+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Фармацевтический перевод: особенности и нюансы

Перевод документов, которые касаются здоровья человека, — большая ответственность для переводчика. Любая ошибка в переводе может нести угрозу жизни или репутации бренда. Что важно учитывать, делегируя перевод документов и материалов в сфере фармацевтики?

Больше полезного контента читайте в нашем Телеграм-канале iTrex. Там наши коллеги делятся полезными советами о бизнесе и языках, а также рассказывают случаи из реальной переводческой жизни. Присоединяйтесь!

Фармацевтический и медицинский перевод: в чем разница?

Медицина и фармацевтика тесно связаны между собой и редко могут существовать друг без друга. Однако медицина подразумевает собой лечение и контроль состояния человека, фармацевтика — создание препаратов и их легализация.

Медицинский перевод требует от переводчика глубоких медицинских знаний, включая различные специализации и отраслевую терминологию. В идеале у переводчика должно быть медицинское образование.

Фармацевтический перевод — более узкоспециализированный, чем медицинский. Часто для него переводчику требуется наличие образования фармацевта или смежной специализации. Переводчику желательно понимать технологию и знать этапы производства препарата, условия хранения и этапы регистрации. Кроме того ему важно знать законодательство в области производства, хранения и транспортировки препаратов.

Доверять перевод нужно только специалисту, который имеет глубокие знания терминологии, профессиональной лексики, специфических формулировок и опыт работы в этой тематике. 

Смысл текста должен быть передан точно, и быть понятным аудитории. Иначе может получиться такой перевод:

Примеры переводаЗаказчики фармацевтического перевода

  • Фармацевтические компании. Фармкомпании часто заказывают перевод инструкций по применению препаратов, производственные документы, клинические протоколы и другую документацию, связанную с разработкой и производством лекарственных препаратов.
  • Компании, предлагающие сопровождение государственной регистрации медицинских изделий и фармацевтических препаратов. Переводы инструкций к препаратам, а также всей сопутствующей медицинской и юридической документации — это повседневная необходимость для работы таких компаний. На основании таких переводов они подают документы для регистрации препаратов, сопровождают все вопросы легализации, а также используют их в суде в случае любых разбирательств.
  • Медицинские учреждения. Больницы и госпитали заказывают перевод инструкций по применению лекарств, медицинских карт и заключений с медицинскими исследованиями, клинические протоколы и отчеты.
  • Регистрационные органы. Им требуется перевод документации, связанной с регистрацией новых лекарственных препаратов, производственные документы на препарат, стандарты качества и соответствия, патенты.
  • Исследовательские лаборатории. Они могут заказывать перевод научных статей, отчетов о клинических исследованиях и другой научной информации, связанной с фармацевтикой.

Особенности фармацевтического перевода

Терминология

Для точной передачи значения термина переводчик должен глубоко разбираться в контексте перевода.

Фармацевтика тесно связана с разными медицинскими сферами, поэтому переводчику нужно знать специализированную лексику, слова или словосочетания на латинице, а также заимствования. Не стоит забывать и про употребление омонимов.

«Clearance» дословно переводится как разрешение, но в сочетании «line clearance»  может быть интерпретировано как чистота производственной линии. В сочетании «сlearance certificate» может значить свидетельство безопасности или «total body clearance» — очищение организма.

Хотите короче? Смотрите минутные видео и полные ролики о языках, реальной жизни бюро переводов и бизнесе на Youtube-канале iTrex.

Стилистика и языковые конструкции

Фармацевтический перевод отличается сухой научной стилистикой и обилием канцеляризмов. Обычно повествование ведется от третьего лица во множественном числе. 

Фармацевтический перевод должен быть точным, без приукрашивания. Основная задача этого перевода дать точную информацию, а не вовлечь/привлечь читателя.

«Берут 2,25 мл раствора в мерную чашу и смешивают с водой».

В фармацевтическом переводе часто используются сложные грамматические конструкции, связанные с описанием процессов, действий, состава и дозировки лекарственных препаратов. Поэтому правильность грамматической формы имеет большое значение для передачи смысла оригинального материала.

Часто в фармакологическом переводе используется пассивный залог, когда в художественном тексте был бы использован активный. В переводе «главным действующим лицом» становится лекарство.

Drugs are prepared and dispensed by a pharmacist through a drugstore or pharmacy on written order from a physician or dentist.

«Лекарственные средства изготавливаются и отпускаются фармацевтом через аптеку по рецепту врача».

Цифры, сокращения и аббревиатуры

В фармацевтическом переводе нельзя обойтись без цифр: дозировки, мерные данные и др. Разумеется, численные обозначения не подлежат переводу, но для точного перевода важно руководствоваться разницей в написании измерений в разных странах. 

В России пишется 0,5. В Англии будет написано 0.5.

В фармакологическом переводе часто встречаются сокращения, которые у неопытного переводчика могут вызвать трудности. Поэтому для правильного перевода переводчик с медицинской специализацией должен знать, какие варианты сокращения слово может иметь в переводе.

Bili (bilirubin) – билирубин.

Перевод аббревиатур может не совпадать с дословным переводом, и иметь разные расшифровки. 

На английском языке APTT, на русском — АЧТВ.

Для соблюдения единства терминологии, сокращений и аббревиатур профессиональные переводчики используют CAT-системы. Они хранят в памяти переводов отраслевые термины и др. узкоспециализированные слова. Когда переводчик загружает текст в систему, CAT-tools предлагают ему перевод тех фрагментов текста, которые уже есть в его памяти. Переводчику остается только принять или отказаться от предложенного варианта перевода.  

Еще CAT-системы — незаменимый инструмент для перевода частично повторяющихся материалов. Клиенту не придется повторно платить за те фрагменты текста, которые уже были переведены с помощью CAT-tools.

Подробнее о том, как еще можно сэкономить на переводе, мы рассказали в статье.

Оформление

В фармацевтическом переводе часто нужно соблюдение строгих требований по оформлению таблиц, графиков, инструкций по применению и других фрагментов текста. Переводчик должен быть внимателен к деталям, следовать требованиям заказчика и законодательства страны, на язык которой переводится препарат.

В России оформление таблиц должно соответствовать ГОСТ.

В Америке регистрацию и правильность оформления отслеживает FDA.

Особенности перевода отдельных видов фармацевтических документов

Перевод инструкций, упаковки и этикетки

Инструкции, этикетки и упаковки — официальные документы препарата, от правильности перевода которых может зависеть жизнь пациента.

Перевод инструкций к лекарственным препаратам должен быть максимально ясным и простым для понимания. Поэтому сложные выражения или слишком специфичная лексика неуместны.

При переводе таких материалов учитывать межкультурные различия. Например, аннотации к лекарственным препаратам на английском языке написаны очень подробно. В аннотациях к лекарственным препаратам на русском языке информация излагается намного более сжато.

Еще в разных странах есть различные правовые требования к переводу инструкций к лекарственным препаратам.

В некоторых странах нужно, чтобы фармацевтический перевод был исполнен и/или одобрен официальным уполномоченным учреждением. Заказчику важно быть ознакомленным с правовыми требованиями страны, а переводчику — учитывать их при работе над переводом.

Описания тестовых лабораторных исследований 

При переводе тестовых лабораторных исследований есть стандартные формулировки, которые должен использовать переводчик. Использование бытового языка недопустимо. 

Part of the substances identified in the course of laboratory studies indicate localization, while others determine the type of tumor.

«Часть выделенных в ходе лабораторных исследований веществ указывают на локализацию, а другие определяют вид опухоли».

Регистрационные юридические, нотариальные документы о фармацевтических препаратах

При переводе регистрационных юридические и нотариальных документов о фармацевтических средствах важна слаженная работа с коллегами, отвечающими за юридическую часть.

Переводчику важно иметь глубокие знания в области фармацевтики и фармацевтического регулирования, чтобы правильно понять и перевести специфические термины, требования и описания процедур, содержащиеся в документах.

Еще вам может потребоваться нотариально заверенный перевод документов для их легального использования в другой стране. Переводчик должен быть знаком с правилами и требованиями, установленными местными нотариальными органами, чтобы обеспечить подготовку к заверению переведенного документа.

Фармацевтические статьи для журналов

Фармацевтический перевод может потребоваться не только для официальных документов, но и для отраслевых научных статей.

Как мы уже говорили выше, без знания отраслевой терминологии невозможно сделать качественный перевод. Однако важно учитывать, какую сферу затрагивает статья.

Словосочетание «lateral column» в нейрохирургии значит — столб спинного мозга, а в травматологии — внешняя часть ступни.

В фармацевтических статьях часто презентуется новый препарат или исследования по его использованию, то в текстах могут присутствовать неологизмы, новые слова или выражения; и эпонимы — названия, образованные от имени ученого. Все эти выражения важно правильно перевести.

Behavior modifier – специалист по поведенческой психотерапии.

Пример эпонима:

Peutz-Jeghers syndrome – периорифициальный лентигиноз.

Что касается стилистики, то требования к ней чуть проще, чем в переводе инструкций или лабораторных исследований. В некоторых случаях допускается применение эпитетов или сравнений. Все зависит от редполитики издания и требований к готовому материалу.

Выбор исполнителя для фармацевтического перевода

Заказать фармацевтический перевод можно как у бюро переводов так и фрилансера-переводчика. На что важно обращать внимание? 

Бюро переводов

  • Уточните, есть ли у специалистов бюро опыт работы с такими материалами, запросите кейсы по фармацевтической тематике. 
  • Узнайте, есть ли в штате опытный переводчик нужного вам профиля, который знает терминологию спецлексику в области фармацевтики и юриспруденции.
  • Уточните, есть ли редактор с медицинской и юридической специализацией, который проверит готовый материал.

Первые три пункта помогут вам получить качественный перевод с первого раза и сэкономить время на переделках.

  • Узнайте, сможет ли бюро перевода отдать вам готовый материал в том виде, который требуется. Если это инструкция или рецепт, то будет ли документ оформлен по ГОСТ или в соответствии с требованиями нужной страны. Если это исследование, то будет ли его оформление соответствовать международным стандартам. Это поможет вам сэкономить деньги на оплате труда верстальщику. Как правило, в команде профессионального бюро переводов есть такие специалисты, и готовый материал вы получите в нужном формате и виде. Главное, сказать об этом менеджеру на этапе обсуждения задачи.
  • В некоторых бюро можно заказать нотариально заверенный перевод. Если вы уточните этот момент заранее, то сможете сэкономить время на поиске конторы, которая легализует документ для другой страны.  

Переводчик-фрилансер

  • Уточните, есть ли у переводчика образование в медицинской, фармацевтической и химической сфере. Запросите документы об образовании и сертификаты. Это поможет вам убедиться в наличии нужных для перевода знаний. 
  • Запросите обезличенный результат готового перевода от другого заказчика в качестве примера. Почитайте отзывы от клиентов и, если есть их контакты, свяжитесь с ними напрямую для получения отзыва.
  • Уточните, готов ли переводчик подписать договор о неразглашении. Если он отказывается это сделать, то это веский повод не начинать сотрудничество с ним.

NDA или договор о неразглашении — когда и кому он нужен? Ответ на нашем сайте.

Если вы работате с фрилансером, то провал сроков или некачественный перевод — ваша ответственность и головная боль. Когда вы делегируете перевод документов и др. важных материалов в бюро переводов, именно оно несет юридическую ответственность за качество услуг и сроки.

Нужен перевод медицинских материалов? У нас целый пул опытных переводчиков с высшим образованием в данной сфере.  Расскажите о вашей задаче, и мы расскажем, как можно сэкономить. Пишите на client@itrex.ru или в WhatsApp/Telegram +7 (925) 801-7821.