+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Как определить качество перевода: ключевые критерии и стандарты оценки для B2B

Когда на кону репутация компании, точность каждого слова в документах, маркетинговых материалах или на сайте имеет решающее значение. Но как убедиться, что перевод действительно качественный и не приведет к финансовым и имиджевым потерям? Некачественный перевод — это не просто набор грамматических ошибок. Это риск недопонимания с партнерами, срыва сроков и даже судебных разбирательств. Чтобы избежать этого, необходим качественный перевод.

Эта страница поможет вам разобраться в критериях оценки профессионального перевода и понять, как выстроить надежный и прозрачный процесс работы с переводческим агентством. Мы расскажем, на что обращать внимание, чтобы быть уверенным в результате и защитить свой бизнес.

Почему качество перевода — стратегический актив вашего бизнеса

В международном бизнесе перевод — это не вспомогательная функция, а ключевой элемент коммуникации. От его точности зависит, как вас воспримут партнеры, клиенты и регуляторы. Ошибка в юридическом документе может стоить миллионы, неточность в технической инструкции — привести к поломке оборудования, а неудачная маркетинговая адаптация — разрушить репутацию бренда на новом рынке.

В B2B-среде, где решения принимаются взвешенно, а цена ошибки высока, требования к переводу особенно строги. Нужны не просто переведенные слова, а полностью адаптированный, точный и стилистически выверенный текст, который решает конкретную бизнес-задачу. Профессиональный подход к переводу — это инвестиция в стабильность и уверенный рост вашей компании на международной арене.

Пример проекта
Клиент: Международная группа компаний Qiwi (платежная система, фин.сервис для бизнеса, системы денежных переводов, PR-агентство). Сфера: Финансы, технологии.
Услуги: Перевод (с русского на английский) финансовых и коммерческих пресс-релизов.
Языки: Русский (исходный), Английский (целевой).
Ключевые особенности:
— Срочность (1-2 часа на перевод).
— Соблюдение внутренней терминологии Qiwi и финансово-PR стилистики.
— Высокая конфиденциальность.
— Важность точности перевода для цены акций и репутации компании.
Результат: Клиент экономит в 2-2.5 раза по сравнению с наймом штатных сотрудников и получает переводы в 5-7 раз быстрее.
Подробнее о проекте здесь.

Image

Как мы гарантируем высокое качество перевода: наш подход

За каждым качественным переводом стоит четко отлаженный многоступенчатый процесс. Мы выстроили систему, которая минимизирует риски и обеспечивает предсказуемо высокий результат на каждом этапе.

1. Глубокое погружение в задачу

Работа начинается с детального брифинга. Мы уточняем цели и задачи текста, его целевую аудиторию и контекст использования. Это позволяет нам понять, должен ли перевод быть строго формальным переводом для юридического отдела или живым и убедительным для маркетинговой кампании.

2. Подбор профильных исполнителей

Ваши тексты переводят не просто лингвисты, а специалисты с опытом в вашей отрасли — юриспруденции, медицине, IT, маркетинге или инженерии. Они владеют терминологией и понимают специфику предметной области.

3. Многоуровневая проверка

Готовый перевод проходит обязательную проверку: редактор вычитывает текст на предмет стилистики и единства терминологии, а корректор устраняет возможные орфографические и пунктуационные ошибки. При необходимости мы привлекаем технических экспертов для верификации сложных моментов. Безошибочный перевод – это результат тщательной работы на каждом этапе.

4. Культурная и языковая адаптация

Мы не просто переводим, а локализуем — адаптируем текст с учетом культурных реалий, идиом и языковых норм целевой аудитории. Это гарантирует, что ваше сообщение будет воспринято правильно и вызовет нужный отклик.

5. Прозрачность и контроль

Вы всегда в курсе, на каком этапе находится ваш проект. Мы соблюдаем согласованные сроки в рамках SLA и поддерживаем открытую коммуникацию на протяжении всего процесса работы.

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Для каких отраслей безупречный перевод жизненно необходим

  • Юридические компании и департаменты: Абсолютная точность в договорах, судебных решениях и нормативных актах для исключения двусмысленности и правовых рисков.
  • Технические и производственные компании: Корректное использование терминологии в инструкциях, патентах, чертежах и спецификациях для обеспечения безопасности и правильной эксплуатации. Это включает и перевод медицинского оборудования.
  • Маркетинг и PR: Творческая адаптация рекламных слоганов и контента для разных рынков, чтобы сохранить силу эмоционального воздействия и не задеть культурные особенности.
  • Фармацевтика и медицина: Безошибочный перевод клинических исследований, инструкций к препаратам и медицинского оборудования, где от точности зависят здоровье и жизнь людей.
  • Финансовый сектор: Скрупулезный перевод отчетов, аудиторских заключений и банковской документации, где важна каждая цифра и формулировка.

Пример проекта
Клиент: «Атрадиус Рус Кредитное Страхование» — компания, специализирующаяся на страховании торговых кредитов, поручительстве и оказании коллекторских услуг.
Сфера бизнеса клиента: Страхование, финансы.
Задача: Перевод 1100 страниц годовых отчетностей и дополнительных документов с испанского и английского языков на русский язык для подачи в Центробанк с последующим нотариальным заверением.
Языки: Испанский, Английский, Русский.
Виды услуг: Перевод, редактирование, корректура, нотариальное заверение, курьерская доставка.
Срок выполнения: 1 месяц.
Подробнее о проекте здесь.

Технологии и стандарты, лежащие в основе качества

Современный профессиональный перевод невозможен без технологий. Они помогают обеспечивать единство стиля, ускорять работу и снижать вероятность человеческой ошибки.

Мы используем специализированные CAT-инструменты (Computer-Assisted Translation), которые позволяют создавать и вести для каждого клиента память переводов (Translation Memory) и глоссарии. Это гарантирует, что одна и та же терминология будет переводиться одинаково во всех ваших документах — от сайта до годового отчета. Работа с глоссариями и корпоративными стайлгайдами позволяет нам говорить на одном языке с вашими специалистами и поддерживать единый голос вашего бренда.

Специфика оценки качества перевода в B2B

Оценить перевод для корпоративного сегмента сложнее, чем просто проверить его на грамотность. Здесь на первый план выходят другие критерии:

  • Соответствие отраслевым стандартам: Правильное использование узкоспециализированной лексики и соблюдение принятых в индустрии норм.
  • Техническая и юридическая корректность: Проверка не только лингвистами, но и профильными экспертами.
  • Конфиденциальность: Гарантия полной безопасности и неразглашения коммерческой, технической и персональной информации.
  • Соблюдение формата и структуры: Переведенный документ должен полностью соответствовать исходнику по верстке и оформлению.
Как определить качество перевода: ключевые критерии и стандарты оценки для B2B melag
Как определить качество перевода: ключевые критерии и стандарты оценки для B2B veka
Как определить качество перевода: ключевые критерии и стандарты оценки для B2B 2020 05 28 17.03.43
Как определить качество перевода: ключевые критерии и стандарты оценки для B2B yandex taxi
Как определить качество перевода: ключевые критерии и стандарты оценки для B2B lukoil
Как определить качество перевода: ключевые критерии и стандарты оценки для B2B storck
Как определить качество перевода: ключевые критерии и стандарты оценки для B2B kivi koshelek
Как определить качество перевода: ключевые критерии и стандарты оценки для B2B jabra
Как определить качество перевода: ключевые критерии и стандарты оценки для B2B ahi arrier
Как определить качество перевода: ключевые критерии и стандарты оценки для B2B rybakov fond 1
Как определить качество перевода: ключевые критерии и стандарты оценки для B2B domintell
Как определить качество перевода: ключевые критерии и стандарты оценки для B2B reima
Как определить качество перевода: ключевые критерии и стандарты оценки для B2B doterra
Как определить качество перевода: ключевые критерии и стандарты оценки для B2B brunello kuchinelli
Как определить качество перевода: ключевые критерии и стандарты оценки для B2B trinity events
Как определить качество перевода: ключевые критерии и стандарты оценки для B2B sygma
Как определить качество перевода: ключевые критерии и стандарты оценки для B2B rtk
Как определить качество перевода: ключевые критерии и стандарты оценки для B2B mikron
Как определить качество перевода: ключевые критерии и стандарты оценки для B2B micubisi

Дополнительные услуги для идеального результата

Иногда стандартного перевода недостаточно. Для решения комплексных задач мы предлагаем:

  • Редактуру и вычитку носителем языка: «Полировка» текста, чтобы он звучал максимально естественно для иностранной аудитории.
  • Локализацию ПО и сайтов: Адаптация не только текста, но и интерфейсов, графики и других элементов под культурные и технические требования нового рынка.
  • Верстку и предпечатную подготовку: Мы можем сверстать переведенные каталоги, брошюры или инструкции один в один с оригиналом в любых форматах (InDesign, Illustrator, AutoCAD и др.).

7 частых вопросов об оценке качества перевода

1. Как проверить, что перевод точно передает смысл оригинала?

Самый надежный способ — заказать услугу обратного перевода или независимой экспертизы у третьей стороны. В рамках нашего процесса за точность отвечает редактор, который сверяет перевод с оригиналом. Это особенно важно для таких критически важных документов, как перевод инструкций к препаратам.

2. Какие методы контроля качества вы используете?

Мы применяем многоуровневую систему: перевод профильным специалистом, редактирование вторым лингвистом и финальная корректура. Для терминологического единства используются глоссарии и Translation Memory, а также автоматизированные проверки качества (QA checks). Все это обеспечивает Безошибочный перевод.

3. Что делать, если в переводе есть терминологические ошибки?

Это повод для обсуждения с подрядчиком. Профессиональное бюро всегда согласовывает глоссарий перед началом работы над крупным проектом, чтобы избежать подобных ситуаций. Если ошибка все же допущена, она должна быть исправлена бесплатно в рамках гарантийных обязательств.

4. Насколько важен опыт переводчика именно в моей отрасли?

Это критически важно. Переводчик без опыта в нефтегазовой отрасли не сможет адекватно перевести техническую документацию для буровой установки, даже если в совершенстве владеет языком. Отраслевая экспертиза — залог точности.

5. CAT-инструменты — это машинный перевод? Влияет ли это на качество?

Нет, CAT-инструменты не имеют ничего общего с автоматическими переводчиками вроде Google Translate. Это профессиональное ПО, которое помогает переводчику-человеку работать быстрее и обеспечивать единообразие терминологии. Качество при этом только растет.

6. Какие гарантии точности и конфиденциальности вы даете?

Гарантии должны быть прописаны в договоре. Стандартная практика — подписание соглашения о неразглашении (NDA) и предоставление гарантии на выполненные работы, в течение которой все обоснованные исправления вносятся бесплатно.

7. Почему простого перевода сайта недостаточно и нужна локализация?

Локализация — это более глубокий процесс. Он включает адаптацию валют, форматов дат, единиц измерения, изображений и даже цветовых схем под культурные ожидания нового рынка. Локализованный сайт воспринимается не как иностранный, а как «свой», что значительно повышает доверие и конверсию.