Как определить качество перевода: ключевые критерии и стандарты оценки для B2B
Когда на кону репутация компании, точность каждого слова в документах, маркетинговых материалах или на сайте имеет решающее значение. Но как убедиться, что перевод действительно качественный и не приведет к финансовым и имиджевым потерям? Некачественный перевод — это не просто набор грамматических ошибок. Это риск недопонимания с партнерами, срыва сроков и даже судебных разбирательств. Чтобы избежать этого, необходим качественный перевод.
Эта страница поможет вам разобраться в критериях оценки профессионального перевода и понять, как выстроить надежный и прозрачный процесс работы с переводческим агентством. Мы расскажем, на что обращать внимание, чтобы быть уверенным в результате и защитить свой бизнес.
Почему качество перевода — стратегический актив вашего бизнеса
В международном бизнесе перевод — это не вспомогательная функция, а ключевой элемент коммуникации. От его точности зависит, как вас воспримут партнеры, клиенты и регуляторы. Ошибка в юридическом документе может стоить миллионы, неточность в технической инструкции — привести к поломке оборудования, а неудачная маркетинговая адаптация — разрушить репутацию бренда на новом рынке.
В B2B-среде, где решения принимаются взвешенно, а цена ошибки высока, требования к переводу особенно строги. Нужны не просто переведенные слова, а полностью адаптированный, точный и стилистически выверенный текст, который решает конкретную бизнес-задачу. Профессиональный подход к переводу — это инвестиция в стабильность и уверенный рост вашей компании на международной арене.
Пример проекта
Клиент: Международная группа компаний Qiwi (платежная система, фин.сервис для бизнеса, системы денежных переводов, PR-агентство). Сфера: Финансы, технологии.
Услуги: Перевод (с русского на английский) финансовых и коммерческих пресс-релизов.
Языки: Русский (исходный), Английский (целевой).
Ключевые особенности:
— Срочность (1-2 часа на перевод).
— Соблюдение внутренней терминологии Qiwi и финансово-PR стилистики.
— Высокая конфиденциальность.
— Важность точности перевода для цены акций и репутации компании.
Результат: Клиент экономит в 2-2.5 раза по сравнению с наймом штатных сотрудников и получает переводы в 5-7 раз быстрее.
Подробнее о проекте здесь.

Как мы гарантируем высокое качество перевода: наш подход
За каждым качественным переводом стоит четко отлаженный многоступенчатый процесс. Мы выстроили систему, которая минимизирует риски и обеспечивает предсказуемо высокий результат на каждом этапе.
1. Глубокое погружение в задачу
Работа начинается с детального брифинга. Мы уточняем цели и задачи текста, его целевую аудиторию и контекст использования. Это позволяет нам понять, должен ли перевод быть строго формальным переводом для юридического отдела или живым и убедительным для маркетинговой кампании.
2. Подбор профильных исполнителей
Ваши тексты переводят не просто лингвисты, а специалисты с опытом в вашей отрасли — юриспруденции, медицине, IT, маркетинге или инженерии. Они владеют терминологией и понимают специфику предметной области.
3. Многоуровневая проверка
Готовый перевод проходит обязательную проверку: редактор вычитывает текст на предмет стилистики и единства терминологии, а корректор устраняет возможные орфографические и пунктуационные ошибки. При необходимости мы привлекаем технических экспертов для верификации сложных моментов. Безошибочный перевод – это результат тщательной работы на каждом этапе.
4. Культурная и языковая адаптация
Мы не просто переводим, а локализуем — адаптируем текст с учетом культурных реалий, идиом и языковых норм целевой аудитории. Это гарантирует, что ваше сообщение будет воспринято правильно и вызовет нужный отклик.
5. Прозрачность и контроль
Вы всегда в курсе, на каком этапе находится ваш проект. Мы соблюдаем согласованные сроки в рамках SLA и поддерживаем открытую коммуникацию на протяжении всего процесса работы.
Для каких отраслей безупречный перевод жизненно необходим
- Юридические компании и департаменты: Абсолютная точность в договорах, судебных решениях и нормативных актах для исключения двусмысленности и правовых рисков.
- Технические и производственные компании: Корректное использование терминологии в инструкциях, патентах, чертежах и спецификациях для обеспечения безопасности и правильной эксплуатации. Это включает и перевод медицинского оборудования.
- Маркетинг и PR: Творческая адаптация рекламных слоганов и контента для разных рынков, чтобы сохранить силу эмоционального воздействия и не задеть культурные особенности.
- Фармацевтика и медицина: Безошибочный перевод клинических исследований, инструкций к препаратам и медицинского оборудования, где от точности зависят здоровье и жизнь людей.
- Финансовый сектор: Скрупулезный перевод отчетов, аудиторских заключений и банковской документации, где важна каждая цифра и формулировка.
Пример проекта
Клиент: «Атрадиус Рус Кредитное Страхование» — компания, специализирующаяся на страховании торговых кредитов, поручительстве и оказании коллекторских услуг.
Сфера бизнеса клиента: Страхование, финансы.
Задача: Перевод 1100 страниц годовых отчетностей и дополнительных документов с испанского и английского языков на русский язык для подачи в Центробанк с последующим нотариальным заверением.
Языки: Испанский, Английский, Русский.
Виды услуг: Перевод, редактирование, корректура, нотариальное заверение, курьерская доставка.
Срок выполнения: 1 месяц.
Подробнее о проекте здесь.
Технологии и стандарты, лежащие в основе качества
Современный профессиональный перевод невозможен без технологий. Они помогают обеспечивать единство стиля, ускорять работу и снижать вероятность человеческой ошибки.
Мы используем специализированные CAT-инструменты (Computer-Assisted Translation), которые позволяют создавать и вести для каждого клиента память переводов (Translation Memory) и глоссарии. Это гарантирует, что одна и та же терминология будет переводиться одинаково во всех ваших документах — от сайта до годового отчета. Работа с глоссариями и корпоративными стайлгайдами позволяет нам говорить на одном языке с вашими специалистами и поддерживать единый голос вашего бренда.
Специфика оценки качества перевода в B2B
Оценить перевод для корпоративного сегмента сложнее, чем просто проверить его на грамотность. Здесь на первый план выходят другие критерии:
- Соответствие отраслевым стандартам: Правильное использование узкоспециализированной лексики и соблюдение принятых в индустрии норм.
- Техническая и юридическая корректность: Проверка не только лингвистами, но и профильными экспертами.
- Конфиденциальность: Гарантия полной безопасности и неразглашения коммерческой, технической и персональной информации.
- Соблюдение формата и структуры: Переведенный документ должен полностью соответствовать исходнику по верстке и оформлению.
Дополнительные услуги для идеального результата
Иногда стандартного перевода недостаточно. Для решения комплексных задач мы предлагаем:
- Редактуру и вычитку носителем языка: «Полировка» текста, чтобы он звучал максимально естественно для иностранной аудитории.
- Локализацию ПО и сайтов: Адаптация не только текста, но и интерфейсов, графики и других элементов под культурные и технические требования нового рынка.
- Верстку и предпечатную подготовку: Мы можем сверстать переведенные каталоги, брошюры или инструкции один в один с оригиналом в любых форматах (InDesign, Illustrator, AutoCAD и др.).
7 частых вопросов об оценке качества перевода
1. Как проверить, что перевод точно передает смысл оригинала?
Самый надежный способ — заказать услугу обратного перевода или независимой экспертизы у третьей стороны. В рамках нашего процесса за точность отвечает редактор, который сверяет перевод с оригиналом. Это особенно важно для таких критически важных документов, как перевод инструкций к препаратам.
2. Какие методы контроля качества вы используете?
Мы применяем многоуровневую систему: перевод профильным специалистом, редактирование вторым лингвистом и финальная корректура. Для терминологического единства используются глоссарии и Translation Memory, а также автоматизированные проверки качества (QA checks). Все это обеспечивает Безошибочный перевод.
3. Что делать, если в переводе есть терминологические ошибки?
Это повод для обсуждения с подрядчиком. Профессиональное бюро всегда согласовывает глоссарий перед началом работы над крупным проектом, чтобы избежать подобных ситуаций. Если ошибка все же допущена, она должна быть исправлена бесплатно в рамках гарантийных обязательств.
4. Насколько важен опыт переводчика именно в моей отрасли?
Это критически важно. Переводчик без опыта в нефтегазовой отрасли не сможет адекватно перевести техническую документацию для буровой установки, даже если в совершенстве владеет языком. Отраслевая экспертиза — залог точности.
5. CAT-инструменты — это машинный перевод? Влияет ли это на качество?
Нет, CAT-инструменты не имеют ничего общего с автоматическими переводчиками вроде Google Translate. Это профессиональное ПО, которое помогает переводчику-человеку работать быстрее и обеспечивать единообразие терминологии. Качество при этом только растет.
6. Какие гарантии точности и конфиденциальности вы даете?
Гарантии должны быть прописаны в договоре. Стандартная практика — подписание соглашения о неразглашении (NDA) и предоставление гарантии на выполненные работы, в течение которой все обоснованные исправления вносятся бесплатно.
7. Почему простого перевода сайта недостаточно и нужна локализация?
Локализация — это более глубокий процесс. Он включает адаптацию валют, форматов дат, единиц измерения, изображений и даже цветовых схем под культурные ожидания нового рынка. Локализованный сайт воспринимается не как иностранный, а как «свой», что значительно повышает доверие и конверсию.


















