Перевод презентации: что важно учитывать
Перевод презентации часто вызывает сложности даже у опытных специалистов. Чтобы сделать перевод презентации мало знания языкаа, также нужны навыки верстки, дизайна и учет многих других нюансов. Каких именно? Рассказываем в инфографике.
Инфографика носит общеинформационный характер. Если вы хотите узнать больше о том, как быстро получить качественный перевод презентации, приглашаем прочитать нашу статью.
- Целевая аудитория
От того, для какой аудитории готовится презентация, зависит стиль перевода, выбор терминологии и формулировок.
- Точность и полнота перевода
Профессиональный перевод всегда должен точно и полно передавать смысл оригинала. Нередко при переводе презентаций нужно подбирать более лаконичные формулировки, чтобы текст уместился в заданный дизайн.
Хотите короче? Смотрите минутные видео и полные ролики о языках, реальной жизни бюро переводов и бизнесе на Youtube-канале iTrex.
- Грамотность
При переводе презентаций грамотность важнее, чем для большинства других видов перевода. Ведь презентация часто демонстрируется аудитории один раз.
- Стилистика
Презентация должна быть стилистически правильно адаптирована для целевой аудитории. Обычно при подготовке презентации рекомендуют избегать длинных текстов, сложных конструкций и оборотов.
- Профессиональная терминология
Материал может содержать профессиональную терминологию и отраслевой сленг, которые должны быть корректно переведены, а не рассказаны своими словами.