Как понять, что перевод качественный?
Мы часто пишем и говорим о том, каким должен быть качественный перевод. А еще о том, что переводчику важно учитывать при работе с материалом — например, задачи текста, целевую аудиторию и стиль.
Но как понять, что перевод получился действительно качественный? Мы выделили несколько пунктов, на которые стоит опираться, чтобы оценить его.
Инфографика носит общеинформационный характер. Подробно о тонкостях хорошего перевода — читайте в нашей статье.
Отвечает поставленным целям
Хороший перевод решает поставленные задачи, о которых заказчик должен сообщить менеджеру проекта как можно более подробно.
Адаптирован под определённую аудиторию
Перевод должен быть адаптирован с учетом культурных и языковых особенностей целевой аудитории.
Написан грамотным и понятным языком
В хорошем переводе легко считывается его идея, предложения не нарушают правил грамматики, а также отсутствуют лишние элементы, неточности, ошибки, опечатки и прочие недочёты.
Соотносится с исходным текстом
Перевод должен быть выполнен не только грамотно, но еще и сохранить в себе ключевую мысль. Авторская позиция не должна быть искажена.