📍 ул. Щепкина, д. 58, стр. 3
🕐 C 9.00 до 20.00
C 9.00 до 20.00
Узнать стоимость
               

Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру

Буквальный перевод маркетингового текста на английский — это не перевод, а саботаж: слоган, который звучит ярко на русском, превращается в неловкую кальку, которую носитель языка просто не поймёт. Художественный текст, рекламный буклет, описание бренда — всё это требует не translation, а transcreation: воссоздания смысла и эмоции на языке аудитории. «Transcreation» ≠ «translation» — это принципиально другой процесс, где переводчик становится копирайтером. Бюро переводов iTrex с 2006 года выполняет литературные и маркетинговые переводы на английский язык для брендов, издательств и рекламных агентств. В команде работают переводчики-носители английского языка с опытом в копирайтинге и маркетинговых текстах — мы знаем, как должен звучать ваш текст для англоязычной аудитории.

Какие тексты мы переводим в литературном стиле

Литературный перевод — это категория, объединяющая все тексты, где форма так же важна, как содержание. Здесь недопустим «переводческий язык» — текст должен звучать так, словно изначально написан на английском:

Маркетинговые и рекламные тексты — слоганы, коммерческие предложения, презентации бренда, описания продуктов для международного рынка. Каждая фраза должна продавать: сохранить тон, ритм и эмоциональный заряд оригинала, адаптировав культурные отсылки для англоязычной аудитории.

Контент для сайтов и приложений — лендинги, блоги, UI-тексты, email-рассылки. Перевод для digital-среды учитывает длину строк, SEO-оптимизацию на целевом языке и культурные особенности UX-копирайтинга на английском.

Корпоративные тексты и PR — годовые отчёты (нарративная часть), письма CEO, пресс-релизы, спичи. Баланс между корпоративным стилем и живым английским языком: текст должен вызывать доверие, а не скуку.

Художественная литература и non-fiction — книги, рассказы, эссе, мемуары. Полноценный литературный перевод с сохранением авторского стиля, ритма прозы, игры слов и культурного контекста. Это самый трудоёмкий вид перевода, где переводчик — соавтор.

Субтитры и сценарии — адаптация диалогов для видео, подкастов, онлайн-курсов. Учитываются ограничения по длине строк, скорость чтения и разговорный стиль английского языка.

Транскреация рекламных кампаний — полное воссоздание креативной концепции на английском. Не перевод слово в слово, а разработка нового текста, который вызывает ту же эмоцию и побуждает к тому же действию. Включает несколько вариантов с обоснованием выбора.

Пример проекта: Российский fashion-бренд — транскреация сайта и каталога на английский для выхода на рынок Великобритании. 85 страниц: описания коллекций, философия бренда, карточки товаров, email-цепочка welcome-серии. Носитель британского английского с опытом в fashion-копирайтинге. Три варианта tone of voice на выбор заказчика. Адаптация размерных сеток, культурных отсылок и ценовых формулировок. Срок — 12 рабочих дней.

Требования к литературному переводу на английский

Носитель языка или билингв — литературный перевод на английский выполняет переводчик, для которого английский является родным или основным рабочим языком. Это не опция, а необходимость: даже опытный переводчик-неноситель оставляет в тексте «переводческие следы», которые чувствует носитель.

Бриф и tone of voice — до начала работы согласуем с заказчиком тональность, целевую аудиторию, ключевые сообщения и культурный контекст. Для транскреации — обязательно. Для художественного перевода — стилистическое описание оригинала и ожидания автора.

Адаптация, а не калька — пословицы, идиомы, культурные отсылки, юмор — всё это требует адаптации для англоязычной аудитории. «Сесть в лужу» ≠ «to sit in a puddle». Переводчик подбирает эквивалентные образы и выражения.

Стилистическое редактирование — после перевода текст проходит редактуру у второго носителя языка, который оценивает естественность звучания, стилистическое единство и отсутствие калек.

Несколько вариантов (для транскреации) — при работе с рекламными текстами, слоганами и ключевыми фразами предоставляем 2–3 варианта перевода с комментариями переводчика о нюансах каждого.

Конфиденциальность — NDA подписывается перед началом работы. Особенно критично для неопубликованных произведений и рекламных кампаний до запуска.

Стоимость литературного перевода на английский

Единица расчёта — переводческая страница (1 800 знаков с пробелами). Литературный и маркетинговый перевод — это не стандартный перевод: трудоёмкость в 2–3 раза выше, и цена отражает работу носителя-копирайтера, а не просто переводчика.

Литературный перевод RU → EN

Тип текстаБизнес (₽/стр.)VIP / Носитель (₽/стр.)
Маркетинговые тексты, презентации1 2001 800
Художественная литература, non-fiction1 5002 200
Транскреация (рекламные кампании, слоганы)от 2 500
Контент для сайтов и приложений1 2001 600

Литературный перевод EN → RU

Тип текстаБизнес (₽/стр.)VIP (₽/стр.)
Маркетинговые тексты, корпоративные9501 400
Художественная литература1 2001 800
Субтитры, сценарии (за мин. видео)от 500 ₽/минот 800 ₽/мин

Тариф VIP / Носитель рекомендован для текстов, предназначенных для широкой англоязычной аудитории: сайты для международных рынков, рекламные кампании, публикации. Включает перевод носителем + стилистическое редактирование вторым носителем.

Ориентировочная стоимость типовых проектов:

  • Сайт-визитка 15 стр. (RU→EN, VIP/Носитель): от 27 000 ₽
  • Каталог продукции 50 стр. (RU→EN, Бизнес): от 60 000 ₽
  • Книга 200 стр. (RU→EN, VIP): от 440 000 ₽

Дополнительные услуги:

  • Нотариальное заверение: 500 ₽/документ
  • SEO-адаптация на английском: от 500 ₽/стр.
  • Вёрстка и DTP: от 250 ₽/стр.
  • Курьерская доставка: 500 ₽

Расчёт стоимости — за 30 минут. Загрузите текст или фрагмент и получите точную смету с рекомендацией по тарифу. Свяжитесь с нами удобным способом.

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Как заказать литературный перевод на английский

1. Загрузите текст или фрагмент — через форму на сайте или по email client@itrex.ru. Укажите тип текста (маркетинг, художественный, корпоративный), целевую аудиторию и желаемый tone of voice.

2. Согласуйте условия за 30 минут — менеджер уточнит задачу, подберёт переводчика-носителя с релевантным опытом и предложит тариф. Для транскреации обсудим количество вариантов и формат обоснования.

3. Подпишите договор — работаем с юрлицами и ИП по безналичному расчёту. Закрывающие документы: акт, счёт на оплату (мы на УСН, без НДС).

4. Бриф и tone of voice — заполним вместе с вами бриф: тональность, аудитория, ключевые сообщения, примеры текстов-эталонов на английском. Для художественных текстов — обсуждение стилистики оригинала.

5. Перевод и стилистическая редактура — переводчик-носитель создаёт текст + второй носитель выполняет стилистическое редактирование. Персональный менеджер информирует о статусе. Для транскреации — промежуточное согласование вариантов.

6. Сдача и правки — передаём файл в согласованном формате. Оперативно вносим правки по вашим замечаниям. При регулярном сотрудничестве — ведём style guide вашего бренда на английском.

Хотите оценить качество до заказа? Закажите бесплатный тестовый перевод одной страницы вашего текста.

Почему выбирают iTrex для литературного перевода

С 2006 года на рынке — 20 лет опыта, сотни литературных и маркетинговых переводов для брендов, издательств и рекламных агентств. От слоганов для глобальных кампаний до полноформатных книг.

Носители английского языка — в команде работают переводчики из Великобритании, США и Канады с опытом в копирайтинге, журналистике и рекламе. Они не переводят — они пишут на своём родном языке по вашему брифу.

120+ языков — литературный перевод не только на английский: немецкий, французский, испанский, китайский и другие языки. Для каждого — носитель с копирайтерским опытом.

300+ отзывов на Яндекс.Картах, рейтинг 4.9 — клиенты из маркетинга и издательского бизнеса подтверждают: «текст звучит, как оригинал».

Юридические гарантии качества перевода — закреплены в договоре. Оперативно вносим правки по замечаниям.

Опыт в корпоративном секторе — переводим для компаний, которые выходят на международный рынок: сайты, каталоги, корпоративные коммуникации. Понимаем бизнес-контекст и маркетинговые задачи.

Пример проекта: Российский EdTech-стартап — транскреация сайта, мобильного приложения и рекламных материалов на британский английский для запуска в UK. 120 страниц: лендинг, UI-тексты, email-воронка, описания курсов, рекламные баннеры. Носитель из Лондона с опытом в EdTech-копирайтинге. Адаптация примеров, юмора и CTA под британскую аудиторию. Три раунда согласования тона. Продолжаем ежемесячную поддержку контента.

Нужен перевод не только маркетинговых, но и юридических документов для выхода на международный рынок? iTrex закроет весь пакет. Также доступен нотариальный перевод для международных сделок.

Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру melag
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру veka
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру 2020 05 28 17.03.43
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру yandex taxi
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру lukoil
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру storck
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру kivi koshelek
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру jabra
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру ahi arrier
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру rybakov fond 1
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру domintell
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру reima
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру doterra
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру brunello kuchinelli
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру trinity events
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру sygma
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру rtk
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру mikron
Профессиональный литературный перевод на английский: Откройте ваши произведения миру micubisi

Часто задаваемые вопросы

Чем литературный перевод отличается от обычного?

Обычный (информативный) перевод передаёт содержание — факты, инструкции, условия. Литературный перевод передаёт ещё и форму: стиль, эмоцию, ритм, образность. Маркетинговый текст должен продавать, художественный — захватывать, корпоративный — вызывать доверие. Поэтому литературный перевод выполняется носителем языка с копирайтерским опытом, а не просто переводчиком.

Что такое транскреация и когда она нужна?

Транскреация (transcreation) — это воссоздание рекламного или креативного текста на другом языке с нуля, сохраняя исходный посыл и эмоцию. Нужна для слоганов, рекламных кампаний, названий продуктов, taglines — везде, где буквальный перевод не работает. Результат — 2–3 варианта с комментариями переводчика-копирайтера.

Обязательно ли привлекать носителя языка для перевода на английский?

Для литературного, маркетингового и рекламного перевода — да, это стандарт отрасли. Носитель чувствует оттенки слов, культурные коннотации и естественный ритм фразы. Текст, написанный неносителем, всегда содержит «переводческие маркеры», которые снижают доверие аудитории. Для технической документации носитель не обязателен.

Сколько времени занимает литературный перевод книги на 200 страниц?

Художественный перевод книги объёмом 200 переводческих страниц (RU→EN) занимает 30–45 рабочих дней: 20–30 дней перевод + 10–15 дней стилистическое редактирование и корректура. Сроки зависят от сложности стиля автора и жанра. Возможна поэтапная сдача по главам для параллельного согласования.

Можно ли заказать перевод только части текста для оценки качества?

Да, вы можете заказать бесплатный тестовый перевод одной страницы вашего текста. Это позволит оценить стиль переводчика, естественность звучания и соответствие вашим ожиданиям до заказа полного объёма. Для транскреации тестовый фрагмент включает 2–3 варианта.