+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Профессиональный перевод сайтов с нидерландского и на нидерландский язык для бизнеса и IT

Выход на рынок Нидерландов и Бенилюкса требует больше, чем просто знание языка. Чтобы ваш сайт стал эффективным инструментом продаж и коммуникации, он должен говорить с аудиторией на одном языке — не только лингвистически, но и культурно, и технически. Некачественный перевод может стоить вам клиентов и репутации, а сложная интеграция — времени и ресурсов. Мы помогаем B2B и IT-компаниям преодолеть эти барьеры, предлагая не просто перевод, а полную локализацию сайта, адаптированную под ваши бизнес-цели.

Почему нам доверяют локализацию сайтов для голландского рынка

Успех на новом рынке начинается с доверия. Мы создаем его, обеспечивая безупречное качество и глубокое понимание ваших задач. Вот что позволяет нам гарантировать результат:

  • Команда экспертов: Над вашим проектом работают не просто переводчики, а носители нидерландского языка с опытом в IT, маркетинге и B2B. Они понимают культурный контекст и отраслевую специфику, что позволяет передать все нюансы вашего контента.
  • Гарантия качества: Каждый текст проходит многоступенчатую проверку — от лингвистического редактирования до технического QA. Мы следим за соответствием юридическим нормам и отраслевым стандартам, чтобы ваш сайт вызывал только доверие.
  • SEO-оптимизация для Нидерландов: Мы интегрируем в перевод ключевые запросы, актуальные для голландских поисковых систем. Это повышает видимость вашего сайта и помогает потенциальным клиентам находить вас быстрее конкурентов.
  • Бизнес-ориентированный подход: Мы погружаемся в ваши цели. Наша задача — не просто перевести слова, а адаптировать контент так, чтобы он мотивировал посетителей к действию и повышал конверсию на голландском рынке.
  • Техническая грамотность: Наши IT-специалисты работают в связке с лингвистами, обеспечивая гладкую интеграцию перевода в вашу CMS и другие технические решения. Никаких «поехавших» версток и ошибок с кодировкой.

Image

Как мы работаем: прозрачный процесс локализации вашего сайта

Мы выстроили четкий и понятный процесс, который позволяет контролировать качество на каждом этапе и оптимизировать сроки выхода на рынок.

  1. Анализ проекта. Мы изучаем ваш сайт, контент, цели и целевую аудиторию в Нидерландах. Это помогает нам определить специфику, объем работ и сформировать команду под ваш проект.
  2. Подбор исполнителей. Мы привлекаем переводчиков-носителей языка, которые являются экспертами именно в вашей тематике — будь то IT, промышленное оборудование или юриспруденция.
  3. Перевод и локализация. На этом этапе происходит основная работа: Перевод и локализация текста не просто переводится, а адаптируется с учетом культурных реалий, идиом и маркетинговых триггеров, понятных голландской аудитории.
  4. Техническая и SEO-адаптация. Переведенный контент подготавливается для интеграции на сайт. Мы внедряем SEO-ключи и следим за корректным форматированием для HTML, XML, JSON и других форматов.
  5. Редактирование и вычитка. Готовый перевод проверяется редактором и корректором на предмет грамматики, стилистики и единообразия терминологии. Затем проводится техническая проверка.
  6. Финальное тестирование. Перед сдачей мы можем провести тестирование перевода непосредственно в среде вашего сайта, чтобы убедиться, что весь контент отображается корректно на всех устройствах.
  7. Сдача проекта и поддержка. Вы получаете готовые к публикации файлы. Мы остаемся на связи, чтобы помочь с вопросами, которые могут возникнуть после интеграции контента.

Пример проекта

Клиент: Glambook — международный онлайн-сервис для бьюти-мастеров и их клиентов (косметологи, парикмахеры, татуировщики и др.). Сервис представляет собой сайт и мобильное приложение (два отдельных приложения: для мастеров и для клиентов).
Сфера бизнеса: Бьюти-индустрия.
Виды услуг: Локализация сайта и мобильного приложения.
Языки:
Первоначальные (2019): Французский, испанский, итальянский, немецкий.
Дополнительные (с 2022): Русский, греческий, арабский, эстонский, польский, нидерландский, португальский, украинский и другие (всего 16 языков).
Суть задачи: Перевод и локализация интерфейса, писем рассылки, служебных сообщений, описаний процедур и других материалов Glambook на различные языки, с учетом культурных особенностей целевой аудитории.

Подробнее о проекте

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Для кого наш перевод станет конкурентным преимуществом

Наши услуги созданы для компаний, которые понимают ценность качественной коммуникации и стремятся к лидерству на международной арене.

  • B2B-компании. Для тех, кто выходит на рынки Голландии и Бенилюкса или уже работает на них. Мы обеспечим точность коммерческих предложений, технических описаний и маркетинговых материалов.
  • IT-компании и стартапы. Продуктовым менеджерам и разработчикам мы помогаем локализовать интерфейсы сайтов, локализация ПО и мобильных приложений, делая их интуитивно понятными для голландских пользователей.
  • Отделы маркетинга и локализации. Мы станем вашим надежным партнером, который сохранит голос вашего бренда, адаптирует креативы и повысит вовлеченность аудитории.
  • Юридические и консалтинговые фирмы. Для сайтов, публикующих нормативные документы, договоры и аналитику, мы гарантируем максимальную точность перевода без искажения смысла.
  • Промышленные и производственные компании. Мы обеспечим безошибочный перевод технических спецификаций, инструкций по эксплуатации и каталогов продукции.

Технологии и форматы: бесшовная интеграция перевода

Мы используем современные инструменты, чтобы сделать процесс перевода быстрым, экономичным и удобным для вас. Это позволяет легко управлять многоязычным контентом и поддерживать его актуальность.

  • CAT-инструменты: Работаем в SDL Trados, MemoQ, SmartCAT и других программах, которые обеспечивают единообразие терминологии и позволяют создавать память переводов для будущих проектов.
  • Интеграция с CMS: Мы имеем опыт работы с большинством популярных систем управления контентом, включая WordPress, Drupal, Joomla, Magento, Shopify, Bitrix. Это позволяет нам эффективно выполнять локализацию интерфейсов сайтов.
  • Поддержка форматов: Принимаем в работу и сдаем переводы в удобных для разработчиков форматах: HTML, XML, JSON, CSV, PO, XLIFF и других.
  • Терминологические базы: Для каждого клиента мы можем создать и вести глоссарий, чтобы все специфические термины переводились одинаково во всех проектах.

Пример проекта

Клиент: Производитель антивирусного ПО Trend Micro.
Сфера бизнеса: Антивирусное программное обеспечение.
Услуги: Перевод сайта. Вычитка и корректировка перевода на сайте (без дополнительной оплаты).
Языки: (Указано только направление перевода) Исходный язык не указан, но подразумевается перевод на русский или другой язык, отличный от языка оригинала сайта Trend Micro.
Особенности проекта: Сложный XML-формат исходных текстов с большим количеством тегов внутри текста, что затрудняло подготовку к переводу. Ограниченный доступ к предпросмотру окончательного вида перевода.
Результат: Проект выполнен в срок, с соблюдением стиля и точной передачей смысла.

Подробнее о проекте

Нюансы перевода на нидерландский: локализация вместо простого перевода

Голландский рынок имеет свои особенности, игнорирование которых может свести на нет все усилия по продвижению. Мы учитываем эти тонкости в своей работе.

  • Культурная адаптация. Мы заменяем культурные реалии, непонятные голландцам, на близкие им аналоги, адаптируем юмор и маркетинговые сообщения.
  • Стилистическая точность. Сохраняем тон вашего бренда — будь то формальный и деловой или дружелюбный и неформальный, — чтобы вы звучали естественно для местной аудитории.
  • Юридические тонкости. При переводе пользовательских соглашений, политик конфиденциальности и другой правовой информации мы обращаем внимание на корректность формулировок в соответствии с местным законодательством.
  • Техническая терминология. Для IT- и промышленных текстов, а также для перевода каталогов продукции, мы используем устоявшуюся отраслевую терминологию, чтобы избежать недопонимания со стороны инженеров и технических специалистов.
  • Скорость обновлений. Мы понимаем, что контент на сайте часто обновляется. Наши процессы и технологии позволяют оперативно переводить новый контент, сокращая время выхода на рынок.
Профессиональный перевод сайтов с нидерландского и на нидерландский язык для бизнеса и IT melag
Профессиональный перевод сайтов с нидерландского и на нидерландский язык для бизнеса и IT veka
Профессиональный перевод сайтов с нидерландского и на нидерландский язык для бизнеса и IT 2020 05 28 17.03.43
Профессиональный перевод сайтов с нидерландского и на нидерландский язык для бизнеса и IT yandex taxi
Профессиональный перевод сайтов с нидерландского и на нидерландский язык для бизнеса и IT lukoil
Профессиональный перевод сайтов с нидерландского и на нидерландский язык для бизнеса и IT storck
Профессиональный перевод сайтов с нидерландского и на нидерландский язык для бизнеса и IT kivi koshelek
Профессиональный перевод сайтов с нидерландского и на нидерландский язык для бизнеса и IT jabra
Профессиональный перевод сайтов с нидерландского и на нидерландский язык для бизнеса и IT ahi arrier
Профессиональный перевод сайтов с нидерландского и на нидерландский язык для бизнеса и IT rybakov fond 1
Профессиональный перевод сайтов с нидерландского и на нидерландский язык для бизнеса и IT domintell
Профессиональный перевод сайтов с нидерландского и на нидерландский язык для бизнеса и IT reima
Профессиональный перевод сайтов с нидерландского и на нидерландский язык для бизнеса и IT doterra
Профессиональный перевод сайтов с нидерландского и на нидерландский язык для бизнеса и IT brunello kuchinelli
Профессиональный перевод сайтов с нидерландского и на нидерландский язык для бизнеса и IT trinity events
Профессиональный перевод сайтов с нидерландского и на нидерландский язык для бизнеса и IT sygma
Профессиональный перевод сайтов с нидерландского и на нидерландский язык для бизнеса и IT rtk
Профессиональный перевод сайтов с нидерландского и на нидерландский язык для бизнеса и IT mikron
Профессиональный перевод сайтов с нидерландского и на нидерландский язык для бизнеса и IT micubisi

Комплексная поддержка вашего выхода на рынок

Перевод сайта — это лишь один из шагов. Мы готовы оказать комплексную поддержку для успешного запуска и продвижения в Нидерландах.

  • Локализация программного обеспечения и мобильных приложений.
  • SEO-аудит и адаптация контента под поисковые запросы в регионе.
  • Редактирование и вычитка уже существующих переводов.
  • Перевод и адаптация мультимедийного контента: видео, аудио, субтитры.
  • Консультации по культурным и деловым особенностям рынка Нидерландов.

Отвечаем на частые вопросы о переводе сайтов на нидерландский

1. Как вы гарантируете, что перевод будет звучать естественно для носителя языка?

Все переводы на нидерландский выполняются только опытными носителями языка, которые живут в Нидерландах или Бельгии и глубоко понимают культурный контекст. Плюс, каждый текст проходит дополнительную редактуру.

2. С какими системами управления сайтом (CMS) вы работаете?

Мы поддерживаем интеграцию с большинством популярных CMS, включая WordPress, Joomla, Drupal, Magento, Shopify. Мы можем работать с выгрузками контента в форматах HTML, XML, XLIFF, PO и других.

3. Сколько времени занимает перевод сайта?

Сроки зависят от объема текста, его сложности и технических требований. После анализа вашего сайта мы предоставим реалистичную оценку сроков, всегда стараясь найти оптимальный баланс между скоростью и качеством.

4. Вы просто переводите текст или учитываете SEO?

Мы проводим комплексную работу. Локализация включает в себя SEO-адаптацию: мы исследуем релевантные ключевые слова для голландского рынка и органично встраиваем их в текст, чтобы улучшить ваши позиции в поиске.

5. Нужна ли локализация для сайта с юридическими документами?

Для юридических текстов первостепенна точность, поэтому культурная адаптация (локализация) минимальна, чтобы не исказить смысл законов или договоров. Однако мы обеспечиваем использование корректной юридической терминологии, принятой в Нидерландах.

6. Как вы обеспечиваете единообразие терминов в большом проекте?

Мы создаем и согласовываем с клиентом глоссарий (терминологическую базу) в самом начале работы. Современные CAT-инструменты помогают нам автоматически отслеживать и применять утвержденную терминологию по всему проекту.

7. Можете ли вы помочь, если у нас уже есть перевод, но мы не уверены в его качестве?

Да, мы предоставляем услугу редактирования и вычитки готовых переводов. Наш специалист-носитель языка оценит качество текста и внесет необходимые исправления, чтобы он соответствовал высоким стандартам.