+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Как оценить качество перевода: полное руководство по критериям и процессам для бизнеса

Качество перевода — это не просто отсутствие ошибок. Это точность, которая защищает вашу репутацию, юридическая сила, от которой зависят сделки, и культурная адаптация, открывающая новые рынки. Но как убедиться, что подрядчик выполнил работу на должном уровне, если вы не владеете языком? Как менеджеру по закупкам, руководителю отдела или проджект-менеджеру отличить добросовестную работу от поверхностной и минимизировать риски для компании?

Эта страница — ваше руководство по профессиональной оценке качества перевода. Мы разберем ключевые критерии, покажем, как выстроен процесс контроля в надежном бюро, и объясним, почему делегирование этой задачи — стратегически верное решение для вашего бизнеса.

Почему оценку качества перевода стоит доверять профессионалам

Самостоятельная проверка или привлечение знакомого носителя языка кажутся простым решением, но несут в себе скрытые риски. Ошибка в юридическом договоре, неточная формулировка в маркетинговой кампании или технической инструкции может привести к финансовым и репутационным потерям. Профессиональное бюро переводов снимает с вас эти риски, предлагая системный подход и гарантии, включая тщательную оценку качества перевода.

  • Юридическая ответственность. В отличие от фрилансера, бюро переводов заключает с вами договор, в котором прописана ответственность за точность, конфиденциальность и соблюдение сроков. Это ваша страховка от непредвиденных ситуаций.
  • Отраслевая экспертиза. Качественный перевод требует не только знания языка, но и глубокого понимания специфики — будь то юриспруденция, IT, медицина или маркетинг. Мы подбираем исполнителей с профильным опытом, которые владеют терминологией и понимают контекст вашей задачи.
  • Стандартизированные процессы. Мы работаем по международным стандартам качества, таким как ISO 17100. Это означает, что каждый перевод проходит многоступенчатую проверку: переводчик, редактор, корректор и финальный QA-специалист. Такой подход сводит вероятность ошибки к минимуму.
  • Защита от рисков. Работа с непроверенными исполнителями — это лотерея. Задержки, неверно понятое ТЗ, ошибки из-за невнимательности или даже исчезновение подрядчика — все это реальные угрозы для проекта. Надежное бюро — это управляемый и предсказуемый процесс.

Пример проекта
Клиент: Международная группа компаний Qiwi (платежная система, фин.сервис для бизнеса, системы денежных переводов, PR-агентство). Сфера: Финансы, технологии.
Услуги: Перевод (с русского на английский) финансовых и коммерческих пресс-релизов.
Языки: Русский (исходный), Английский (целевой).
Ключевые особенности:
— Срочность (1-2 часа на перевод).
— Соблюдение внутренней терминологии Qiwi и финансово-PR стилистики.
— Высокая конфиденциальность.
— Важность точности перевода для цены акций и репутации компании.
Результат: Клиент экономит в 2-2.5 раза по сравнению с наймом штатных сотрудников и получает переводы в 5-7 раз быстрее.
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-finansovyh-press-relizov-dlya-qiwi

Image

Пошаговый процесс оценки качества в бюро iTrex

Чтобы оценка была объективной, мы используем четкий алгоритм, сочетающий экспертизу человека и возможности технологий. Вот как выглядит наш внутренний процесс контроля, на который вы можете ориентироваться.

Шаг 1. Анализ полноты и соответствия

Первичная проверка заключается в сравнении исходного текста и перевода. Мы убеждаемся, что переведены все фрагменты текста, включая сноски, подписи к изображениям и текст на самих изображениях. На этом этапе отсеиваются любые пропуски и упущения.

Шаг 2. Проверка единства терминологии

Для обеспечения единообразия по всему документу и в рамках всех проектов для одного клиента мы используем CAT-инструменты (Computer-Assisted Translation). Создаются и поддерживаются проектные глоссарии (словари терминов) и базы переводов (Translation Memory). Это гарантирует, что один и тот же термин будет переведен одинаково во всех документах.

Шаг 3. Лингвистическая проверка: редактура и корректура

Это ключевой этап. После переводчика текст передается редактору, который оценивает его с точки зрения стилистики, логики и точности передачи смысла. Затем корректор вычитывает материал на предмет грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок. Это многоуровневая система защиты от «человеческого фактора».

Шаг 4. Контроль верстки и форматирования

Перевод должен не только быть точным, но и выглядеть так же, как оригинал. Мы проверяем, чтобы все заголовки, списки, таблицы и выделения текста в переводе полностью соответствовали исходному документу. Это особенно важно для презентаций, инструкций и маркетинговых материалов.

Шаг 5. Финальная проверка и сдача проекта

Перед отправкой клиенту менеджер проекта проводит финальный осмотр готового материала, чтобы убедиться в полном соответствии требованиям технического задания. По запросу мы можем организовать дополнительную вычитку носителем языка или отраслевым экспертом со стороны клиента для подтверждения соответствия внутренним стандартам компании.

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Для кого важна профессиональная оценка перевода?

Уверенность в качестве перевода — базовая потребность для многих специалистов и целых отделов внутри компании. От этого напрямую зависит эффективность их работы и достижение бизнес-целей.

  • Для руководителей юридических и международных отделов — это гарантия юридической силы договоров, соглашений и корпоративной документации, а также минимизация правовых рисков на глобальном уровне.
  • Для менеджеров по маркетингу и PR — это залог правильного позиционирования бренда на зарубежных рынках, успешных рекламных кампаний и сохранения репутации компании.
  • Для менеджеров по закупкам — это способ оптимизировать расходы, выбрав надежного подрядчика, который обеспечивает предсказуемый результат и не требует затрат на последующие доработки и исправления.
  • Для HR-специалистов и project-менеджеров — это уверенность в подрядчике при работе с международной командой, переводе внутренних регламентов и обучающих материалов.

Технологии и форматы, обеспечивающие высокое качество

Современный качественный перевод невозможен без технологий. Они автоматизируют рутинные проверки, помогают поддерживать единообразие и ускоряют работу без потери качества. В своей работе мы используем:

  • CAT-системы (Trados, Smartcat, Memsource): для работы с базами переводов (TM) и глоссариями, что обеспечивает единство терминологии и снижает стоимость при работе с повторяющимися текстами.
  • Автоматизированные QA-инструменты (Xbench, Verifika): для автоматической проверки на пропущенные сегменты, несоответствие чисел, двойные пробелы и другие типичные ошибки.
  • Системы управления проектами: для прозрачного контроля за всеми этапами работы, соблюдения сроков и эффективной коммуникации между всеми участниками процесса.
  • Работа с любыми форматами: мы принимаем в работу и сдаем готовые переводы в десятках форматов, от стандартных DOCX и PDF до файлов верстки (INDD), чертежей (DWG) и ресурсов для локализации ПО.

Специфика оценки в разных тематиках: что важно знать

Критерии качества могут сильно различаться в зависимости от типа текста. Понимание этих нюансов — признак профессионального подхода.

  • Юридический перевод: абсолютная точность и формальное соответствие. Двусмысленность недопустима. Оценивается корректность использования юридических формулировок и клише.
  • Маркетинговый перевод (транскреация): здесь важна не дословная точность, а передача эмоции, идеи и маркетингового посыла с учетом культурных особенностей целевой аудитории. Оценивается креативность и адаптивность.
  • Технический перевод: главное — строгое соблюдение терминологии и ясность изложения. Оценивается точность в деталях, цифрах и технических терминах.
  • Устный и аудиовизуальный перевод: к лингвистическим критериям добавляются требования к дикции, скорости речи, синхронности (для синхронного перевода) и точности тайм-кодов (для субтитров).

Попытка оценить креативный маркетинговый текст по лекалам юридического договора (и наоборот) — частая ошибка при самостоятельной проверке, которая ведет к неверным выводам.

Пример проекта
Сфера бизнеса клиента: Биотехнологии, генетика (модификации кукурузы).
Виды услуг: Профессиональный перевод патентной документации. Редактирование, консультации экспертов в области генетики.
Ключевые моменты: Успешное выполнение сложного перевода в узкоспециализированной области (генетика) благодаря привлечению квалифицированного переводчика, экспертов и редактора. Высокое качество перевода, подтвержденное иностранными партнерами клиента.
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/perevod-patenta-po-genetike

Как оценить качество перевода: полное руководство по критериям и процессам для бизнеса melag
Как оценить качество перевода: полное руководство по критериям и процессам для бизнеса veka
Как оценить качество перевода: полное руководство по критериям и процессам для бизнеса 2020 05 28 17.03.43
Как оценить качество перевода: полное руководство по критериям и процессам для бизнеса yandex taxi
Как оценить качество перевода: полное руководство по критериям и процессам для бизнеса lukoil
Как оценить качество перевода: полное руководство по критериям и процессам для бизнеса storck
Как оценить качество перевода: полное руководство по критериям и процессам для бизнеса kivi koshelek
Как оценить качество перевода: полное руководство по критериям и процессам для бизнеса jabra
Как оценить качество перевода: полное руководство по критериям и процессам для бизнеса ahi arrier
Как оценить качество перевода: полное руководство по критериям и процессам для бизнеса rybakov fond 1
Как оценить качество перевода: полное руководство по критериям и процессам для бизнеса domintell
Как оценить качество перевода: полное руководство по критериям и процессам для бизнеса reima
Как оценить качество перевода: полное руководство по критериям и процессам для бизнеса doterra
Как оценить качество перевода: полное руководство по критериям и процессам для бизнеса brunello kuchinelli
Как оценить качество перевода: полное руководство по критериям и процессам для бизнеса trinity events
Как оценить качество перевода: полное руководство по критериям и процессам для бизнеса sygma
Как оценить качество перевода: полное руководство по критериям и процессам для бизнеса rtk
Как оценить качество перевода: полное руководство по критериям и процессам для бизнеса mikron
Как оценить качество перевода: полное руководство по критериям и процессам для бизнеса micubisi

Связанные услуги для полной уверенности в результате

Иногда для достижения цели недостаточно простого перевода. Мы предлагаем комплексные решения, которые закрывают все потребности, связанные с многоязычным контентом.

  • Редактура и корректура уже готовых переводов: если у вас есть перевод, выполненный другим подрядчиком, но вы не уверены в его качестве.
  • Локализация: полная адаптация вашего продукта (сайта, ПО, игры) к культурным, языковым и техническим реалиям нового рынка.
  • Нотариальное заверение и апостилирование: придание переводу юридической силы для его использования в официальных органах других стран.
  • Верстка и предпечатная подготовка: мы можем сверстать переведенный каталог, брошюру или инструкцию один в один с оригиналом.
  • Проектное управление: для крупных клиентов мы выделяем персонального менеджера, который полностью ведет все переводческие проекты компании.

7 частых вопросов об оценке качества перевода

1. Как можно предварительно проверить перевод самостоятельно?

Для быстрой поверхностной оценки можно использовать онлайн-сервисы вроде Google Translate, чтобы сравнить общий объем и структуру текста, но не для оценки качества. Проверка на грамматику через сервисы типа Grammarly может выявить опечатки, но не стилистические или смысловые ошибки. Это лишь вспомогательные инструменты, не заменяющие профессиональную редактуру.

2. Какие CAT-системы используются для контроля терминологии?

Мы используем лидирующие на рынке системы, такие как Trados Studio, MemoQ, Smartcat. Они позволяют создавать для каждого клиента персональную базу переводов (Translation Memory) и глоссарий. Это гарантирует, что специфические для вашей компании термины будут переводиться единообразно во всех проектах.

3. Насколько важна многоуровневая редактура и как она проходит?

Это критически важный этап. Процесс «переводчик + редактор» (иногда и + корректор) — стандарт качества в отрасли. Переводчик концентрируется на точной передаче смысла, а свежий взгляд редактора помогает выявить стилистические неточности, скрытые ошибки и найти более удачные формулировки. Это как двойной контроль, который сводит риск ошибок к минимуму.

4. Почему работа с бюро переводов безопаснее, чем с фрилансерами?

Бюро несет юридическую и финансовую ответственность по договору. Мы гарантируем конфиденциальность (подписываем NDA), соблюдение сроков и замену исполнителя в случае форс-мажора. У бюро есть команда, технологии и отлаженные процессы, в то время как фрилансер — это одна точка отказа.

5. Как формат и оформление документа влияют на восприятие перевода?

Очень сильно. Неаккуратно оформленный перевод, в котором «поехала» верстка, таблицы развалились, а графики остались без перевода, подрывает доверие к содержанию, даже если сам текст переведен безупречно. Профессиональный перевод — это сдача готового к использованию документа.

6. Какие неточности чаще всего встречаются в переводах и как их избежать?

Самые частые проблемы — это дословный перевод (калька), который звучит неестественно, неверное употребление терминов, пропуск частей текста и стилистическое несоответствие (например, перевод делового письма слишком разговорным языком). Избежать этого помогает четкое ТЗ, предоставление глоссариев и работа с бюро, где есть многоступенчатый контроль качества.

7. Какие дополнительные услуги помогут повысить надежность перевода?

Для максимальной уверенности можно заказать услугу вычитки носителем языка (если перевод делается для иностранной аудитории) или отраслевым экспертом (для узкоспециализированных текстов). Для юридических документов — нотариальное заверение, которое подтверждает квалификацию переводчика.