Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру
Буквальный перевод маркетингового текста на английский — это не перевод, а саботаж: слоган, который звучит ярко на русском, превращается в неловкую кальку, которую носитель языка просто не поймёт. Художественный текст, рекламный буклет, описание бренда — всё это требует не translation, а transcreation: воссоздания смысла и эмоции на языке аудитории. «Transcreation» ≠ «translation» — это принципиально другой процесс, где переводчик становится копирайтером. Бюро переводов iTrex с 2006 года выполняет литературные и маркетинговые переводы на английский язык для брендов, издательств и рекламных агентств. В команде работают переводчики-носители английского языка с опытом в копирайтинге и маркетинговых текстах — мы знаем, как должен звучать ваш текст для англоязычной аудитории.
Какие тексты мы переводим в литературном стиле
Литературный перевод — это категория, объединяющая все тексты, где форма так же важна, как содержание. Здесь недопустим «переводческий язык» — текст должен звучать так, словно изначально написан на английском:
Маркетинговые и рекламные тексты — слоганы, коммерческие предложения, презентации бренда, описания продуктов для международного рынка. Каждая фраза должна продавать: сохранить тон, ритм и эмоциональный заряд оригинала, адаптировав культурные отсылки для англоязычной аудитории.
Контент для сайтов и приложений — лендинги, блоги, UI-тексты, email-рассылки. Перевод для digital-среды учитывает длину строк, SEO-оптимизацию на целевом языке и культурные особенности UX-копирайтинга на английском.
Корпоративные тексты и PR — годовые отчёты (нарративная часть), письма CEO, пресс-релизы, спичи. Баланс между корпоративным стилем и живым английским языком: текст должен вызывать доверие, а не скуку.
Художественная литература и non-fiction — книги, рассказы, эссе, мемуары. Полноценный литературный перевод с сохранением авторского стиля, ритма прозы, игры слов и культурного контекста. Это самый трудоёмкий вид перевода, где переводчик — соавтор.
Субтитры и сценарии — адаптация диалогов для видео, подкастов, онлайн-курсов. Учитываются ограничения по длине строк, скорость чтения и разговорный стиль английского языка.
Транскреация рекламных кампаний — полное воссоздание креативной концепции на английском. Не перевод слово в слово, а разработка нового текста, который вызывает ту же эмоцию и побуждает к тому же действию. Включает несколько вариантов с обоснованием выбора.
Пример проекта: Российский fashion-бренд — транскреация сайта и каталога на английский для выхода на рынок Великобритании. 85 страниц: описания коллекций, философия бренда, карточки товаров, email-цепочка welcome-серии. Носитель британского английского с опытом в fashion-копирайтинге. Три варианта tone of voice на выбор заказчика. Адаптация размерных сеток, культурных отсылок и ценовых формулировок. Срок — 12 рабочих дней.
Требования к литературному переводу на английский
Носитель языка или билингв — литературный перевод на английский выполняет переводчик, для которого английский является родным или основным рабочим языком. Это не опция, а необходимость: даже опытный переводчик-неноситель оставляет в тексте «переводческие следы», которые чувствует носитель.
Бриф и tone of voice — до начала работы согласуем с заказчиком тональность, целевую аудиторию, ключевые сообщения и культурный контекст. Для транскреации — обязательно. Для художественного перевода — стилистическое описание оригинала и ожидания автора.
Адаптация, а не калька — пословицы, идиомы, культурные отсылки, юмор — всё это требует адаптации для англоязычной аудитории. «Сесть в лужу» ≠ «to sit in a puddle». Переводчик подбирает эквивалентные образы и выражения.
Стилистическое редактирование — после перевода текст проходит редактуру у второго носителя языка, который оценивает естественность звучания, стилистическое единство и отсутствие калек.
Несколько вариантов (для транскреации) — при работе с рекламными текстами, слоганами и ключевыми фразами предоставляем 2–3 варианта перевода с комментариями переводчика о нюансах каждого.
Конфиденциальность — NDA подписывается перед началом работы. Особенно критично для неопубликованных произведений и рекламных кампаний до запуска.
Стоимость литературного перевода на английский
Единица расчёта — переводческая страница (1 800 знаков с пробелами). Литературный и маркетинговый перевод — это не стандартный перевод: трудоёмкость в 2–3 раза выше, и цена отражает работу носителя-копирайтера, а не просто переводчика.
Литературный перевод RU → EN
| Тип текста | Бизнес (₽/стр.) | VIP / Носитель (₽/стр.) |
|---|---|---|
| Маркетинговые тексты, презентации | 1 200 | 1 800 |
| Художественная литература, non-fiction | 1 500 | 2 200 |
| Транскреация (рекламные кампании, слоганы) | — | от 2 500 |
| Контент для сайтов и приложений | 1 200 | 1 600 |
Литературный перевод EN → RU
| Тип текста | Бизнес (₽/стр.) | VIP (₽/стр.) |
|---|---|---|
| Маркетинговые тексты, корпоративные | 950 | 1 400 |
| Художественная литература | 1 200 | 1 800 |
| Субтитры, сценарии (за мин. видео) | от 500 ₽/мин | от 800 ₽/мин |
Тариф VIP / Носитель рекомендован для текстов, предназначенных для широкой англоязычной аудитории: сайты для международных рынков, рекламные кампании, публикации. Включает перевод носителем + стилистическое редактирование вторым носителем.
Ориентировочная стоимость типовых проектов:
- Сайт-визитка 15 стр. (RU→EN, VIP/Носитель): от 27 000 ₽
- Каталог продукции 50 стр. (RU→EN, Бизнес): от 60 000 ₽
- Книга 200 стр. (RU→EN, VIP): от 440 000 ₽
Дополнительные услуги:
- Нотариальное заверение: 500 ₽/документ
- SEO-адаптация на английском: от 500 ₽/стр.
- Вёрстка и DTP: от 250 ₽/стр.
- Курьерская доставка: 500 ₽
Расчёт стоимости — за 30 минут. Загрузите текст или фрагмент и получите точную смету с рекомендацией по тарифу. Свяжитесь с нами удобным способом.
Как заказать литературный перевод на английский
1. Загрузите текст или фрагмент — через форму на сайте или по email client@itrex.ru. Укажите тип текста (маркетинг, художественный, корпоративный), целевую аудиторию и желаемый tone of voice.
2. Согласуйте условия за 30 минут — менеджер уточнит задачу, подберёт переводчика-носителя с релевантным опытом и предложит тариф. Для транскреации обсудим количество вариантов и формат обоснования.
3. Подпишите договор — работаем с юрлицами и ИП по безналичному расчёту. Закрывающие документы: акт, счёт на оплату (мы на УСН, без НДС).
4. Бриф и tone of voice — заполним вместе с вами бриф: тональность, аудитория, ключевые сообщения, примеры текстов-эталонов на английском. Для художественных текстов — обсуждение стилистики оригинала.
5. Перевод и стилистическая редактура — переводчик-носитель создаёт текст + второй носитель выполняет стилистическое редактирование. Персональный менеджер информирует о статусе. Для транскреации — промежуточное согласование вариантов.
6. Сдача и правки — передаём файл в согласованном формате. Оперативно вносим правки по вашим замечаниям. При регулярном сотрудничестве — ведём style guide вашего бренда на английском.
Хотите оценить качество до заказа? Закажите бесплатный тестовый перевод одной страницы вашего текста.
Почему выбирают iTrex для литературного перевода
С 2006 года на рынке — 20 лет опыта, сотни литературных и маркетинговых переводов для брендов, издательств и рекламных агентств. От слоганов для глобальных кампаний до полноформатных книг.
Носители английского языка — в команде работают переводчики из Великобритании, США и Канады с опытом в копирайтинге, журналистике и рекламе. Они не переводят — они пишут на своём родном языке по вашему брифу.
120+ языков — литературный перевод не только на английский: немецкий, французский, испанский, китайский и другие языки. Для каждого — носитель с копирайтерским опытом.
300+ отзывов на Яндекс.Картах, рейтинг 4.9 — клиенты из маркетинга и издательского бизнеса подтверждают: «текст звучит, как оригинал».
Юридические гарантии качества перевода — закреплены в договоре. Оперативно вносим правки по замечаниям.
Опыт в корпоративном секторе — переводим для компаний, которые выходят на международный рынок: сайты, каталоги, корпоративные коммуникации. Понимаем бизнес-контекст и маркетинговые задачи.
Пример проекта: Российский EdTech-стартап — транскреация сайта, мобильного приложения и рекламных материалов на британский английский для запуска в UK. 120 страниц: лендинг, UI-тексты, email-воронка, описания курсов, рекламные баннеры. Носитель из Лондона с опытом в EdTech-копирайтинге. Адаптация примеров, юмора и CTA под британскую аудиторию. Три раунда согласования тона. Продолжаем ежемесячную поддержку контента.
Нужен перевод не только маркетинговых, но и юридических документов для выхода на международный рынок? iTrex закроет весь пакет. Также доступен нотариальный перевод для международных сделок.
Часто задаваемые вопросы
Чем литературный перевод отличается от обычного?
Обычный (информативный) перевод передаёт содержание — факты, инструкции, условия. Литературный перевод передаёт ещё и форму: стиль, эмоцию, ритм, образность. Маркетинговый текст должен продавать, художественный — захватывать, корпоративный — вызывать доверие. Поэтому литературный перевод выполняется носителем языка с копирайтерским опытом, а не просто переводчиком.
Что такое транскреация и когда она нужна?
Транскреация (transcreation) — это воссоздание рекламного или креативного текста на другом языке с нуля, сохраняя исходный посыл и эмоцию. Нужна для слоганов, рекламных кампаний, названий продуктов, taglines — везде, где буквальный перевод не работает. Результат — 2–3 варианта с комментариями переводчика-копирайтера.
Обязательно ли привлекать носителя языка для перевода на английский?
Для литературного, маркетингового и рекламного перевода — да, это стандарт отрасли. Носитель чувствует оттенки слов, культурные коннотации и естественный ритм фразы. Текст, написанный неносителем, всегда содержит «переводческие маркеры», которые снижают доверие аудитории. Для технической документации носитель не обязателен.
Сколько времени занимает литературный перевод книги на 200 страниц?
Художественный перевод книги объёмом 200 переводческих страниц (RU→EN) занимает 30–45 рабочих дней: 20–30 дней перевод + 10–15 дней стилистическое редактирование и корректура. Сроки зависят от сложности стиля автора и жанра. Возможна поэтапная сдача по главам для параллельного согласования.
Можно ли заказать перевод только части текста для оценки качества?
Да, вы можете заказать бесплатный тестовый перевод одной страницы вашего текста. Это позволит оценить стиль переводчика, естественность звучания и соответствие вашим ожиданиям до заказа полного объёма. Для транскреации тестовый фрагмент включает 2–3 варианта.


















