+7 495 739-5696 info@itrex.ru
C 9.00 до 20.00

Синхронный перевод

услуга синхронного перевода в москве

услуга синхронного перевода в москве

Услуга синхронного перевода — это наиболее сложный вид перевода устного. Его главная особенность состоит в том, что переводчик выполняет свою работу одновременно с речью оратора. При этом выступающему нет нужды делать паузы, необходимость которых при последовательном переводе обусловлена предоставлением времени переводчику для толкования озвученного текста на языке, понятном слушателям.

Зачастую синхронный перевод в Москве применяют при проведении масштабных мероприятий с большой аудиторией. Существенным преимуществом, обеспечивающим высокую популярность такой услуги, является возможность удерживать внимание слушателей, создавать у них эффект живого общения, передавать им эмоции оратора, докладчику в это же время предоставляется возможность чувствовать настроение и реакцию зала, своевременно реагировать на изменения в поведении слушателей.

Кроме того при одновременном присутствии на мероприятии людей разных национальностей, синхронный перевод выполняется сразу на нескольких требуемых языках. Слушателям, владеющим языком докладчика, предоставляется возможность воспринимать информацию в оригинале.

Наименование языкапоследовательный
(руб. в час)
синхронный
(руб. в час)
Английский, Французский, Немецкий,
Испанский, Итальянский, Нидерландский,
Турецкий, Арабский, Польский, Датский,
Норвежский, Румынский, языки стран быв. СССР
от* 2500от 5000
Португальский, Китайский, Финский,
Сербский, Чешский, Словацкий, Венгерский,
Шведский, Греческий, Японский, Корейский,
Тайский, Вьетнамский и др.
от* 3000от 6000

НАШИ ПРЕИМУЩЕСТВА:

только профессионалы
Каждый переводчик проходит строгий отбор, прежде чем приступить к работе. После каждого выполненного заказа исполнитель получает комментарии и рекомендации от наших редакторов. Так удается не только избежать ошибок в дальнейшем, но и постоянно повышать квалификацию сотрудников.
Работа выполняется качественно и в срок
Наши менеджеры подробно описывают задачу отделу переводов, чтобы избежать малейших неточностей. Переводчики подбираются четко под поставленную задачу и временные рамки.
В работе используем современные технологии
Для каждого клиента создается отдельный глоссарий в нашей переводческой программе. Это помогает гарантировать единообразие терминологии, а также сократить объем перевода, а значит и снизить стоимость следующих заказов.

Разновидности синхронного перевода

Обычно используется три вида синхронного перевода:

  • Перевод, когда переводчик через наушники слушает доклад и по мере поступления информации осуществляет перевод.
  • Перевод с листа — когда переводчик заблаговременно получает копию текста и выполняет его перевод в соответствии с речью оратора, при необходимости внося необходимые коррективы.
  • Синхронное озвучивание заблаговременно переведенного текста. При этом синхронист четко следует за речью докладчика, передавая слушателям эмоции и настроение оратора.

Особенности синхронного перевода

По сравнению с последовательным переносом смысла с одного языка на другой, устный синхронный перевод имеет ряд важных особенностей:

  • прежде всего, он экономит время. Особенно это ощутимо при большом числе выступающих, а также, когда решаются вопросы, не требующие точного перевода каждой фразы;
  • участники, имеющие возможность слушать докладчика в оригинале, не распыляют внимание на прослушивание последовательного перевода;
  • синхронный перевод предоставляет возможность одновременного перевода на несколько языков.

Однако нужно отметить, что стоимость синхронного перевода несколько выше по сравнению с последовательным толкованием.

Прежде всего, это связано с тем, что:

  • к работе привлекаются наиболее квалифицированные кадры;
  • переводчику нужно заблаговременно ознакомиться с текстом доклада. Особенно важным это требование является при проведении научных конференций специфической тематики;
  • для качественного проведения мероприятия, особенно в тех случаях, когда в речи выступающего могут быть отклонения от подготовленного текста и большое количество интонационных пауз, необходимо привлечение нескольких синхронистов, хорошо владеющих тематикой;
  • в стоимость работы включается стоимость аренды оборудования, необходимого для ее выполнения.

Переводить синхронно — очень трудное занятие. В связи с этим профессиональные синхронисты вынуждены сменять друг друга через каждые 20-30 минут. В противном случае их работа не будет достаточно эффективной. Поэтому для проведения мероприятий, продолжительность которых может превысить 30 минут, необходимо предусматривать услуги нескольких специалистов.

Оборудование, необходимое для синхронного перевода

Для выполнения синхронных переводов предполагается система дополнительного оборудования, включающая в себя:

  • стационарную или разборную изолированную кабину, в которой работают переводчики;
  • установку синхронного перевода, в которую входит панель управления, позволяющая переключать каналы, регулировать громкость звука в наушниках;
  • две пары наушников с хорошей звукоизоляцией и микрофон для переводчиков. В комплекте может быть дополнительное количество наушников и микрофонов, соответствующее числу участников, для которых необходим перевод.
  • проводные наушники или компактные приемники для каждого из участников, нуждающихся в переводе;
  • микрофоны за столом президиума и на трибуне, переносные в зале для возможности задать вопросы;
  • установку трансляции и усиления звука, которая в ходе осуществления перевода обслуживается техническим специалистом.

Нами арендуется только качественное оборудование, что гарантирует эффективную работу переводчиков.

Требования к сотруднику

Специалисты, допускаемые нашей компанией к выполнению синхронных переводов, обладают достаточным профессиональным опытом максимальным уровнем квалификации. Все они:

  • свободно владеют иностранными и русским языками;
  • имеют богатый словарный запас в рабочих языках;
  • хорошо знают фонд устойчивых конструкций, умеют быстро находить их;
  • наделены грамотной и фонетически хорошо артикулированной речью, четкой дикцией;
  • обладают быстрой реакцией, высокой помехо- и стрессоустойчивостью;
  • имеют хорошую оперативную память;
  • обладают способностью практически моментально сосредоточиться на главном, отбрасывая второстепенное;
  • имеют наготове набор стандартных реакций на возможные отклонения от нормального течения процесса;
  • наделены высокой умственной и физической выносливостью.

Стоимость услуги по синхронному переводу в Москве зависит от многих составляющих: от вида и тематики перевода, количества задействованных специалистов, от языковой пары и еще многих других факторов. Всю информацию о заказах переводов в нашей компании можно получить по телефонам, номера которых помещены в разделе «Контакты».

Остались вопросы? Задайте их нам!

Тематики переводов


Отзывы о работе нашего бюро переводов

ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

(Ссылка на отзыв: https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=1629543343914395&id=100005762349205)

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров
Системы кондиционирования AHI Carrier

Представительство компании с ограниченной ответственностью «Эй-Эйч-Ай Керриер (ФЗК)» работает с Бюро переводов iTrех с 2015 года.
Наши заказы - это технические переводы с английского на русский язык. Мы всегда уверены в том, что наши переводы будут выполнены качественно и в срок.
Отдельно хотим отметить доброжелательный подход к клиенту.
Выражаем благодарность всему коллективу Бюро переводов iТгех за помощь в решении наших задач!
Рекомендуем вас как надежного партнера в сфере языковых переводов и надеемся на долгосрочную совместную работу!

Ольга Волгина, менеджер по рекламе и маркетингу

FAQFAQ: Часто задаваемые вопросы о ценах и скидках на письменные переводы в нашем бюро