+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру

В эпоху глобализации, когда границы стираются, а идеи стремятся к новым горизонтам, ваша история, ваше исследование или ваше послание заслуживают быть услышанными по всему миру. Профессиональный литературный перевод на английский язык — это не просто смена слов, это искусство передачи души текста, его культурных нюансов и авторского замысла для англоязычной аудитории. В iTrex мы понимаем, насколько важна каждая деталь для успешного выхода на международные рынки.

Почему iTrex — ваш надежный партнер в литературном переводе на английский?

Вы ищете не просто перевод, а возрождение вашего текста на английском языке, сохраняющее его первозданную силу и эмоциональный заряд? Мы знаем, как важно доверить этот процесс тем, кто ценит каждое слово и понимает глубину культурных контекстов. Вот что отличает наше бюро переводов:

  • Глубокое понимание и опыт: Наши профессиональные переводчики обладают богатым опытом и глубоким знанием литературных стилей, жанров и культурных особенностей как русского, так и английского языка.
  • Сохранение авторского голоса: Мы тщательно сохраняем авторский стиль, эмоциональный посыл и все смысловые нюансы исходного текста, чтобы он звучал так же аутентично и мощно на английском.
  • Надежность и конфиденциальность: Строгое соблюдение сроков и безусловная гарантия конфиденциальности всех материалов — для нас это не просто слова, а основа доверительных отношений.
  • Индивидуальный подход: Мы предлагаем гибкую адаптацию текста под специфику вашей целевой англоязычной аудитории, будь то издательский рынок, научное сообщество или медиапространство.
  • Многоступенчатый контроль качества: Наш процесс включает постоянный контроль качества, сотрудничество с редакторами и носителями языка, что гарантирует безупречность и естественность перевода.

Image

Пошаговый процесс литературного перевода на английский: от идеи до публикации

Мы верим, что прозрачность и системность — залог успешного проекта. Наш подход к литературному переводу на английский язык тщательно выстроен, чтобы обеспечить максимальную точность и художественную ценность:

  1. Шаг 1: Детальный анализ исходного текста. Мы глубоко погружаемся в ваш материал, изучая его жанр, стилистику, целевую аудиторию и культурные особенности, чтобы полностью понять авторский замысел.
  2. Шаг 2: Подбор эксперта. Для вашего проекта мы выбираем переводчика, чей опыт и специализация идеально соответствуют тематике и жанру вашего произведения, будь то художественная проза, научная статья или сценарий.
  3. Шаг 3: Художественный перевод. На этом этапе текст переводится с особым вниманием к сохранению художественных особенностей, культурных нюансов, метафор и идиом, чтобы английский вариант был столь же выразительным, как оригинал. Художественный перевод требует особого мастерства.
  4. Шаг 4: Литературное редактирование и стилистическая корректура. Переведенный текст проходит тщательную проверку и доработку носителем английского языка, специализирующимся на литературных жанрах, что гарантирует естественное звучание и безупречный стиль.
  5. Шаг 5: Комплексная проверка. Осуществляется финальная вычитка на предмет грамматических, пунктуационных и стилистических ошибок, а также проверка на полное соответствие оригиналу по смыслу и структуре.
  6. Шаг 6: Итоговое согласование. Мы предоставляем вам готовый перевод для финального согласования и готовы оперативно внести любые замечания, чтобы результат полностью соответствовал вашим ожиданиям.

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Для кого предназначен профессиональный литературный перевод на английский?

Услуги литературного перевода на английский язык востребованы в самых разных сферах, где требуется не просто передача информации, но и сохранение уникального авторского голоса, эмоционального воздействия и культурного контекста. Наши клиенты — это:

  • Издательства: Для успешной публикации художественной литературы, сборников рассказов, поэзии и нехудожественных произведений на англоязычных рынках, открывая новые возможности для авторов.
  • Медиа и креативные агентства: Для адаптации сценариев, пьес, рекламных кампаний, промоматериалов и другого креативного контента, который должен звучать убедительно и ярко для международной аудитории.
  • Образовательные учреждения и научные организации: Перевод научных исследований, монографий, учебников, лекций и образовательных программ, обеспечивающий их доступность и признание в международном академическом сообществе.
  • Маркетинговые отделы и специалисты по международным коммуникациям: Адаптация корпоративных историй, бренд-буков, PR-материалов и другого контента, где важен не только смысл, но и эмоциональное воздействие для успешного выхода на зарубежные рынки.
  • Руководители проектов локализации: Обеспечение единообразия и высокого качества текстов при переводе культурно насыщенного контента, например, для видеоигр, интерактивных платформ или музейных экспозиций. проектов локализации требуют особого подхода.

Пример проекта
Клиент: Управляющая компания «Колесо обозрения», владелец аттракциона «Солнце Москвы» (сфера: развлечения, туризм).
Задача: Перевод сайта «Солнце Москвы» с русского на английский и китайский языки.
Услуги: Письменный перевод, редактура, CAT-система.
Особенности: Сжатые сроки (3 дня), ограниченный бюджет, частичный перевод сайта (только ключевые разделы). Использовались как переводчики-носители (для маркетинговых текстов), так и переводчики-неносители (для стандартной информации).
Результат: Задача выполнена в срок, клиент доволен.
Подробнее о проекте по ссылке

Современные технологии и гибкие форматы для безупречного литературного перевода

В iTrex мы сочетаем мастерство человеческого перевода с передовыми технологиями, чтобы обеспечить высочайшее качество и эффективность каждого проекта. Мы готовы работать с вашими материалами в любом удобном формате:

  • Интеллектуальные CAT-инструменты: Использование современных CAT-инструментов (Computer-Assisted Translation) помогает сохранить единообразие терминологии, стилистики и структуры текста, особенно в объемных проектах.
  • Поддержка любых форматов: Мы работаем с широким спектром форматов документации, включая DOC(X), PDF, RTF, TXT, а также со специализированными издательскими форматами (например, InDesign, QuarkXPress), гарантируя сохранность верстки.
  • Специализированное ПО для проверки: Применение специализированных программ для проверки правописания, грамматики, стиля и соответствия культурному контексту обеспечивает безупречность финального текста.
  • Адаптация под платформы: Возможность подготовки адаптированных версий текста с учётом специфики цифровых (веб-сайты, электронные книги) и печатных публикаций, оптимизируя контент для каждого канала.
  • Управление терминологией: Работа с многоязычными базами данных и глоссариями для обеспечения полной согласованности терминологии и стилистики во всех переводах вашего бренда или проекта.

Пример проекта
Клиент: Momentum, международная женская организация (общественная организация).
Страны: США, Израиль.
Сфера бизнеса клиента: Организация международных конференций для еврейских женщин, направленных на вдохновение через еврейские ценности.
Виды услуг: Перевод видеоинтервью (транскрибация, перевод, редактирование, монтаж субтитров).
Языки:
Исходные: английский, французский, испанский, иврит (и другие).
Целевые: английский, иврит.
Суть задачи: Оперативный перевод видеоинтервью с участницами конференций на английский и иврит, создание субтитров в формате SRT и видеофайлов с встроенными субтитрами. Важность быстрого выполнения для показа на мероприятиях конференции и публикации материалов.
Решение: Создание большой команды (транскрибаторы, переводчики, редакторы, монтажеры) с распределением задач и использованием CAT-системы Phrase (ранее Memsource) для автоматизации процесса, глоссария и контроля качества.
Результат: Значительное сокращение сроков выполнения (с 1-2 дней до 2-5 часов) и снижение затрат клиента (в 2.5 раза) при сохранении высокого качества перевода.
Подробнее о проекте по ссылке

Ключевые особенности и вызовы литературного перевода на английский

Профессиональный литературный перевод — это не просто механическая замена слов, а сложный творческий процесс, требующий глубокого понимания обеих культур и языков. Вот что делает этот вид перевода уникальным и почему он требует особого мастерства:

  • Сохранение стилистических тонкостей: Необходимость сохранения авторской стилистики, интонаций, ритма и рифмы (в поэзии) — это вызов, требующий тонкого языкового чутья.
  • Передача культурных и эмоциональных аспектов: Умение передать культурные отсылки, юмор, иронию, эмоциональный фон и подтекст оригинального текста без утраты смысла и воздействия на целевую аудиторию.
  • Работа с многозначностью: Глубокое понимание и умение работать с многозначными словами, метафорами, идиоматическими выражениями и аллюзиями для точной и живой передачи смысла.
  • Баланс между дословностью и адаптацией: Нахождение идеального баланса между дословным переводом и культурной адаптацией, чтобы создать естественное и понятное восприятие текста англоязычной аудиторией.
  • Учет целевой аудитории: Обращение к целевой аудитории с учетом её культурных, социальных и профессиональных особенностей, чтобы текст был максимально релевантным и привлекательным.
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру melag
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру veka
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру 2020 05 28 17.03.43
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру yandex taxi
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру lukoil
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру storck
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру kivi koshelek
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру jabra
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру ahi arrier
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру rybakov fond 1
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру domintell
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру reima
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру doterra
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру brunello kuchinelli
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру trinity events
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру sygma
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру rtk
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру mikron
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру micubisi

Комплексные услуги для усиления вашего литературного проекта на английском языке

Мы стремимся предоставить не просто перевод, а полноценную поддержку для вашего литературного или художественного проекта на английском языке. Наши сопутствующие услуги помогут довести ваш контент до совершенства и обеспечить его максимальную эффективность:

  • Литературное редактирование и стилистическая коррекция: Профессиональное редактирование уже готовых переводов для улучшения их стиля, грамматики и общего художественного качества.
  • Копирайтинг и адаптация текстов: Создание или переработка текстов специально для англоязычного рынка с учетом культурных особенностей и маркетинговых целей.
  • Перевод маркетинговых материалов с художественным контентом: Адаптация рекламных брошюр, презентаций, веб-сайтов и промо-видео, содержащих художественные элементы, для эффективного продвижения.
  • Корректура и вычитка носителями английского языка: Дополнительная проверка и финализация материалов носителями языка, что гарантирует абсолютную естественность и отсутствие даже малейших ошибок.
  • Локализация мультимедийного и цифрового контента: Полная адаптация видео, аудио, интерактивных приложений и веб-ресурсов, связанных с литературными проектами, для глобальной аудитории.

Часто задаваемые вопросы о литературном переводе на английский

1. Как гарантируется качество перевода литературных произведений?

Мы применяем многоступенчатый процесс контроля качества, включающий перевод, редактирование носителем языка, стилистическую корректуру и финальную вычитку. Каждый этап выполняется высококвалифицированными специалистами, что обеспечивает безупречность и художественную ценность перевода.

2. Сколько времени занимает перевод романа или сборника рассказов?

Сроки выполнения зависят от объема, сложности и специфики исходного материала. Мы всегда оговариваем их индивидуально с каждым клиентом, но можете быть уверены, что мы строго придерживаемся установленных сроков без задержек.

3. Можно ли рассчитывать на конфиденциальность и защиту авторских прав?

Безусловно. Мы соблюдаем строжайшие стандарты безопасности и конфиденциальности. Все ваши материалы защищены, а авторские права остаются за вами. При необходимости мы готовы заключить соглашение о неразглашении (NDA).

4. Как вы сохраняете оригинальный стиль и эмоциональное воздействие?

Мы используем команды профессиональных литературных переводчиков, специализирующихся именно на художественных текстах. Они обладают глубоким пониманием культурных нюансов и способны передать тончайшие стилистические и эмоциональные оттенки оригинала.

5. Как организован процесс согласования и правок?

Мы предлагаем гибкую систему взаимодействия с клиентом на всех этапах проекта. Вы всегда можете внести свои замечания и пожелания, и мы оперативно их учтем для достижения идеального результата.

6. В каких форматах принимаются и передаются материалы?

Мы работаем со всеми популярными форматами, включая DOC(X), PDF, RTF, TXT, а также со специализированными издательскими форматами. Мы передадим готовый перевод в удобном для вас виде, сохраняя исходное форматирование.

7. Предоставляете ли вы дополнительные услуги по редактированию и адаптации текста?

Да, помимо основного перевода, мы предлагаем полный спектр сопутствующих услуг, включая литературное редактирование, стилистическую корректуру, копирайтинг и локализацию, чтобы ваш проект был максимально успешным.

Ваш путь к международному признанию начинается здесь

Ваши идеи, ваше творчество, ваши знания заслуживают того, чтобы быть услышанными по всему миру. Доверьте нам литературный перевод, который позволит вашим произведениям быть понятыми, оценёнными и принятыми англоязычной аудиторией, открывая новые горизонты для вашего проекта.

Для обсуждения деталей вашего проекта и получения индивидуальной консультации с нашими экспертами, мы всегда готовы к диалогу. Вместе мы создадим качественный, точный и выразительный перевод, который станет вашим мостом к международному успеху.

Сделайте этот шаг к успешному международному развитию вашего литературного проекта. Мы здесь, чтобы помочь вам в этом.