Письменный перевод. Знаете, как это делается в iTrex?

Письменный перевод — наиболее распространенный и востребованный вид перевода. Фактически, в него попадают все виды работы с текстом: перевод документации, любых личных документов, рекламных или художественных текстов, даже перевод сайтов — все это письменный перевод
.

узнать стоимость услуг бюро переводов


Заказывая письменный перевод в первый раз, клиенты часто нас спрашивают:
У вас есть ресурсы и опыт для качественного выполнения специализированных переводов?
Вы можете оперативно выполнить сложный и объемный перевод?
Как вы гарантируете качество? Мне нужно безупречное. От этого зависит успех проекта.
Чем вы лучше других? Мне надо срочно выбрать надежного подрядчика.
Можно вам заказать нотариально заверенный перевод?
Нужно перевести брошюру, сделать новый дизайн и напечатать 1 000 экземпляров.
Вы сделаете? Как быстро?
 

Наши постоянные клиенты знают:

Мы профессионально делаем перевод текстов по таким тематикам:
  финансовая/экономическая
  • техническая и IT
  • юридическая/правовая
  • медицинская/фармацевтическая
  • коммерческая/маркетинг
  • деловая/дипломатическая
  • научная
Каждая тематическая группа включает ряд более узких тем по конкретным предметным областям.
Чтобы заказать перевод, вам не обязательно точно определять тематику. Просто отправьте нам текст, и мы его переведем.
Над текстом работают переводчики, годами специализирующиеся в этих областях. Мы не привлекаем к работе непроверенных переводчиков. Качество работы контролируют редакторы с успешным опытом тематических переводов. В некоторых проектах правку и редактирование выполняют носители языка. При необходимости менеджер проекта привлекает консультантов — квалифицированных специалистов в определенной области знаний.
Точность и единообразие терминологии и стиля гарантируют базы Translation Memory. Мы накапливаем терминологические базы по всем областям перевода, а также глоссарии по общим темам и тематикам корпоративных клиентов.
Тематические переводы являются нашей стандартной практикой. Для некоторых бюро переводов каждый объемный специализированный перевод — это аврал, требующий сверхусилий. Мы выполняем более 70 подобных проектов каждый месяц.
Постоянные клиенты знают о нашем опыте и стандартах работы. Поэтому они спокойно поручают нам срочные заказы, а мы успешно их выполняем. Есть компании, с которыми мы постоянно работаем в срочном режиме. В основном это информационные и рекламные агентства. Они обращаются к нам снова и снова. Что может лучше говорить о качестве?

Мы уверены в своих переводчиках

Оснований для этого несколько:
1. В команду попадают только профессионалы, после тщательного отбора и тестирования.
2. Каждый перевод мы оцениваем по стандартам LISA (Localization Industry Standards Association). Поэтому всегда точно знаем профессиональный уровень каждого специалиста.
3. Менеджеры проектов внимательно контролируют выполнение работ. Это позволяет поддерживать стабильное качество переводов в каждой группе переводчиков и редакторов.
4. После сдачи проектов мы получаем от клиентов обратную связь, и это самый главный критерий оценки. Успешно выполненные задачи и удовлетворенность клиентов — безошибочный показатель.
 

Сколько стоит письменный перевод?

Еще один частый вопрос. Разумеется, каждого клиента волнует, сколько он заплатит за перевод.

Наши менеджеры всегда следуют правилу: если можно сделать дешевле без потерь качества — мы обязательно предложим такой вариант клиенту.
Если что-то не нужно переводить — мы подскажем.
Потому что только так клиенты становятся друзьями.
Уровень перевода менеджер подбирает, исходя из ваших потребностей:
• «Супер». Когда качество особо критично, а цена ошибки очень высока. Обычно это имиджевые материалы и специализированная документация, где требуется абсолютное соответствие отраслевым нормам и стандартам.
К работе привлекаем только переводчиков и редакторов высшей категории с многолетним опытом специализации в нужной тематике. Переводы на иностранный всегда выполняют носители языка.
• «Бизнес». Самый распространенный вариант переводов деловой документации, юридических документов, публицистических материалов.
К работе привлекаем профессионального переводчика, корректора и редактора/литературного редактора.
Мы экономим время и деньги наших клиентов, практикуя Комплексные услуги «Под ключ»:
  • Мы предлагаем вам услуги переводчиков на английский, немецкий и другие языки.
  • Текстовые переводы, полученные в формате MS Word, сдаем с полным сохранением исходного форматирования и оформления. Это стандарт, вам не придется доплачивать за оформление.
  • Делаем сложную верстку, оформление и дизайн документов и материалов.
  • Печатаем в собственной типографии нужный тираж материалов (от 1 экземпляра) цифровым и офсетным способом.
  • Делаем нотариальные заверения документов.

На какие языки делается письменный перевод?

Тут нет никаких ограничений. Письменно можно переводить не только на английский, немецкий или, скажем, китайский язык, но и на редкие или мертвые языки, например, на коптский или на латынь. У письменного переводчика, в отличие от «устника», всегда есть время посмотреть в словарь, обдумать лучший вариант перевода. Если текст сложный тематически, переводчики часто  консультируются со специалистами. Наше бюро переводов иногда сталкивается с заказами по редким языкам. Мы несколько раз даже делали переводы с древнеисландского и персидского языков. Это, конечно, очень сложно — но и очень интересно.

Еще о письменном переводе:

Вас также может заинтересовать:
Подписаться на наши новости