Как оценить качество перевода?
Если вы работаете с бюро переводов, то проверка качества перевода — задача его сотрудников. Компания несет юридическую ответственность за качество и сроки выполнения работ.
А вот если вы работаете с фрилансером, тогда вам всегда стоит анализировать переведенный материал по 3 базовым критериям. Однако стоит помнить, что такая оценка весьма субъективна, и самый надежный вариант — делегировать перевод специалисту с опытом работы в вашей тематике.
Инфографика носит общеинформационный характер. Подробнее о критериях оценки профессионализма переводчика — читайте в нашей статье.
1. Полнота
Несоответствие объему может говорить об упущенных, но важных деталях. Объем можно оценить самостоятельно — «прогнать» текст через Google Translate. Но не править готовый перевод на основе рекомендаций Гугла.
2. Единство терминологии
В бюро переводов для этого используются CAT-системы — они помогают переводчику и редактору контролировать единство терминологии. Если вы самостоятельно проверяете этот пункт за фрилансером, придется опираться на собственные знания спецлексики.
3. Грамматическая корректность
Грамматические, морфологические или синтаксические ошибки могут искажать перевод. В бюро переводов тексты проходят многоуровневую проверку, чтобы не пропустить ошибку. Самостоятельно текст можно проверить через тот же Grammarly.