Английский — самый распространенный среди языков-первоисточников электротехнической документации. Если профиль вашей компании — электротехника, перевод на английский или с английского может вам потребоваться, если вам предстоят:
международные поставки оборудования;
выставки, конференции, образовательные мероприятия с участием иностранных специалистов и партнеров;
участие в строительных или энергетических проектах;
Компании, сотрудничающие с зарубежными партнерами, обычно имеют англоязычную версию корпоративного сайта и ведут обширную официальную переписку на английском языке, включая обмен нотариально заверенными документами. Все это требует услуг квалифицированного переводчика.
Наименование языка
На русский язык *
С русского языка **
«Бизнес»
«VIP»
«Бизнес»
«Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский
750
950
950
32
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки
Восточные и Азиатские языки: Китайский, Японский, Корейский, Тайский, Малайский, Вьетнамский и др.
1200
1500
—
32
Арабский, Иврит, Африканские языки
1400
1900
—
40
Языки стран быв. СССР (кроме языков стран Балтии, Таджикского и Казахского), Турецкий
720
930
820
22
Таджикский, Казахский
820
990
890
22
Языки стран Балтии (Эстонский, Литовский, Латышский)
900
1290
1150
28
Другие языки
от 800 рублей за страницу
* руб за страницу
**(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета)
Цены на дополнительные услуги
Наименование
Цена
Нотариальное заверение перевода
500 руб./документ
Нотариальное заверение копии документа
100 руб./стр.
Апостилирование
От 4500 руб./документ
Консульская легализация, легализация в Торгово-Промышленной Палате РФ
от 3500 руб./документ, в зависимости от страны
Верстка и допечатная подготовка
от 250 руб./стр., в зависимости от сложности верстки
Специальное форматирование
от 170 руб./стр., в зависимости от сложности форматирования
Типографская печать
Рассчитывается индивидуально
Расшифровка и перевод электротехники
Не каждый исполнитель, даже специализирующийся на технических переводах, возьмется работать с электротехническими текстами. Дело в том, что они изобилуют разнообразными схемами, формулами, таблицами и обозначениями. Порой они выглядят, как настоящие головоломки. Например, чтобы понять смысл строчки «КГЭ-ХЛ 3х35+1х10+1х6,0 — 6кВ», непосвященному читателю требуется специальный справочник. С его помощью легко расшифровать, что речь идет о кабеле гибком с эластичным экраном, в холодостойком исполнении, с тремя основными жилами номинальным сечением 35 мм2 , одной жилой заземления номинальным сечением 10 мм2 и одной вспомогательной жилой номинальным сечением 6,0 мм2.. Номинальное напряжение 6 кВ. А теперь представьте себе, что это надо не только расшифровать, но и правильно зашифровать уже для англоязычного специалиста, или разобраться в такой шифровке на английском языке, чтобы правильно ее представить на русском.
Следует также учитывать, что в русскоязычных текстах на те же кабели или любые другие электротехнические изделия обычно указываются ГОСТы, а в англоязычных — IEC. Сверка стандартов сейчас, конечно, проще, чем это было лет 20 назад, но все равно требует времени, особенно при больших объемах работ. Таким образом, электротехнические тексты приходится не просто переводить, но и адаптировать под реалии, в которых работает потенциальный читатель.
Чтобы окончательно были понятны масштабы бедствия, достаточно упомянуть, что в справочнике технического переводчика может насчитываться до 200 000 электротехнических терминов. А ведь и отрасль, и язык развиваются, так что объем лексики только растет!
Перевод электротехнических текстов и документов в Бюро переводов iTrex
В нашей команде есть переводчики, которые постоянно работают с электротехнической тематикой, отлично ориентируются в обозначениях, схемах, расчетах, стандартах, владеют специальной лексикой. Кроме того, мы располагаем современными средствами автоматизации переводов, которые помогают нам выполнять срочные и объемные заказы. Все тексты после перевода проходят редактуру и корректуру, так что ваша компания получит на выходе безупречный продукт, который можно предъявить самому взыскательному читателю.
Компаниям, у которых постоянно есть потребность в электротехнических переводах, мы предлагаем абонентское обслуживание с выставлением счетов раз в месяц. Это упрощает взаимные расчеты и документооборот.
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
2
Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.
Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
3
Выполнение перевода
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
4
Обратная связь
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
5
Оплата
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.
Воспользуйтесь формой обратной связи, позвоните нам по телефону +7 495 739-5696 или напишите по электронной почте info@itrex.ru, чтобы наши менеджеры рассчитали сроки исполнения и стоимость работ. Расчет производится в течение 15-30 минут. Если у вас есть электротехническая документация, требующая нотариального заверения, присылайте ее в наш офис в центре Москвы с курьером или привозите лично.
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»
Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.
За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.
Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.
Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»
Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.
Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe
Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.
Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.
Будем рады продолжению сотрудничества.
Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО
Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.
За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.
Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.
Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK
Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!