Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе? Пишите нам, будем рады помочь!
Один из самых часто заказываемых и сложных видов услуг бюро — это перевод технических текстов.
Около 50% заказов, которые выполняет наше бюро переводов, приходится на техническую тематику. Большую часть из них мы делаем в языковых парах русский <-> английский, немецкий, китайский, японский, испанский, итальянский и французский. Как правило, основная часть инструкций требует перевода именно с английского и на английский язык.
К таким услугам относится работа с инструкциями к оборудованию, техническими паспортами, аннотациями, а также прайс-листами, описаниями чертежей, руководствами и иными материалами научно-технической направленности для самых разных областей.
В числе выполняемых в нашем бюро технических переводов такие виды документов как:
инструкции по эксплуатации, монтажу и техническому обслуживанию;
технические стандарты и руководства;
спецификации техпаспорта;
сервисные инструкции;
патентная документация;
руководства пользователя;
проектная документация;
чертежи.
И это далеко не полный список.
Среди наших заказчиков: VisuraLabelSPA, General Motors, Veka, Carrier Corporation, Melag, Raytheon, Bergner, KONELifts, НИИ Стандартизации и унификации, Агентство страхования промышленных рисков, TriMetrix Solutions, Интегра, РУССОФТи др.
Посмотреть нашу стоимость услуг и цены на технический перевод вы можете здесь.
Наименование языка
На русский язык *
С русского языка **
«Бизнес»
«VIP»
«Бизнес»
«Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский
750
950
950
32
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки
Восточные и Азиатские языки: Китайский, Японский, Корейский, Тайский, Малайский, Вьетнамский и др.
1200
1500
—
32
Арабский, Иврит, Африканские языки
1400
1900
—
40
Языки стран быв. СССР (кроме языков стран Балтии, Таджикского и Казахского), Турецкий
720
930
820
22
Таджикский, Казахский
820
990
890
22
Языки стран Балтии (Эстонский, Литовский, Латышский)
900
1290
1150
28
Другие языки
от 800 рублей за страницу
* руб за страницу
**(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета)
Цены на дополнительные услуги
Наименование
Цена
Нотариальное заверение перевода
500 руб./документ
Нотариальное заверение копии документа
100 руб./стр.
Апостилирование
От 4500 руб./документ
Консульская легализация, легализация в Торгово-Промышленной Палате РФ
от 3500 руб./документ, в зависимости от страны
Верстка и допечатная подготовка
от 250 руб./стр., в зависимости от сложности верстки
Специальное форматирование
от 170 руб./стр., в зависимости от сложности форматирования
Типографская печать
Рассчитывается индивидуально
Для расчета стоимости технического перевода можно воспользоваться калькулятором. Калькулятор дает предварительную оценку, которая может отличаться от конечной стоимости услуги.
только
профессионалы
Каждый переводчик проходит строгий отбор, прежде чем приступить к работе. После каждого выполненного заказа исполнитель получает комментарии и рекомендации от наших редакторов. Так удается не только избежать ошибок в дальнейшем, но и постоянно повышать квалификацию сотрудников.
Работа выполняется
качественно и
в срок
Наши менеджеры подробно описывают задачу отделу переводов, чтобы избежать малейших неточностей. Переводчики подбираются четко под поставленную задачу и временные рамки.
В работе используем современные технологии
Для каждого клиента создается отдельный глоссарий в нашей переводческой программе. Это помогает гарантировать единообразие терминологии, а также сократить объем перевода, а значит и снизить стоимость следующих заказов.
Из чего складывается стоимость?
Языковая пара. Стоимость перевода с русского на иностранный язык зависит от языка и от того, переводится текст носителем или нет.
Объем. Стандартная единица расчета — переводческая страница (1800 знаков с пробелами). В одной фактической странице текста может быть как больше одной переводческой, так и меньше. Это зависит от ширины полей, размера шрифта и междустрочных интервалов. Мы предоставляем скидки на объем от 100 страниц.
Специфика тематики. Как правило, технические тексты переводятся по тарифу «Бизнес». Над текстом работает переводчик, владеющий тематикой, и редактор, проверяющий полноту и правильность перевода. В случае очень редкой тематики ставка может быть выше той, что указана в прайс-листе.
Дополнительные услуги. Иногда, помимо собственно переводов, может потребоваться выполнение дополнительных задач, таких как специфическая верстка готового файла.Такая работа над технической документацией оплачиваются отдельно.
Частота заказов. Если вы регулярно заказываете переводы схожей тематики, некоторые тексты могут частично повторяться. Мы сохраняем все ваши документы в системе и используем их при выполнении ваших следующих заказов. Это позволяет снизить затраты, и иногда экономия на услуге может доходить до 80%.
Нюансы технического перевода
Профессиональный перевод таких текстов подразумевает, что переводчик не просто использует правильную терминологию, а хорошо понимает смысл написанного.
Смысл и значение специфических терминов в переводе необходимо передавать максимально точно, учитывая не только тематику, но и контекст самой технической документации, а также предпочтения специалистов конкретной компании.
В техническом переводе нельзя полагаться на устоявшиеся выражения и клише, как в юридическом. И нельзя обойтись красивыми формулировками. Если переводчик работает с инструкцией к двигателю автомобиля, он понимает, как этот двигатель работает. А если это инструкция к оборудованию — то в целом знает, как работает это оборудование.
Такими специфическими знаниями обладают, как правило, только переводчики, давно работающие в соответствующей тематике. Переводчик, разбирающийся в строении автомобильных двигателей, не будет переводить технический текст, связанный с автоматизированными оконными системами. И то, и другое относится к технической тематике, но терминология и описываемые процессы будут отличаться.
В отличие от перевода типовых документов, перевод технической документации выполняется в тесном взаимодействии с заказчиком. В каждой сфере есть свои особенности, а термины и понятия могут различаться даже у тех, кто работает над документацией в одной отрасли. Например, при переводе технических текстов часто не расшифровываются и не переводятся аббревиатуры.
Для обеспечения качества наше бюро переводов привлекает к работе с текстами нужной тематики исключительно профессионалов с большим опытом.
Специализирующиеся в конкретной области переводчики и редакторы, а также (по необходимости) технические консультанты-профессионалы, подтвердившие квалификацию на практике, безукоризненно выполняют переводы высокой сложности. Специалисты, занимающиеся переводом, имеют одновременно лингвистическое образование и необходимые для выполнения конкретной работы технические знания. Часто это владеющий языком специалист-инженер, проработавший не один год в соответствующей сфере.
В сложных тематиках используются термины из английского языка или, например, транслитерация. Поэтому попытки некоторых переводчиков перевести такие термины оцениваются, как правило, негативно. Опытные заказчики стараются подробно формулировать пожелания к переводу, предоставляют свои технические глоссарии, чтобы предупредить возможные разногласия.
Тексты для проверки мы отправляем заказчику поэтапно, чтобы оперативно внести корректировку в процессе перевода и уложиться в сроки.
Как заказать технический перевод текста
1
Пришлите файлы на перевод
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
2
Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.
Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
3
Выполнение перевода
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
4
Обратная связь
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
5
Оплата
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»
Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.
За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.
Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.
Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»
Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.
Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe
Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.
Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.
Будем рады продолжению сотрудничества.
Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО
Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.
За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.
Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.
Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK
Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!
Михаил Кучеренко
Наше бюро находится в центре Москвы. 129110, Москва, ул. Щепкина, д. 58, стр. 3, оф. 208 В Москве к нашему офису удобно дойти от станции метро «Проспект Мира». Т.е. мы бюро переводов в самом центре Москвы. Но на самом деле, мы всегда рядом с вами онлайн.