+7 499 647-6987 info@itrex.ru
C 9.00 до 20.00

Перевод презентации: что важно учитывать

Перевод презентации часто вызывает сложности даже у опытных специалистов. Чтобы сделать перевод презентации мало знания языкаа, также нужны навыки верстки, дизайна и учет многих других нюансов. Каких именно? Рассказываем в инфографике.

slajd1

Инфографика носит общеинформационный характер. Если вы хотите узнать больше о том, как быстро получить качественный перевод презентации, приглашаем прочитать нашу статью.

  1. Целевая аудитория

От того, для какой аудитории готовится презентация, зависит стиль перевода, выбор терминологии и формулировок. 

  1. Точность и полнота перевода

Профессиональный перевод всегда должен точно и полно передавать смысл оригинала. Нередко при переводе презентаций нужно подбирать более лаконичные формулировки, чтобы текст уместился в заданный дизайн.

Хотите короче? Смотрите минутные видео и полные ролики о языках, реальной жизни бюро переводов и бизнесе на Youtube-канале iTrex.

  1. Грамотность

При переводе презентаций грамотность важнее, чем для большинства других видов перевода. Ведь презентация часто демонстрируется аудитории один раз.

  1. Стилистика

Презентация должна быть стилистически правильно адаптирована для целевой аудитории. Обычно при подготовке презентации рекомендуют избегать длинных текстов, сложных конструкций и оборотов.

  1. Профессиональная терминология

Материал может содержать профессиональную терминологию и отраслевой сленг, которые должны быть корректно переведены, а не рассказаны своими словами.