+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Когда стоит обращаться в профессиональное бюро переводов: руководство для бизнеса

Надежный партнер для вашего бизнеса: почему бюро переводов заслуживает доверия

В конце рабочего дня ассистент сообщает, что к утренней встрече с иностранными партнерами нужны переведенные слайды презентации. Знакомая ситуация? Первый вопрос, который возникает: сделать перевод самостоятельно, найти фрилансера или обратиться в профессиональное бюро? Когда на кону репутация компании, а ошибка в одном термине может стоить дорого, выбор очевиден. Надежность — это не просто слово, а комплексный процесс, который обеспечивает бизнесу уверенность в результате.

Профессиональное бюро — это гарантия качества, закрепленная в договоре. Вот почему нам доверяют:

  • Команда с профильной экспертизой. Мы подбираем переводчиков, которые разбираются в вашей отрасли: будь то юриспруденция, маркетинг, сложная техническая документация или HR. Они говорят на одном языке с вашими специалистами и понимают контекст.
  • Многоступенчатая проверка качества. Каждый текст проходит через цепочку «переводчик — редактор — корректор». Мы используем современные CAT-системы (программы автоматизированного перевода), которые помогают контролировать единство терминологии и стиля, но финальное решение всегда принимает человек. Этот тандем технологий и человеческого опыта обеспечивает безупречный результат.
  • Юридические гарантии по договору. Вы защищены официально. Мы несем ответственность за соблюдение сроков и качество перевода. В отличие от фрилансера, который может исчезнуть, бюро — это стабильный партнер.
  • Строгая конфиденциальность. Безопасность ваших данных — наш приоритет. Мы подписываем соглашение о неразглашении (NDA) с каждым исполнителем еще до начала работы над проектом. Для особо чувствительных документов мы применяем специальные технологии, которые скрывают ключевую информацию от переводчика, обеспечивая полную защиту коммерческой тайны.

Прозрачность на каждом этапе: как мы работаем над вашим проектом

Чтобы вы были уверены в результате, мы выстроили понятный и управляемый процесс работы. Вы всегда знаете, на каком этапе находится ваш заказ и кто над ним работает. Это позволяет избежать сюрпризов и получить готовый материал точно в срок.

Вот как выглядит наш рабочий процесс:

  1. Анализ задачи и оценка. Мы получаем ваш запрос, внимательно изучаем материалы, определяем объем, тематику, сложность и согласовываем сроки. На этом этапе мы задаем уточняющие вопросы, чтобы результат на 100% соответствовал вашим ожиданиям.
  2. Формирование проектной команды. Под каждую задачу мы собираем отдельную команду: переводчика с нужной специализацией, отраслевого редактора, корректора и, при необходимости, верстальщика или дизайнера.
  3. Работа в технологичной среде. Мы используем CAT-системы (SDL Trados Studio, memoQ) для управления проектом. Это позволяет сохранять единство терминологии во всех документах, даже если над ними работают несколько специалистов, и ускорять процесс без потери качества.
  4. Перевод и многоуровневая вычитка. Основной этап, где текст проходит через руки нескольких специалистов. Переводчик выполняет основную работу, редактор сверяет текст с оригиналом и проверяет стилистику, а корректор устраняет возможные опечатки.
  5. Финальный контроль и сдача проекта. Перед отправкой мы еще раз проверяем готовый материал, его форматирование и соответствие всем вашим требованиям. Вы получаете перевод в нужном формате, готовый к использованию.
  6. Поддержка после сдачи. Наше сотрудничество не заканчивается после передачи файлов. Мы остаемся на связи для консультаций, внесения правок или доработок, если они потребуются.

Image

Кому и зачем нужен профессиональный перевод: задачи для вашего отдела

У каждого подразделения компании свои цели и свои вызовы в работе с иностранными партнерами. Мы понимаем эту специфику и предлагаем решения, которые помогают достигать конкретных бизнес-результатов.

Для юридических отделов и юрисконсультов

Когда ошибка в формулировке может привести к судебным искам, нужна абсолютная точность. Мы помогаем с переводом договоров, лицензионных соглашений, учредительных документов, переводом судебных решений и доверенностей, а также обеспечиваем их нотариальное заверение.

Для отделов закупок и логистики

Четкая техническая документация — залог бесперебойной работы оборудования и отсутствия проблем на таможне. Мы переводим перевод инструкций по эксплуатации, сертификаты соответствия, перевод спецификаций, таможенные декларации и сопроводительные документы.

Для маркетинговых подразделений

Чтобы рекламная кампания «выстрелила» на новом рынке, недостаточно просто перевести текст. Нужна культурная адаптация. Мы локализуем сайты, презентации, локализация рекламных материалов и брендбуки, сохраняя маркетинговый посыл и делая его понятным для целевой аудитории.

Пример проекта
Клиент: Glambook — международный онлайн-сервис для бьюти-мастеров и их клиентов (косметологи, парикмахеры, татуировщики и др.). Сервис представляет собой сайт и мобильное приложение (два отдельных приложения: для мастеров и для клиентов).
Сфера бизнеса: Бьюти-индустрия.
Виды услуг: Локализация сайта и мобильного приложения.
Языки:
Первоначальные (2019): Французский, испанский, итальянский, немецкий.
Дополнительные (с 2022): Русский, греческий, арабский, эстонский, польский, нидерландский, португальский, украинский и другие (всего 16 языков).
Суть задачи: Перевод и локализация интерфейса, писем рассылки, служебных сообщений, описаний процедур и других материалов Glambook на различные языки, с учетом культурных особенностей целевой аудитории.
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/kejs-lokalizacziya-sajta-i-mobilnogo-prilozheniya-glambook

Для HR-менеджеров

Эффективные коммуникации внутри международной команды строятся на общем понимании. Мы переводим перевод трудовых договоров для экспатов, внутренние политики и регламенты, перевод обучающих материалов и описания вакансий для зарубежных офисов.

Для экспортных и проектных отделов

Для выхода на новые рынки и успешной работы с иностранными подрядчиками важна каждая деталь. Мы обеспечиваем точный перевод коммерческих предложений, технических заданий, перевод отчетов и проектной документации сразу на несколько языков, гарантируя единые стандарты качества.

Пример проекта
Клиент: Международная группа компаний Qiwi (платежная система, фин.сервис для бизнеса, системы денежных переводов, PR-агентство). Сфера: Финансы, технологии.
Услуги: Перевод (с русского на английский) финансовых и коммерческих пресс-релизов.
Языки: Русский (исходный), Английский (целевой).
Ключевые особенности:
— Срочность (1-2 часа на перевод).
— Соблюдение внутренней терминологии Qiwi и финансово-PR стилистики.
— Высокая конфиденциальность.
— Важность точности перевода для цены акций и репутации компании.
Результат: Клиент экономит в 2-2.5 раза по сравнению с наймом штатных сотрудников и получает переводы в 5-7 раз быстрее.
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-finansovyh-press-relizov-dlya-qiwi

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Современные технологии перевода: скорость, точность и единство стиля

Профессиональный перевод сегодня — это синергия человеческого интеллекта и передовых технологий. Мы инвестируем в программное обеспечение, чтобы вы получали качественный результат быстрее и по оптимальной цене. Вам не нужно покупать дорогостоящие программы и обучать сотрудников — мы уже сделали это за вас.

  • CAT-системы (Computer-Assisted Translation). Программы вроде SDL Trados Studio и memoQ создают «память переводов» (Translation Memory), что позволяет повторно использовать уже переведенные сегменты. Это гарантирует единообразие терминологии в крупных проектах и снижает стоимость при работе с однотипными документами.
  • Корпоративные глоссарии и базы терминов. Для каждого постоянного клиента мы создаем и ведем индивидуальный глоссарий. Это гарантирует, что специфические термины вашей компании всегда будут переведены одинаково, независимо от того, какой переводчик работает над проектом.
  • Автоматизированный контроль качества (QA). Специальные модули в программах автоматически проверяют текст на пропущенные сегменты, соответствие глоссарию, правильность чисел и другие формальные ошибки, минимизируя человеческий фактор.
  • Работа с любыми форматами. Мы принимаем в работу и сдаем готовые переводы в самых разных форматах: от стандартных DOCX и PDF до сложных файлов верстки (InDesign, Illustrator) и веб-форматов (HTML, XML), полностью сохраняя исходное форматирование.

Отраслевая экспертиза: от юридической точности до маркетинговой адаптации

Перевод — это не просто замена слов одного языка на другой. Это передача смысла с учетом контекста, отрасли и цели документа. Мы глубоко погружаемся в специфику каждой задачи, чтобы ваш месседж был понят правильно.

  • Технический перевод. Здесь нет места для двусмысленности. Точность терминологии в инструкциях, чертежах и патентах — это вопрос безопасности и эффективности. Наши переводчики имеют техническое образование и опыт работы в соответствующих отраслях.
  • Юридический перевод. Требует не только знания языка, но и понимания правовых систем разных стран. Мы гарантируем, что юридическая сила и смысл документа будут сохранены, а при необходимости организуем нотариальное заверение.
  • Маркетинговый перевод (транскреация). Адаптация рекламных слоганов, креативных текстов и контента для сайтов. Мы делаем так, чтобы ваше сообщение не просто переводилось, а вызывало нужные эмоции у иностранной аудитории.
  • Многоязычные проекты. Координация перевода на десятки языков одновременно — сложная задача. Наш проектный менеджер обеспечивает централизованное управление, контроль версий и единые стандарты качества для всех языковых версий.
  • Перевод конфиденциальных материалов. Работа с внутренними документами, финансовыми отчетами или данными M&A требует особого подхода к безопасности. Мы используем защищенные серверы и строгие протоколы для работы с такой информацией.

Больше чем перевод: комплексные решения для международных коммуникаций

Часто бизнесу требуется не просто текст, а готовый продукт «под ключ». Мы готовы взять на себя весь цикл работ, связанных с многоязычным контентом, чтобы вы могли сосредоточиться на своих основных задачах.

Наши дополнительные услуги:

  • Нотариальное заверение и легализация. Подготовим документы для предоставления в официальные органы за рубежом, включая проставление апостиля.
  • Локализация сайтов и ПО. Адаптируем не только текст, но и графику, форматы дат, валюты и другие элементы под культурные и технические особенности целевого рынка.
  • Верстка и дизайн. Если вам нужен перевод презентации, брошюры или каталога, мы сверстаем его один в один с оригиналом или разработаем новый дизайн. Вы получите готовый к печати или публикации файл.
  • Устный перевод. Организуем последовательный и синхронный перевод для переговоров, конференций, выставок и видеозвонков.
  • Создание корпоративных глоссариев. Разработаем и передадим вам единую терминологическую базу для использования внутри вашей компании.
Когда стоит обращаться в профессиональное бюро переводов: руководство для бизнеса melag
Когда стоит обращаться в профессиональное бюро переводов: руководство для бизнеса veka
Когда стоит обращаться в профессиональное бюро переводов: руководство для бизнеса 2020 05 28 17.03.43
Когда стоит обращаться в профессиональное бюро переводов: руководство для бизнеса yandex taxi
Когда стоит обращаться в профессиональное бюро переводов: руководство для бизнеса lukoil
Когда стоит обращаться в профессиональное бюро переводов: руководство для бизнеса storck
Когда стоит обращаться в профессиональное бюро переводов: руководство для бизнеса kivi koshelek
Когда стоит обращаться в профессиональное бюро переводов: руководство для бизнеса jabra
Когда стоит обращаться в профессиональное бюро переводов: руководство для бизнеса ahi arrier
Когда стоит обращаться в профессиональное бюро переводов: руководство для бизнеса rybakov fond 1
Когда стоит обращаться в профессиональное бюро переводов: руководство для бизнеса domintell
Когда стоит обращаться в профессиональное бюро переводов: руководство для бизнеса reima
Когда стоит обращаться в профессиональное бюро переводов: руководство для бизнеса doterra
Когда стоит обращаться в профессиональное бюро переводов: руководство для бизнеса brunello kuchinelli
Когда стоит обращаться в профессиональное бюро переводов: руководство для бизнеса trinity events
Когда стоит обращаться в профессиональное бюро переводов: руководство для бизнеса sygma
Когда стоит обращаться в профессиональное бюро переводов: руководство для бизнеса rtk
Когда стоит обращаться в профессиональное бюро переводов: руководство для бизнеса mikron
Когда стоит обращаться в профессиональное бюро переводов: руководство для бизнеса micubisi

Частые вопросы о работе с бюро переводов

1. Зачем платить бюро, если есть фрилансеры и машинный перевод?

Машинный перевод (Google/Яндекс) подходит для внутреннего ознакомления с текстом, когда не важна стилистика и точность. Фрилансер может быть хорошим вариантом для простых, несрочных задач. Но в обоих случаях все риски (срыв сроков, ошибки, необходимость переделок) лежат на вас. Бюро переводов — это система, которая гарантирует качество, соблюдение дедлайнов и несет за это финансовую и юридическую ответственность.

2. Какие у меня гарантии качества и безопасности?

Три основных гарантии: 1) многоступенчатая проверка каждым проектом (переводчик, редактор, корректор); 2) юридическая ответственность, закрепленная в договоре; 3) подписание соглашения о неразглашении (NDA) для защиты ваших данных.

3. Как формируется стоимость перевода?

Цена зависит от нескольких факторов: языковой пары (редкие языки дороже), объема текста (обычно считается по словам или символам), сложности и тематики (юридический или технический перевод сложнее общего), срочности и требований к формату (например, необходимость верстки).

4. Можно ли у вас заказать нотариальный перевод?

Да, это одна из наших стандартных услуг. Мы сотрудничаем с нотариусами, что позволяет выполнять заверение переводов быстро и в соответствии со всеми требованиями законодательства. Перевод выполняет дипломированный специалист, чья квалификация подтверждена у нотариуса.

5. Как вы справляетесь со срочными и большими проектами?

Благодаря большой базе проверенных переводчиков и отлаженным процессам. Для крупных проектов мы формируем команду, которая работает параллельно. Проектный менеджер координирует их работу, а CAT-системы обеспечивают единство стиля и терминологии. Это позволяет переводить сотни страниц в сжатые сроки.

6. Что такое локализация и чем она отличается от перевода?

Перевод — это передача смысла текста. Локализация — это полная адаптация продукта (сайта, приложения, игры) к культурным, языковым и техническим реалиям нового рынка. Это включает перевод интерфейса, адаптацию графики, форматов дат, валют и даже юмора.

7. Как вы обеспечиваете конфиденциальность информации?

Мы используем комплексный подход: юридический (подписание NDA со всеми участниками процесса), технический (работа на защищенных серверах, шифрование данных) и организационный (ограничение доступа к информации только для команды проекта).