+7 499 647-6987 info@itrex.ru
C 9.00 до 20.00

Перевод рекламы

  • Не просто перевод, а решение задачи клиента
  • Профильные переводчики: юристы, экономисты, технические специалисты, медики, маркетологи
  • Опыт переводчиков от 5 лет
  • Три уровня контроля качества
Перевод в срок Всегда сдаём работу в срок или быстрее
Снижаем расходы на перевод Помогаем клиентам снижать расходы
Личный менеджер по переводу Личный менеджер для юридических лиц
Конфиденциальность перевода Полная конфиденциальность

Многие наши клиенты ведут бизнес на рынках разных стран, поэтому им требуется перевод рекламных материалов на другие языки. Например, у вас есть готовая реклама на русском, а перевод нужен на английский язык, и для таких ситуаций бюро переводов iTrex предоставляет комплексную услугу, которая позволяет адаптировать рекламный контент, включая перевод рекламных баннеров и объявлений.

Интернационализация рекламной кампании

Первый этап услуги — это интернационализация рекламной кампании. За этим термином кроется процесс адаптации стратегии и материалов к ожиданиям потенциальных клиентов в других странах. Проводится анализ исходного контента и определяются основные задачи перевода. Также на этом этапе определяются целевые аудитории и рынки, на которых будет проводиться рекламная кампания.

Адаптация рекламного контента

Адаптация рекламного контента подразумевает изменение исходного контента с учетом факторов, которые влияют на восприятие рекламы: особенностей культуры, языка и привычек целевой аудитории. Адаптация необходима для всех типов коммуникаций – текстов, изображений и видео. Ее цель – сделать рекламное сообщение максимально привлекательным для целевой аудитории в конкретной стране или регионе. На этом этапе необходимо учесть правовые и культурные ограничения и нормы в рекламном законодательстве целевой страны. Адаптация рекламного контента играет важную роль в успешной международной маркетинговой стратегии, поскольку позволяет эффективно коммуницировать с целевой аудиторией.

Локализация ключевых слов и фраз

Локализация ключевых слов и фраз – это процесс их перевода на язык целевой аудитории с учетом особенностей местной культуры. Ее цель в том, чтобы эффективно привлечь внимание клиентов в конкретной стране или языковом сообществе. Локализация подразумевает адаптацию культурных отсылок и использование слов и выражений, которые более релевантны целевой аудитории. Этот этап критически важен для успеха рекламной кампании на иностранных рынках, так как помогает улучшить рекламные показатели, такие как кликабельность и конверсия.

Наименование языкаНа русский язык *С русского языка **
«Бизнес»«VIP»«Бизнес»«Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский75095095032
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки890100092030
Шведский, Португальский, Греческий, Нидерландский, Финский, Норвежский, Хорватский11001290115032
Восточные и Азиатские языки: Китайский, Японский, Корейский, Тайский, Малайский, Вьетнамский и др.1200150032
Арабский, Иврит, Африканские языки1400190040
Языки стран быв. СССР (кроме языков стран Балтии, Таджикского и Казахского), Турецкий72093082022
Таджикский, Казахский 82099089022
Языки стран Балтии (Эстонский, Литовский, Латышский)9001290115028
Другие языкиот 800 рублей за страницу
* руб за страницу
**(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета)

Цены на дополнительные услуги
НаименованиеЦена
Нотариальное заверение перевода500 руб./документ
Нотариальное заверение копии документа100 руб./стр.
АпостилированиеОт 4500 руб./документ
Консульская легализация, легализация в Торгово-Промышленной Палате РФот 3500 руб./документ, в зависимости от страны
Верстка и допечатная подготовкаот 250 руб./стр., в зависимости от сложности верстки
Специальное форматированиеот 170 руб./стр., в зависимости от сложности форматирования
Типографская печатьРассчитывается индивидуально

Перевод рекламных текстов

Главная задача при переводе рекламных текстов – сохранить максимальную эффективность и привлекательность. Для этого нужно учесть не только лингвистические аспекты, но и культурные, социальные и психологические особенности целевой аудитории. Например, реклама на английском языке с переводом на русский требует находить эквиваленты шуток, так как британский юмор часто оказывается несмешным для российской аудитории.
Наши опытные переводчики:

  • сохранят яркость и эмоциональность оригинала, одновременно выбирая слова и обороты, не противоречащие культурным и социальным нормам другого языка
  • учтут тон и стиль рекламы, чтобы создать правильное впечатление и вызвать желаемую реакцию у целевой аудитории

Удачный перевод рекламных текстов не только передает информацию о продукте или услуге, но и способствует созданию эмоциональной привязанности к ним, что является важным фактором для успешной рекламной кампании.

В нашей команде есть специалисты по маркетинговому переводу, которые непрерывно работают со всевозможными материалами, такими как аудио, видео, текстовые и графические. Они быстро понимают запросы целевой аудитории и приспосабливают переведенные материалы к их потребностям. Редактирование осуществляется специалистом по рекламе. В результате клиент получает выразительный и эмоциональный текст, который вызывает желаемую реакцию у потребителя.

    1
    Пришлите файлы на перевод

    Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.

    2
    Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.

    Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!

    3
    Выполнение перевода

    Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.

    4
    Обратная связь

    Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.

    5
    Оплата

    Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.

    С помощью наших переводов ведется маркетинг и PR в таких компаниях как:

    Mail.ru, Ark Group, Fleishman Hillard Vanguard, Compress Moskau и другие.

    Присоединяйтесь! 😊

    Здесь вы можете рассчитать цену перевода рекламы на английский.

    Калькулятор дает предварительную оценку, которая может отличаться от конечной стоимости перевода.


    Отзывы о работе нашего бюро переводов

    АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

    Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

    За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

    Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

    Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
    Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

    Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
    Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

    Слотин А.Г., генеральный директор
    doTERRA Europe

    Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

    Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

    Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

    Будем рады продолжению сотрудничества.

    Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
    ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

    Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

    За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

    Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

    Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
    ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

    Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

    Михаил Кучеренко

    Наше бюро находится в центре Москвы.
    129110, Москва, ул. Щепкина, д. 58, стр. 3, оф. 208
    В Москве к нашему офису удобно дойти от станции метро «Проспект Мира». Т.е. мы бюро переводов в самом центре Москвы. Но на самом деле, мы всегда рядом с вами онлайн.