Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!
Перевод рекламы
Многие наши клиенты ведут бизнес на рынках разных стран, поэтому им требуется перевод рекламных материалов на другие языки. Например, у вас есть готовая реклама на русском, а перевод нужен на английский язык, и для таких ситуаций бюро переводов iTrex предоставляет комплексную услугу, которая позволяет адаптировать рекламный контент, включая перевод рекламных баннеров и объявлений.
Интернационализация рекламной кампании
Первый этап услуги — это интернационализация рекламной кампании. За этим термином кроется процесс адаптации стратегии и материалов к ожиданиям потенциальных клиентов в других странах. Проводится анализ исходного контента и определяются основные задачи перевода. Также на этом этапе определяются целевые аудитории и рынки, на которых будет проводиться рекламная кампания.
Адаптация рекламного контента
Адаптация рекламного контента подразумевает изменение исходного контента с учетом факторов, которые влияют на восприятие рекламы: особенностей культуры, языка и привычек целевой аудитории. Адаптация необходима для всех типов коммуникаций – текстов, изображений и видео. Ее цель – сделать рекламное сообщение максимально привлекательным для целевой аудитории в конкретной стране или регионе. На этом этапе необходимо учесть правовые и культурные ограничения и нормы в рекламном законодательстве целевой страны. Адаптация рекламного контента играет важную роль в успешной международной маркетинговой стратегии, поскольку позволяет эффективно коммуницировать с целевой аудиторией.
Локализация ключевых слов и фраз
Локализация ключевых слов и фраз – это процесс их перевода на язык целевой аудитории с учетом особенностей местной культуры. Ее цель в том, чтобы эффективно привлечь внимание клиентов в конкретной стране или языковом сообществе. Локализация подразумевает адаптацию культурных отсылок и использование слов и выражений, которые более релевантны целевой аудитории. Этот этап критически важен для успеха рекламной кампании на иностранных рынках, так как помогает улучшить рекламные показатели, такие как кликабельность и конверсия.
Наименование языка | На русский язык * | С русского языка ** | ||
---|---|---|---|---|
«Бизнес» | «VIP» | «Бизнес» | «Носитель» | |
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский | 750 | 950 | 950 | 32 |
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки | 890 | 1000 | 920 | 30 |
Шведский, Португальский, Греческий, Нидерландский, Финский, Норвежский, Хорватский | 1100 | 1290 | 1150 | 32 |
Восточные и Азиатские языки: Китайский, Японский, Корейский, Тайский, Малайский, Вьетнамский и др. | 1200 | 1500 | — | 32 |
Арабский, Иврит, Африканские языки | 1400 | 1900 | — | 40 |
Языки стран быв. СССР (кроме языков стран Балтии, Таджикского и Казахского), Турецкий | 720 | 930 | 820 | 22 |
Таджикский, Казахский | 820 | 990 | 890 | 22 |
Языки стран Балтии (Эстонский, Литовский, Латышский) | 900 | 1290 | 1150 | 28 |
Другие языки | от 800 рублей за страницу | |||
* руб за страницу | ||||
**(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета) |
Цены на дополнительные услуги | |
---|---|
Наименование | Цена |
Нотариальное заверение перевода | 500 руб./документ |
Нотариальное заверение копии документа | 100 руб./стр. |
Апостилирование | От 4500 руб./документ |
Консульская легализация, легализация в Торгово-Промышленной Палате РФ | от 3500 руб./документ, в зависимости от страны |
Верстка и допечатная подготовка | от 250 руб./стр., в зависимости от сложности верстки |
Специальное форматирование | от 170 руб./стр., в зависимости от сложности форматирования |
Типографская печать | Рассчитывается индивидуально |
Перевод рекламных текстов
Главная задача при переводе рекламных текстов – сохранить максимальную эффективность и привлекательность. Для этого нужно учесть не только лингвистические аспекты, но и культурные, социальные и психологические особенности целевой аудитории. Например, реклама на английском языке с переводом на русский требует находить эквиваленты шуток, так как британский юмор часто оказывается несмешным для российской аудитории.
Наши опытные переводчики:
- сохранят яркость и эмоциональность оригинала, одновременно выбирая слова и обороты, не противоречащие культурным и социальным нормам другого языка
- учтут тон и стиль рекламы, чтобы создать правильное впечатление и вызвать желаемую реакцию у целевой аудитории
Удачный перевод рекламных текстов не только передает информацию о продукте или услуге, но и способствует созданию эмоциональной привязанности к ним, что является важным фактором для успешной рекламной кампании.
В нашей команде есть специалисты по маркетинговому переводу, которые непрерывно работают со всевозможными материалами, такими как аудио, видео, текстовые и графические. Они быстро понимают запросы целевой аудитории и приспосабливают переведенные материалы к их потребностям. Редактирование осуществляется специалистом по рекламе. В результате клиент получает выразительный и эмоциональный текст, который вызывает желаемую реакцию у потребителя.
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.
С помощью наших переводов ведется маркетинг и PR в таких компаниях как:
Mail.ru, Ark Group, Fleishman Hillard Vanguard, Compress Moskau и другие.
Присоединяйтесь! 😊
Здесь вы можете рассчитать цену перевода рекламы на английский.
Калькулятор дает предварительную оценку, которая может отличаться от конечной стоимости перевода.
Отзывы о работе нашего бюро переводов
Наши клиенты
Наше бюро находится в центре Москвы.
Адрес офиса: 101000, Москва, Кривоколенный пер., 12, стр. 1
К нам удобно дойти от станции метро «Чистые пруды», «Тургеневская» и «Сретенский бульвар». Но на самом деле, мы всегда рядом с вами.