+7 499 647-6987 info@itrex.ru
C 9.00 до 20.00

Что нужно знать клиенту при заказе услуги синхронного перевода

услуга синхронного перевода в москве

Синхронный перевод — это наиболее сложный вид устного перевода. Его главная особенность состоит в том, что синхронист выполняет свою работу одновременно с речью оратора. При этом выступающему нет нужды делать паузы, необходимые при последовательном переводе, чтобы переводчик успел перевести речь спикера на язык, понятный слушателям.

Необходимость организации синхронного перевода возникает при проведении масштабных мероприятий с большой аудиторией. Синхронный перевод дает спикеру возможность удержать внимание слушателей, передать им свои эмоции: создав таким образом эффект живого общения. Также он может чувствовать настроение и реакцию зала и своевременно реагировать на изменения в поведении зрителей.

Если на мероприятии одновременно присутствуют гости разных национальностей, организаторы приглашают несколько переводчиков- синхронистов, чтобы перевод шел на все нужные языки сразу.

 

Разновидности услуг переводчика-синхрониста

Обычно используется три вида синхронного перевода::

  • 1) синхронист через наушники слушает и одновременно переводит доклад;
  • 2) переводчик заблаговременно получает копию текста и переводит его в соответствии с речью оратора, при необходимости внося коррективы;
  • 3) синхронное озвучивание заранее переведенного текста. При этом синхронист четко следует за речью докладчика, передавая слушателям эмоции и настроение оратора.

Наименование языкапоследовательный
(руб. в час)
синхронный
(руб. в час)
Английский, Французский, Немецкий,
Испанский, Итальянский, Нидерландский,
Турецкий, Арабский, Польский, Датский,
Норвежский, Румынский, языки стран быв. СССР
от* 2500от 5000
Португальский, Китайский, Финский,
Сербский, Чешский, Словацкий, Венгерский,
Шведский, Греческий, Японский, Корейский,
Тайский, Вьетнамский и др.
от* 3000от 6000

только профессионалы
Каждый переводчик проходит строгий отбор, прежде чем приступить к работе. После каждого выполненного заказа исполнитель получает комментарии и рекомендации от наших редакторов. Так удается не только избежать ошибок в дальнейшем, но и постоянно повышать квалификацию сотрудников.
Работа выполняется качественно и в срок
Наши менеджеры подробно описывают задачу отделу переводов, чтобы избежать малейших неточностей. Переводчики подбираются четко под поставленную задачу и временные рамки.
В работе используем современные технологии
Для каждого клиента создается отдельный глоссарий в нашей переводческой программе. Это помогает гарантировать единообразие терминологии, а также сократить объем перевода, а значит и снизить стоимость следующих заказов.

Особенности организации синхронного перевода

По сравнению с последовательным переносом смысла с одного языка на другой, устный синхронный перевод имеет ряд важных особенностей:

  • прежде всего, он экономит время. Особенно это ощутимо при большом числе выступающих, а также, когда решаются вопросы, не требующие точного перевода каждой фразы;
  • участники, имеющие возможность слушать докладчика в оригинале, не распыляют внимание на прослушивание последовательного перевода;
  • синхронный перевод предоставляет возможность одновременного перевода на несколько языков.

Однако нужно отметить, что стоимость синхронного перевода несколько выше по сравнению с последовательным толкованием.

Прежде всего, это связано с тем, что:

  • к работе привлекаются наиболее квалифицированные кадры;
  • переводчику нужно заблаговременно ознакомиться с текстом доклада. Особенно важным это требование является при проведении научных конференций специфической тематики;
  • для качественного проведения мероприятия, особенно в тех случаях, когда в речи выступающего могут быть отклонения от подготовленного текста и большое количество интонационных пауз, необходимо привлечение нескольких синхронистов, хорошо владеющих тематикой;
  • в стоимость работы включается стоимость аренды оборудования, необходимого для ее выполнения.

Переводить синхронно — очень трудное занятие. В связи с этим профессиональные синхронисты вынуждены сменять друг друга через каждые 20-30 минут. В противном случае их работа не будет достаточно эффективной. Поэтому для проведения мероприятий, продолжительность которых может превысить 30 минут, необходимо предусматривать услуги нескольких специалистов.

Оборудование, необходимое для работы синхрониста

Для выполнения синхронных переводов предполагается система дополнительного оборудования, включающая в себя:

  • стационарную или разборную изолированную кабину, в которой работают переводчики;
  • установку синхронного перевода, в которую входит панель управления, позволяющая переключать каналы, регулировать громкость звука в наушниках;
  • две пары наушников с хорошей звукоизоляцией и микрофон для переводчиков. В комплекте может быть дополнительное количество наушников и микрофонов, соответствующее числу участников, для которых необходим перевод.
  • проводные наушники или компактные приемники для каждого из участников, нуждающихся в услугах синхронного перевода;
  • микрофоны за столом президиума и на трибуне, переносные в зале для возможности задать вопросы;
  • установку трансляции и усиления звука, которая в ходе осуществления перевода обслуживается техническим специалистом.

Нами арендуется только качественное оборудование, что гарантирует эффективную работу переводчиков.

Требования к синхронному переводчику

Специалисты, допускаемые нашей компанией к выполнению синхронных переводов, обладают достаточным профессиональным опытом максимальным уровнем квалификации. Все они:

  • свободно владеют иностранными и русским языками;
  • имеют богатый словарный запас в рабочих языках;
  • хорошо знают фонд устойчивых конструкций, умеют быстро находить их;
  • наделены грамотной и фонетически хорошо артикулированной речью, четкой дикцией;
  • обладают быстрой реакцией, высокой помехо- и стрессоустойчивостью;
  • имеют хорошую оперативную память;
  • обладают способностью практически моментально сосредоточиться на главном, отбрасывая второстепенное;
  • имеют наготове набор стандартных реакций на возможные отклонения от нормального течения процесса;
  • наделены высокой умственной и физической выносливостью.

Стоимость услуги по синхронному переводу в Москве зависит от многих составляющих: от вида и тематики перевода, количества задействованных специалистов, от языковой пары и еще многих других факторов. Рассчитать цену синхронного перевода и заказать его можно по телефонам из раздела ««Контакты»».

    Остались вопросы? Задайте их нам!

    Введите ваше имя:

    Введите ваш телефон*:




    Вы также можете написать нам на info@itrex.ru или позвонить по телефону +7 499 647-6987

    Нажимая кнопку, вы соглашаетесь с политикой обработки персональных данных


    Тематики переводов


    Отзывы о работе нашего бюро переводов

    АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

    Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

    За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

    Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

    Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
    Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

    Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
    Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

    Слотин А.Г., генеральный директор
    doTERRA Europe

    Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

    Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

    Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

    Будем рады продолжению сотрудничества.

    Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
    ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

    Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

    За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

    Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

    Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
    ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

    Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

    Михаил Кучеренко

    FAQFAQ: Часто задаваемые вопросы о ценах и скидках на письменные переводы в нашем бюро