод должен не только передавать содержание, но и сохранять структуру документа, включая форматирование, таблицы, графики и схемы.

Формулы и расчеты должны быть перенесены без изменений, при этом важно проверять соответствие единиц измерения и стандартов, принятых в разных странах. В случае несоответствия переводчик обязан адаптировать информацию к требованиям целевого языка.

3. Работа с сокращениями и аббревиатурами

Технические тексты изобилуют сокращениями, аббревиатурами и техническими терминами, которые могут быть специфичными для определенной отрасли. Важно не только правильно их расшифровать, но и убедиться, что в целевом языке они остаются понятными.

Например, в английских (а также китайских и немецких) текстах часто встречаются сложные аббревиатуры, которые в технической среде могут быть известны, но при переводе необходимо убедиться, что их использование уместно и понятно русскоязычным пользователям. Если аббревиатура недостаточно известна в русской практике, необходимо дополнить перевод пояснениями или аналогами.

4. Языковые и культурные различия

Как и, например, в работе с китайским языком, при переводе с английского на русский важно учитывать различия в языковых и культурных стандартах. Это касается единиц измерения, систем обозначений, технических норм и требований, принятых в целевой стране. Например, в некоторых англоязычных странах принято использовать дюймы, фунты и другие нестандартные для России единицы измерения. Переводчик должен не только перевести текст, но и преобразовать данные в соответствии с российскими стандартами, применяя метрическую систему.

5. Отсутствие двусмысленности

Технические переводы не допускают двусмысленностей и субъективной трактовки. Это особенно важно в технических инструкциях и руководствах по эксплуатации, где ошибка или неточность могут привести к неправильному использованию оборудования или устройства. Перевод должен быть максимально четким, прямым и точным.

Технические тексты часто требуют безличного стиля, в котором переводчик должен избегать использования эмоционально окрашенных выражений или субъективных оценок. Это помогает обеспечить строгую научную и техническую достоверность текста.

6. Соблюдение отраслевых стандартов

Каждая отрасль имеет свои стандарты и требования к терминологии и формулировкам. Например, в строительстве, машиностроении или IT используются различные стандарты описания процессов и спецификаций. Переводчик должен не только знать их, но и уметь применять в зависимости от сферы деятельности клиента. Иногда для достижения точности могут использоваться специализированные словари или глоссарии, которые помогают поддерживать консистентность перевода по всему тексту.

7. Сложности с новыми терминами

Научно-технический прогресс приводит к постоянному появлению новых терминов, которые еще не вошли в словари и справочники. Переводчик должен уметь быстро находить аналогичные термины на русском языке или, при их отсутствии, адаптировать и описывать новые концепции. Этот процесс требует не только лингвистических знаний, но и глубокого понимания технической специфики.

8. Интеграция графических элементов

Технические тексты часто содержат схемы, чертежи и другие графические элементы, которые также требуют перевода. При этом важно не только точно перевести текстовую часть, но и сохранить целостность визуального контента. Если текст на чертежах или графиках является неотъемлемой частью документа, переводчик должен работать совместно с дизайнером или специалистом по верстке, чтобы адаптировать все элементы без потери качества.

Технический перевод с английского языка на русский