+7 499 647-6987 info@itrex.ru
C 9.00 до 20.00

Перевод презентации: что нужно учитывать?

перевод презентацииПеревод презентаций часто вызывает сложности даже у опытных специалистов, поскольку он требует не только знания языка, но и навыков верстки, дизайна и учета многих других нюансов. Однако для опытных бюро переводов это стандартная задача. Мы расскажем об особенностях перевода презентаций и о том, как получать качественный результат быстрее и дешевле.

К нам в iTrex часто обращаются рекламные агентства за переводом презентаций. Эти презентации используются для представления услуг агентства клиентам. Например, одно из таких агентств несколько раз в месяц переводило презентации, адаптируя их для разных клиентов. Каждый перевод занимал несколько дней, а весь процесс был постоянной головной болью отдела маркетинга. Когда они обратились к нам, выяснилось, что новые презентации отличаются от предыдущих на 10-15%. Разумеется, каждый раз переводить всю презентацию заново не было необходимости. Мы помогли агентству правильно выстроить рабочий процесс, за счет этого экономить около 90% стоимости и получать качественный перевод презентации в течение одного дня.

Перевод каждой презентации уникален: есть цели конкретной презентации, особенности целевой аудитории, специфика рынка и бизнеса компании.

Кстати, если вы предпочитаете смотреть и слушать — заходите на наш YouTube-канал:

Конечно, за переводом презентаций обращаются не только маркетологи:

  • отделы рекламы, маркетинга, развития используют презентации в процессе переговоров с иностранными клиентами, для продажи продуктов и услуг;
  • менеджеры проектов и технические руководители презентуют свои разработки и технологии клиентам, а также выступают с презентациями на международных конференциях;
  • юристы и финансисты с помощью презентаций просто и понятно доносят до клиентов суть своих решений;
  • стартапы ежедневно используют презентации в общении с инвесторами, партнерами и клиентами.

Подробнее о том, как выстроены процессы перевода у нас в iTrex, читайте в статье «Качественный перевод: что за ним стоит»

Подготовка к переводу презентации: что нужно, а что лишнее

Перевод презентации будет сделать гораздо проще, быстрее и дешевле, если правильно к нему подготовиться.

Выбор переводчика

Вне зависимости от того, планируете ли вы работать с фрилансером или с бюро переводов, узнайте:

  • Есть ли у подрядчика кейсы перевода материалов в нужной вам тематике. Спросите и про вашу сферу бизнеса, и про тематику самого перевода.
  • Стоимость перевода и подробно, что в нее входит. Обратите внимание на то, как сделан расчет объема работы — у разных подрядчиков он может отличаться.
  • Возможно ли сделать бесплатный тестовый перевод.

Мы в iTrex всегда готовы сделать бесплатный тест объемом в 1 страницу или 250 слов. Подробнее читайте в материале: «Как заказать тестовый перевод»

  • Готов ли подрядчик гарантировать конфиденциальность. Если в презентации содержится конфиденциальная информация, обязательно обсудите с подрядчиком подписание соглашения о неразглашении или NDA. Для бюро переводов это стандартная практика. С фрилансером же могут возникнуть затруднения — от составления шаблона соглашения до готовности переводчика подписать документ.

Если вы планируете работать с фрилансером, также важно обратить внимание на следующее:

  • Наличие подтвержденной квалификации переводчика и желательно квалификации в вашей тематике перевода.
  • Навыки работы с презентациями и версткой, в т.ч. в том формате, в котором сделана ваша презентация. Практически всегда верстку и форматирование переведенной презентации нужно корректировать, т.к. у разных языков разная длина текста. Но далеко не все переводчики умеют и хотят корректировать верстку даже в PowerPoint, а уж с PDF, InDesign и другими форматами работают вообще единицы.
  • Готовность работать официально и доступные варианты оплаты услуг. В России многие переводчики предпочитают работать неофициально и получать оплату на карту или на телефон. Для компаний это проблема. Оплата переводчикам-носителям в других странах также часто затруднительна и может сопровождаться большими комиссиями.

Важно обсудить с переводчиком детали задачи: цель презентации, ключевые особенности бизнеса, специфику темы и особенности целевой аудитории. Все это поможет получить качественный перевод.

И, конечно, обязательно поищите отзывы о работе переводчика или бюро переводов. Это кажется очевидным, но клиенты часто не придают отзывам значения или просто забывают их посмотреть.

Отзывы о работе нашего бюро переводов

АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко

Подготовка файла презентации

Часто клиенты присылают презентацию для перевода в нередактируемом формате. В лучшем случае это PDF, но бывают и более экзотические варианты. В нашей практике самые странные и неудобные для работы презентации клиенты присылали в виде:

  • видео на YouTube, сохраненное из анимированного PowerPoint;
  • фотографии распечатанной в ч/б презентации с рукописными пометками;
  • фотографии с выступления, где презентацию представлял руководитель компании на сцене.

Идеальный вариант — когда клиент присылает презентацию в редактируемом формате, в котором ее изначально создавали. Если в бюро переводов отлажен процесс перевода презентаций, то у него в команде есть дизайнеры и верстальщики, работающие с самыми разными форматами, в т.ч. Google Slides, Figma, Prezi, Canva, Keynote, Adobe InDesign, Spark, Zoho, Ludus и др. Кстати, многие из этих сервисов позволяют прислать ссылку на проект и сделать перевод презентации онлайн.

А что если редактируемого исходного варианта нет? – Не страшно. Это будет немного сложнее, но дизайнер или верстальщик сделает копию презентации в редактируемом виде, и уже этот файл пойдет в работу переводчику.

Если вы планируете обратиться в бюро переводов, уточните, входит ли необходимая работа по дизайну и верстке в озвученную стоимость. А если предпочитаете работать с фрилансером, заранее найдите еще одного фрилансера – дизайнера/верстальщика, который приведет презентацию в финальный вид.

Иногда переводчики и даже бюро переводов требуют, чтобы клиенты, отдавая заказ в работу, копировали тексты презентации в Word. А потом переведенные тексты – назад в свои презентации. Мы настоятельно не рекомендуем так делать, т.к. это ненужная трата времени и сил клиента. А еще это создает большой риск ошибок из-за неполного или некорректного копирования. Не надо так! 🙂

Занимайтесь своими важными задачами. Мы возьмем на себя всю работу по переводу и оформлению, чтобы вы не отвлекались. Если у ваших коллег/партнеров появятся вопросы по переводу, поможем обоснованно ответить. А еще поможем сэкономить.

Наш email: client@itrex.ru, телефон: +7 (495) 739-5696 (для звонков) или +7 (925) 801-7821 (WhatsApp и Telegram).

Особенности перевода презентаций

Вот особенности, которые стоит учитывать при переводе презентаций.

Если вам и вашим коллегам часто нужны такие переводы, скачайте краткую инструкцию о быстрой подготовке классной презентации

Целевая аудитория презентации

От того, для какой аудитории готовится презентация, зависит стиль перевода, выбор терминологии и формулировок. Например, презентация для юридической фирмы из Германии должна отличаться четкостью формулировок и более строгим, классическим оформлением. А для рекламного агентства из США слайды стоит сделать более яркими и неформальными.

Точность и полнота перевода

Профессиональный перевод всегда должен точно и полно передавать смысл оригинала. Нередко при переводе презентаций нужно подбирать более лаконичные формулировки, чтобы текст уместился в заданный дизайн. Особенно когда языки оригинала и перевода значительно отличаются по длине. Например, при переводе с иврита на русский или английский объем текста вырастает на 50-70%. Но даже выбирая более короткие формулировки, переводчик должен полностью сохранить смысл оригинала.

В профессиональных бюро переводов используются CAT tools – вспомогательные программы для работы с переводами. В таких программах можно в т.ч. указать, насколько перевод может быть длиннее оригинала.

Грамотность

При переводе презентаций грамотность важнее, чем для большинства других видов перевода. Ведь презентация часто демонстрируется аудитории один раз – будь то выступление на конференции или переговоры. Как говорится, у вас не будет второго шанса создать первое впечатление. Поэтому лучше проверить дважды.

В CAT-системах есть встроенные и внешние подключаемые инструменты проверки грамотности и единства терминологии – более продвинутые, чем встроенные средства MS Word или Google Docs. Они не могут заменить редактора, но значительно снижают риски случайных ошибок.

Не все знают, как сделать перевод дешевле без потери качества. Мы знаем и делимся своими лайфхаками в статье «Как сэкономить на переводе презентации»

Стилистика

Презентация должна быть стилистически правильно адаптирована для целевой аудитории. Обычно при подготовке презентации рекомендуют избегать длинных текстов, сложных конструкций и оборотов, фразеологизмов.

Это справедливо, однако стоит помнить, что для разных целевых аудиторий используется разная стилистика. Например, не стоит пытаться облегчать текст при переводе презентации сложного технологического оборудования. Эту презентацию будут смотреть профессионалы, и упрощенные формулировки для них будут признаком непрофессионализма.

В переводе презентаций стилистика всегда играет важную роль. Поэтому такие переводы необходимо делать с участием носителя.

Профессиональная терминология

В продолжение предыдущего пункта отдельно скажем о терминологии. Переводчик должен быть «в теме». Материал может содержать профессиональную терминологию и отраслевой сленг, которые должны быть корректно переведены, а не рассказаны своими словами.

Для разумной экономии иногда такие переводы с русского на иностранный язык сначала делаются не носителями, а специалистами в тематике. На финальном этапе стилистика и формулировки редактируются носителями.

Финальная корректировка верстки

После перевода презентации часто возникает необходимость в дополнительной визуальной корректировке. Текст может выйти за границы слайдов и элементов дизайна, фрагменты текста могут наложиться друг на друга, может нарушиться оформление таблиц и графиков и т.д. Такую корректировку обычно выполняет верстальщик.

Сложнее, если при переводе меняется направление текста, например, при работе в языковых парах русский-иврит или арабский-английский. В таких случаях, приходится полностью переделывать верстку зеркально. Для переводческих бюро такие нюансы — привычны и уже давно учтены в рабочих процессах. А вот у фрилансеров-переводчиков и верстальщиков это может вызвать серьезные проблемы.

Заметки

Заметки в презентации размещаются под слайдами и могут быть полезны как автору презентации, так и спикеру. Переводить заметки нужно, если они требуются спикеру как опора для выступления или же если в них содержится дополнительная подробная информация и референсы. Когда комментарии предназначены только для внутреннего использования, не стоит тратить деньги на их перевод.

Правильная подготовка презентации к переводу — половина успеха

Резюме

Правильная подготовка презентации перед отправкой на перевод поможет вам:

  • Сэкономить время за счет организации процесса и контроля. Вы сможете потратить его на то, что действительно важно. Помните, чем больше исполнителей, тем труднее их организовывать и контролировать.
  • С первого раза получить качественный перевод: грамотный, полный, с правильной терминологией и стилистикой.
  • Сэкономить деньги и время за счет выстроенной работы с повторяющимися и частично изменяющимися фрагментами текста.

Занимайтесь своими важными задачами. Мы возьмем на себя всю работу по переводу и оформлению, чтобы вы не отвлекались. Если у ваших коллег/партнеров появятся вопросы по переводу, поможем обоснованно ответить. А еще поможем сэкономить.

Наш email: client@itrex.ru, телефон: +7 (495) 739-5696 (для звонков) или +7 (925) 801-7821 (WhatsApp и Telegram).