Один из самых часто заказываемых и сложных видов услуг бюро — это перевод технических текстов.
Около 50% заказов, которые выполняет наше бюро переводов, приходится на техническую тематику. Большую часть из них мы делаем в языковых парах русский <-> английский, немецкий, китайский, японский, испанский, итальянский и французский. Как правило, основная часть инструкций требует перевода именно с английского и на английский язык.
К таким услугам относится работа с инструкциями к оборудованию, техническими паспортами, аннотациями, а также прайс-листами, описаниями чертежей, руководствами и иными материалами научно-технической направленности для самых разных областей.
В числе выполняемых в нашем бюро технических переводов такие виды документов как:
- инструкции по эксплуатации, монтажу и техническому обслуживанию;
- технические стандарты и руководства;
- спецификации техпаспорта;
- сервисные инструкции;
- патентная документация;
- руководства пользователя;
- проектная документация;
- чертежи.
И это далеко не полный список.
Среди наших заказчиков: VisuraLabelSPA, General Motors, Veka, Carrier Corporation, Melag, Raytheon, Bergner, KONELifts, НИИ Стандартизации и унификации, Агентство страхования промышленных рисков, TriMetrix Solutions, Интегра, РУССОФТи др.
Посмотреть нашу стоимость услуг и цены на технический перевод вы можете здесь.
Наименование языка | На русский язык * | С русского языка ** | ||
---|---|---|---|---|
«Бизнес» | «VIP» | «Бизнес» | «Носитель» | |
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский | 750 | 950 | 950 | 32 |
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки | 890 | 1000 | 920 | 30 |
Шведский, Португальский, Греческий, Нидерландский, Финский, Норвежский, Хорватский | 1100 | 1290 | 1150 | 32 |
Восточные и Азиатские языки: Китайский, Японский, Корейский, Тайский, Малайский, Вьетнамский и др. | 1200 | 1500 | — | 32 |
Арабский, Иврит, Африканские языки | 1400 | 1900 | — | 40 |
Языки стран быв. СССР (кроме языков стран Балтии, Таджикского и Казахского), Турецкий | 720 | 930 | 820 | 22 |
Таджикский, Казахский | 820 | 990 | 890 | 22 |
Языки стран Балтии (Эстонский, Литовский, Латышский) | 900 | 1290 | 1150 | 28 |
Другие языки | от 800 рублей за страницу | |||
* руб за страницу | ||||
**(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета) |
Цены на дополнительные услуги | |
---|---|
Наименование | Цена |
Нотариальное заверение перевода | 500 руб./документ |
Нотариальное заверение копии документа | 100 руб./стр. |
Апостилирование | От 4500 руб./документ |
Консульская легализация, легализация в Торгово-Промышленной Палате РФ | от 3500 руб./документ, в зависимости от страны |
Верстка и допечатная подготовка | от 250 руб./стр., в зависимости от сложности верстки |
Специальное форматирование | от 170 руб./стр., в зависимости от сложности форматирования |
Типографская печать | Рассчитывается индивидуально |
Для расчета стоимости технического перевода можно воспользоваться калькулятором. Калькулятор дает предварительную оценку, которая может отличаться от конечной стоимости услуги.
Из чего складывается стоимость?
- Языковая пара. Стоимость перевода с русского на иностранный язык зависит от языка и от того, переводится текст носителем или нет.
- Объем. Стандартная единица расчета — переводческая страница (1800 знаков с пробелами). В одной фактической странице текста может быть как больше одной переводческой, так и меньше. Это зависит от ширины полей, размера шрифта и междустрочных интервалов. Мы предоставляем скидки на объем от 100 страниц.
- Специфика тематики. Как правило, технические тексты переводятся по тарифу «Бизнес». Над текстом работает переводчик, владеющий тематикой, и редактор, проверяющий полноту и правильность перевода. В случае очень редкой тематики ставка может быть выше той, что указана в прайс-листе.
- Дополнительные услуги. Иногда, помимо собственно переводов, может потребоваться выполнение дополнительных задач, таких как специфическая верстка готового файла.Такая работа над технической документацией оплачиваются отдельно.
- Частота заказов. Если вы регулярно заказываете переводы схожей тематики, некоторые тексты могут частично повторяться. Мы сохраняем все ваши документы в системе и используем их при выполнении ваших следующих заказов. Это позволяет снизить затраты, и иногда экономия на услуге может доходить до 80%.
Нюансы технического перевода
- Профессиональный перевод таких текстов подразумевает, что переводчик не просто использует правильную терминологию, а хорошо понимает смысл написанного.
- Смысл и значение специфических терминов в переводе необходимо передавать максимально точно, учитывая не только тематику, но и контекст самой технической документации, а также предпочтения специалистов конкретной компании.
- В техническом переводе нельзя полагаться на устоявшиеся выражения и клише, как в юридическом. И нельзя обойтись красивыми формулировками. Если переводчик работает с инструкцией к двигателю автомобиля, он понимает, как этот двигатель работает. А если это инструкция к оборудованию — то в целом знает, как работает это оборудование.
- Такими специфическими знаниями обладают, как правило, только переводчики, давно работающие в соответствующей тематике. Переводчик, разбирающийся в строении автомобильных двигателей, не будет переводить технический текст, связанный с автоматизированными оконными системами. И то, и другое относится к технической тематике, но терминология и описываемые процессы будут отличаться.
- В отличие от перевода типовых документов, перевод технической документации выполняется в тесном взаимодействии с заказчиком. В каждой сфере есть свои особенности, а термины и понятия могут различаться даже у тех, кто работает над документацией в одной отрасли. Например, при переводе технических текстов часто не расшифровываются и не переводятся аббревиатуры.
Для обеспечения качества наше бюро переводов привлекает к работе с текстами нужной тематики исключительно профессионалов с большим опытом.
Специализирующиеся в конкретной области переводчики и редакторы, а также (по необходимости) технические консультанты-профессионалы, подтвердившие квалификацию на практике, безукоризненно выполняют переводы высокой сложности. Специалисты, занимающиеся переводом, имеют одновременно лингвистическое образование и необходимые для выполнения конкретной работы технические знания. Часто это владеющий языком специалист-инженер, проработавший не один год в соответствующей сфере.
В сложных тематиках используются термины из английского языка или, например, транслитерация. Поэтому попытки некоторых переводчиков перевести такие термины оцениваются, как правило, негативно. Опытные заказчики стараются подробно формулировать пожелания к переводу, предоставляют свои технические глоссарии, чтобы предупредить возможные разногласия.
Тексты для проверки мы отправляем заказчику поэтапно, чтобы оперативно внести корректировку в процессе перевода и уложиться в сроки.
Как заказать технический перевод текста
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.
Наше бюро находится в центре Москвы.
129110, Москва, ул. Щепкина, д. 58, стр. 3, оф. 208
В Москве к нашему офису удобно дойти от станции метро «Проспект Мира». Т.е. мы бюро переводов в самом центре Москвы. Но на самом деле, мы всегда рядом с вами онлайн.