Когда стоит обращаться в профессиональное бюро переводов: руководство для бизнеса
Надежный партнер для вашего бизнеса: почему бюро переводов заслуживает доверия
В конце рабочего дня ассистент сообщает, что к утренней встрече с иностранными партнерами нужны переведенные слайды презентации. Знакомая ситуация? Первый вопрос, который возникает: сделать перевод самостоятельно, найти фрилансера или обратиться в профессиональное бюро? Когда на кону репутация компании, а ошибка в одном термине может стоить дорого, выбор очевиден. Надежность — это не просто слово, а комплексный процесс, который обеспечивает бизнесу уверенность в результате.
Профессиональное бюро — это гарантия качества, закрепленная в договоре. Вот почему нам доверяют:
- Команда с профильной экспертизой. Мы подбираем переводчиков, которые разбираются в вашей отрасли: будь то юриспруденция, маркетинг, сложная техническая документация или HR. Они говорят на одном языке с вашими специалистами и понимают контекст.
- Многоступенчатая проверка качества. Каждый текст проходит через цепочку «переводчик — редактор — корректор». Мы используем современные CAT-системы (программы автоматизированного перевода), которые помогают контролировать единство терминологии и стиля, но финальное решение всегда принимает человек. Этот тандем технологий и человеческого опыта обеспечивает безупречный результат.
- Юридические гарантии по договору. Вы защищены официально. Мы несем ответственность за соблюдение сроков и качество перевода. В отличие от фрилансера, который может исчезнуть, бюро — это стабильный партнер.
- Строгая конфиденциальность. Безопасность ваших данных — наш приоритет. Мы подписываем соглашение о неразглашении (NDA) с каждым исполнителем еще до начала работы над проектом. Для особо чувствительных документов мы применяем специальные технологии, которые скрывают ключевую информацию от переводчика, обеспечивая полную защиту коммерческой тайны.
Прозрачность на каждом этапе: как мы работаем над вашим проектом
Чтобы вы были уверены в результате, мы выстроили понятный и управляемый процесс работы. Вы всегда знаете, на каком этапе находится ваш заказ и кто над ним работает. Это позволяет избежать сюрпризов и получить готовый материал точно в срок.
Вот как выглядит наш рабочий процесс:
- Анализ задачи и оценка. Мы получаем ваш запрос, внимательно изучаем материалы, определяем объем, тематику, сложность и согласовываем сроки. На этом этапе мы задаем уточняющие вопросы, чтобы результат на 100% соответствовал вашим ожиданиям.
- Формирование проектной команды. Под каждую задачу мы собираем отдельную команду: переводчика с нужной специализацией, отраслевого редактора, корректора и, при необходимости, верстальщика или дизайнера.
- Работа в технологичной среде. Мы используем CAT-системы (SDL Trados Studio, memoQ) для управления проектом. Это позволяет сохранять единство терминологии во всех документах, даже если над ними работают несколько специалистов, и ускорять процесс без потери качества.
- Перевод и многоуровневая вычитка. Основной этап, где текст проходит через руки нескольких специалистов. Переводчик выполняет основную работу, редактор сверяет текст с оригиналом и проверяет стилистику, а корректор устраняет возможные опечатки.
- Финальный контроль и сдача проекта. Перед отправкой мы еще раз проверяем готовый материал, его форматирование и соответствие всем вашим требованиям. Вы получаете перевод в нужном формате, готовый к использованию.
- Поддержка после сдачи. Наше сотрудничество не заканчивается после передачи файлов. Мы остаемся на связи для консультаций, внесения правок или доработок, если они потребуются.

Кому и зачем нужен профессиональный перевод: задачи для вашего отдела
У каждого подразделения компании свои цели и свои вызовы в работе с иностранными партнерами. Мы понимаем эту специфику и предлагаем решения, которые помогают достигать конкретных бизнес-результатов.
Для юридических отделов и юрисконсультов
Когда ошибка в формулировке может привести к судебным искам, нужна абсолютная точность. Мы помогаем с переводом договоров, лицензионных соглашений, учредительных документов, переводом судебных решений и доверенностей, а также обеспечиваем их нотариальное заверение.
Для отделов закупок и логистики
Четкая техническая документация — залог бесперебойной работы оборудования и отсутствия проблем на таможне. Мы переводим перевод инструкций по эксплуатации, сертификаты соответствия, перевод спецификаций, таможенные декларации и сопроводительные документы.
Для маркетинговых подразделений
Чтобы рекламная кампания «выстрелила» на новом рынке, недостаточно просто перевести текст. Нужна культурная адаптация. Мы локализуем сайты, презентации, локализация рекламных материалов и брендбуки, сохраняя маркетинговый посыл и делая его понятным для целевой аудитории.
Пример проекта
Клиент: Glambook — международный онлайн-сервис для бьюти-мастеров и их клиентов (косметологи, парикмахеры, татуировщики и др.). Сервис представляет собой сайт и мобильное приложение (два отдельных приложения: для мастеров и для клиентов).
Сфера бизнеса: Бьюти-индустрия.
Виды услуг: Локализация сайта и мобильного приложения.
Языки:
Первоначальные (2019): Французский, испанский, итальянский, немецкий.
Дополнительные (с 2022): Русский, греческий, арабский, эстонский, польский, нидерландский, португальский, украинский и другие (всего 16 языков).
Суть задачи: Перевод и локализация интерфейса, писем рассылки, служебных сообщений, описаний процедур и других материалов Glambook на различные языки, с учетом культурных особенностей целевой аудитории.
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/kejs-lokalizacziya-sajta-i-mobilnogo-prilozheniya-glambook
Для HR-менеджеров
Эффективные коммуникации внутри международной команды строятся на общем понимании. Мы переводим перевод трудовых договоров для экспатов, внутренние политики и регламенты, перевод обучающих материалов и описания вакансий для зарубежных офисов.
Для экспортных и проектных отделов
Для выхода на новые рынки и успешной работы с иностранными подрядчиками важна каждая деталь. Мы обеспечиваем точный перевод коммерческих предложений, технических заданий, перевод отчетов и проектной документации сразу на несколько языков, гарантируя единые стандарты качества.
Пример проекта
Клиент: Международная группа компаний Qiwi (платежная система, фин.сервис для бизнеса, системы денежных переводов, PR-агентство). Сфера: Финансы, технологии.
Услуги: Перевод (с русского на английский) финансовых и коммерческих пресс-релизов.
Языки: Русский (исходный), Английский (целевой).
Ключевые особенности:
— Срочность (1-2 часа на перевод).
— Соблюдение внутренней терминологии Qiwi и финансово-PR стилистики.
— Высокая конфиденциальность.
— Важность точности перевода для цены акций и репутации компании.
Результат: Клиент экономит в 2-2.5 раза по сравнению с наймом штатных сотрудников и получает переводы в 5-7 раз быстрее.
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-finansovyh-press-relizov-dlya-qiwi
Современные технологии перевода: скорость, точность и единство стиля
Профессиональный перевод сегодня — это синергия человеческого интеллекта и передовых технологий. Мы инвестируем в программное обеспечение, чтобы вы получали качественный результат быстрее и по оптимальной цене. Вам не нужно покупать дорогостоящие программы и обучать сотрудников — мы уже сделали это за вас.
- CAT-системы (Computer-Assisted Translation). Программы вроде SDL Trados Studio и memoQ создают «память переводов» (Translation Memory), что позволяет повторно использовать уже переведенные сегменты. Это гарантирует единообразие терминологии в крупных проектах и снижает стоимость при работе с однотипными документами.
- Корпоративные глоссарии и базы терминов. Для каждого постоянного клиента мы создаем и ведем индивидуальный глоссарий. Это гарантирует, что специфические термины вашей компании всегда будут переведены одинаково, независимо от того, какой переводчик работает над проектом.
- Автоматизированный контроль качества (QA). Специальные модули в программах автоматически проверяют текст на пропущенные сегменты, соответствие глоссарию, правильность чисел и другие формальные ошибки, минимизируя человеческий фактор.
- Работа с любыми форматами. Мы принимаем в работу и сдаем готовые переводы в самых разных форматах: от стандартных DOCX и PDF до сложных файлов верстки (InDesign, Illustrator) и веб-форматов (HTML, XML), полностью сохраняя исходное форматирование.
Отраслевая экспертиза: от юридической точности до маркетинговой адаптации
Перевод — это не просто замена слов одного языка на другой. Это передача смысла с учетом контекста, отрасли и цели документа. Мы глубоко погружаемся в специфику каждой задачи, чтобы ваш месседж был понят правильно.
- Технический перевод. Здесь нет места для двусмысленности. Точность терминологии в инструкциях, чертежах и патентах — это вопрос безопасности и эффективности. Наши переводчики имеют техническое образование и опыт работы в соответствующих отраслях.
- Юридический перевод. Требует не только знания языка, но и понимания правовых систем разных стран. Мы гарантируем, что юридическая сила и смысл документа будут сохранены, а при необходимости организуем нотариальное заверение.
- Маркетинговый перевод (транскреация). Адаптация рекламных слоганов, креативных текстов и контента для сайтов. Мы делаем так, чтобы ваше сообщение не просто переводилось, а вызывало нужные эмоции у иностранной аудитории.
- Многоязычные проекты. Координация перевода на десятки языков одновременно — сложная задача. Наш проектный менеджер обеспечивает централизованное управление, контроль версий и единые стандарты качества для всех языковых версий.
- Перевод конфиденциальных материалов. Работа с внутренними документами, финансовыми отчетами или данными M&A требует особого подхода к безопасности. Мы используем защищенные серверы и строгие протоколы для работы с такой информацией.
Больше чем перевод: комплексные решения для международных коммуникаций
Часто бизнесу требуется не просто текст, а готовый продукт «под ключ». Мы готовы взять на себя весь цикл работ, связанных с многоязычным контентом, чтобы вы могли сосредоточиться на своих основных задачах.
Наши дополнительные услуги:
- Нотариальное заверение и легализация. Подготовим документы для предоставления в официальные органы за рубежом, включая проставление апостиля.
- Локализация сайтов и ПО. Адаптируем не только текст, но и графику, форматы дат, валюты и другие элементы под культурные и технические особенности целевого рынка.
- Верстка и дизайн. Если вам нужен перевод презентации, брошюры или каталога, мы сверстаем его один в один с оригиналом или разработаем новый дизайн. Вы получите готовый к печати или публикации файл.
- Устный перевод. Организуем последовательный и синхронный перевод для переговоров, конференций, выставок и видеозвонков.
- Создание корпоративных глоссариев. Разработаем и передадим вам единую терминологическую базу для использования внутри вашей компании.
Частые вопросы о работе с бюро переводов
1. Зачем платить бюро, если есть фрилансеры и машинный перевод?
Машинный перевод (Google/Яндекс) подходит для внутреннего ознакомления с текстом, когда не важна стилистика и точность. Фрилансер может быть хорошим вариантом для простых, несрочных задач. Но в обоих случаях все риски (срыв сроков, ошибки, необходимость переделок) лежат на вас. Бюро переводов — это система, которая гарантирует качество, соблюдение дедлайнов и несет за это финансовую и юридическую ответственность.
2. Какие у меня гарантии качества и безопасности?
Три основных гарантии: 1) многоступенчатая проверка каждым проектом (переводчик, редактор, корректор); 2) юридическая ответственность, закрепленная в договоре; 3) подписание соглашения о неразглашении (NDA) для защиты ваших данных.
3. Как формируется стоимость перевода?
Цена зависит от нескольких факторов: языковой пары (редкие языки дороже), объема текста (обычно считается по словам или символам), сложности и тематики (юридический или технический перевод сложнее общего), срочности и требований к формату (например, необходимость верстки).
4. Можно ли у вас заказать нотариальный перевод?
Да, это одна из наших стандартных услуг. Мы сотрудничаем с нотариусами, что позволяет выполнять заверение переводов быстро и в соответствии со всеми требованиями законодательства. Перевод выполняет дипломированный специалист, чья квалификация подтверждена у нотариуса.
5. Как вы справляетесь со срочными и большими проектами?
Благодаря большой базе проверенных переводчиков и отлаженным процессам. Для крупных проектов мы формируем команду, которая работает параллельно. Проектный менеджер координирует их работу, а CAT-системы обеспечивают единство стиля и терминологии. Это позволяет переводить сотни страниц в сжатые сроки.
6. Что такое локализация и чем она отличается от перевода?
Перевод — это передача смысла текста. Локализация — это полная адаптация продукта (сайта, приложения, игры) к культурным, языковым и техническим реалиям нового рынка. Это включает перевод интерфейса, адаптацию графики, форматов дат, валют и даже юмора.
7. Как вы обеспечиваете конфиденциальность информации?
Мы используем комплексный подход: юридический (подписание NDA со всеми участниками процесса), технический (работа на защищенных серверах, шифрование данных) и организационный (ограничение доступа к информации только для команды проекта).


















