+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Как эффективно перевести и локализовать сайт для выхода на новые рынки: 8 ключевых шагов

Почему перевод и локализация сайта — ваш главный актив в международном развитии

Выход на новые рынки — это не просто расширение географии, а стратегический шаг к росту вашего бизнеса. В цифровой эпохе ваш сайт становится главным инструментом для привлечения зарубежных клиентов. Однако простой дословный перевод текста не сможет завоевать их доверие. Чтобы по-настоящему говорить с новой аудиторией на одном языке, нужна комплексная локализация сайта.

Локализация — это глубокая адаптация вашего контента, учитывающая культурные, юридические и технические особенности целевого рынка. Это процесс, который превращает ваш сайт из «иностранного» в «местный» и понятный для пользователя. Качественная локализация напрямую влияет на конверсию, минимизирует риски недопонимания и помогает выстроить прочные отношения с клиентами за рубежом. Наша команда готова провести вас через этот процесс, обеспечив не только лингвистическую точность, но и полную техническую и культурную интеграцию вашего веб-ресурса.

8 этапов локализации сайта: пошаговый процесс для безупречного результата

Структурированный подход — залог успеха в таком многогранном проекте, как локализация сайта. Он позволяет избежать хаоса, сэкономить бюджет и получить предсказуемо высокий результат. Мы выстроили процесс из восьми ключевых шагов, которые гарантируют качество на каждом этапе.

1. Разработка детального плана работ

Прежде чем начинать перевод, мы создаем дорожную карту проекта. Определяем цели, распределяем роли между менеджерами, переводчиками и техническими специалистами, устанавливаем четкие сроки. Такой план предотвращает доработки и непредвиденные расходы, делая процесс прозрачным и управляемым.

2. Анализ аудитории и выбор языков

Ваш сайт на русском языке охватывает менее 5% мировой интернет-аудитории. Добавление английской версии расширяет потенциальный охват до 25%, но рост аудитории не всегда равен росту продаж. Мы помогаем проанализировать, в каких странах ваш продукт или услуга будут наиболее востребованы, изучаем местное законодательство, конкурентную среду и покупательские привычки, чтобы вы инвестировали в локализацию для самых перспективных рынков.

3. SEO-анализ и подбор ключевых слов

Пользователи в разных странах ищут одни и те же товары по-разному. Например, в России ищут «бюро переводов», а в англоязычных странах — «translation agency» или «language services». Прямой перевод ключевых фраз неэффективен. Наши SEO-специалисты, имеющие опыт работы с нужным регионом (будь то Google для Европы или Baidu для Китая), проводят исследование и собирают релевантное семантическое ядро, чтобы ваш сайт занял высокие позиции в зарубежных поисковых системах.

4. Приоритизация контента для перевода

Не всегда нужно переводить 100% контента для перевода. Чтобы оптимизировать бюджет и ускорить запуск, мы помогаем определить приоритеты. В первую очередь переводятся ключевые страницы: описания услуг и товаров, условия покупки, политика конфиденциальности. Менее важные разделы, например, старые новости или неактуальные для нового рынка услуги, можно перевести позже или исключить. Такой подход позволяет распределить затраты и быстрее получить первую отдачу.

5. Формирование команды локализации

Успех проекта зависит от команды. В нее входят не только переводчики и редакторы-носители языка, но и менеджеры проектов, верстальщики и тестировщики. Мы подбираем специалистов, которые не просто переводят слова, а адаптируют смыслы, сохраняют единство терминологии с помощью глоссариев и контролируют техническую реализацию на всех этапах.

6. Размещение и лингвистическое тестирование

После перевода контент необходимо корректно разместить на сайте. На этом этапе могут возникнуть скрытые проблемы: текст не помещается в кнопки, ссылки ведут на страницы на другом языке, часть сообщений интерфейса осталась непереведенной. Мы проводим обязательное тестирование сайта после размещения перевода, чтобы убедиться, что все отображается корректно и интуитивно понятно для пользователя.

7. SEO-продвижение новых языковых версий

Запуск локализованной версии сайта — это только начало. Чтобы привлечь органический трафик, необходимо целенаправленное SEO-продвижение с учетом специфики региональных поисковых систем. Работа с местными лидерами мнений и правильный линкбилдинг — ключ к тому, чтобы потенциальные клиенты вас нашли.

8. Адаптация и развитие контент-стратегии

Чтобы поддерживать интерес зарубежной аудитории, сайт нужно регулярно обновлять. Мы помогаем проанализировать ваш существующий контент, выбрать самые успешные материалы для первоочередной адаптации и разработать стратегию для создания новых публикаций, релевантных для конкретного рынка. При этом обновление уже переведенных страниц происходит быстро и экономно благодаря технологиям Translation Memory.

Пример проекта

Клиент: Управляющая компания «Колесо обозрения», владелец аттракциона «Солнце Москвы» (сфера: развлечения, туризм).

Задача: Перевод сайта «Солнце Москвы» с русского на английский и китайский языки.

Услуги: Письменный перевод, редактура, CAT-система.

Особенности: Сжатые сроки (3 дня), ограниченный бюджет, частичный перевод сайта (только ключевые разделы). Использовались как переводчики-носители (для маркетинговых текстов), так и переводчики-неносители (для стандартной информации).

Результат: Задача выполнена в срок, клиент доволен.

Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-sajta-dlya-solncze-moskvy

Image

Кому необходима профессиональная локализация сайта

Наш опыт показывает, что грамотная профессиональная локализация сайта становится точкой роста для компаний из самых разных отраслей. Мы понимаем специфические задачи и помогаем достигать целей:

  • Производственным и экспортным компаниям, которые стремятся наладить поставки на новые рынки и ищут зарубежных дистрибьюторов.
  • B2B-сервисам и IT-компаниям, выводящим свои программные продукты и SaaS-решения на международный уровень.
  • Проектам в сфере E-commerce и маркетплейсам, для которых критически важна точная адаптация каталогов, описаний товаров и пользовательского интерфейса.
  • Digital-агентствам, которые ведут проекты для своих международных клиентов и нуждаются в надежном партнере по локализации.

Для всех этих направлений ключевыми задачами являются точный перевод технической и маркетинговой информации, учет юридических нюансов и бесшовная интеграция процесса локализации в текущие бизнес-процессы.

Пример проекта

Клиент: Glambook — международный онлайн-сервис для бьюти-мастеров и их клиентов (косметологи, парикмахеры, татуировщики и др.). Сервис представляет собой сайт и мобильное приложение (два отдельных приложения: для мастеров и для клиентов).

Сфера бизнеса: Бьюти-индустрия.

Виды услуг: Локализация сайта и мобильного приложения.

Языки:

Первоначальные (2019): Французский, испанский, итальянский, немецкий.

Дополнительные (с 2022): Русский, греческий, арабский, эстонский, польский, нидерландский, португальский, украинский и другие (всего 16 языков).

Суть задачи: Перевод и локализация интерфейса, писем рассылки, служебных сообщений, описаний процедур и других материалов Glambook на различные языки, с учетом культурных особенностей целевой аудитории.

Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/kejs-lokalizacziya-sajta-i-mobilnogo-prilozheniya-glambook

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Технологии и форматы, которые мы используем

  • CAT-системы (Phrase, Memsource и др.): Эти инструменты позволяют создавать и вести глоссарии и базы переводов (Translation Memory). Это гарантирует единство терминологии во всех текстах и снижает стоимость перевода повторяющихся фрагментов.
  • Работа с любыми форматами: Мы умеем работать с контентом напрямую из вашей CMS или в удобных форматах (HTML, XML, XLIFF, Excel, Word), автоматизируя экспорт и импорт текстов без нарушения верстки и кода.
  • Техническая подготовка: Наши специалисты следят за корректным размещением перевода, адаптацией мета-тегов, атрибутов `alt` для изображений и других SEO-элементов.
  • Контроль качества: Мы используем автоматизированные инструменты для проверки полноты перевода, единообразия терминов и других формальных параметров, дополняя их обязательной вычиткой редактором-носителем языка.

Специфика перевода сайтов: что важно учесть

  • Культурные и юридические нормы: Контент, приемлемый в одной стране, может быть оскорбительным или даже незаконным в другой. Например, при локализации для арабских стран важно с осторожностью подходить к некоторым темам и изображениям.
  • Дизайн и верстка: Текст на немецком языке в среднем на 30% длиннее английского, а арабский язык или иврит требуют верстки с письмом справа налево (RTL). Эти особенности необходимо учитывать на этапе дизайна.
  • Юридическая точность: Условия использования, политика конфиденциальности, условия доставки и возврата должны быть переведены безупречно точно, чтобы избежать юридических рисков.
  • Риски машинного перевода: Автоматические переводчики, такие как Google Translate или DeepL, могут быть полезны для понимания общего смысла, но их использование на B2B-сайте — это риск для репутации. Они не улавливают контекст, допускают стилистические и терминологические ошибки и не способны адаптировать текст под культурные особенности аудитории.

Комплексная поддержка вашего выхода на международный рынок

Локализация сайта — часто лишь первый шаг. Чтобы обеспечить полноценное присутствие на новом рынке, мы предлагаем связанные услуги, которые помогут вам говорить с клиентами на одном языке на всех уровнях коммуникации:

  • Перевод юридической и технической документации.
  • Адаптация маркетинговых материалов, презентаций и рекламных кампаний.
  • Локализация программного обеспечения и мобильных приложений.
  • SEO-оптимизация и продвижение на зарубежных рынках.
  • Редактура и вычитка текстов носителями языка.
  • Устный перевод для переговоров и мероприятий.
Как эффективно перевести и локализовать сайт для выхода на новые рынки: 8 ключевых шагов melag
Как эффективно перевести и локализовать сайт для выхода на новые рынки: 8 ключевых шагов veka
Как эффективно перевести и локализовать сайт для выхода на новые рынки: 8 ключевых шагов 2020 05 28 17.03.43
Как эффективно перевести и локализовать сайт для выхода на новые рынки: 8 ключевых шагов yandex taxi
Как эффективно перевести и локализовать сайт для выхода на новые рынки: 8 ключевых шагов lukoil
Как эффективно перевести и локализовать сайт для выхода на новые рынки: 8 ключевых шагов storck
Как эффективно перевести и локализовать сайт для выхода на новые рынки: 8 ключевых шагов kivi koshelek
Как эффективно перевести и локализовать сайт для выхода на новые рынки: 8 ключевых шагов jabra
Как эффективно перевести и локализовать сайт для выхода на новые рынки: 8 ключевых шагов ahi arrier
Как эффективно перевести и локализовать сайт для выхода на новые рынки: 8 ключевых шагов rybakov fond 1
Как эффективно перевести и локализовать сайт для выхода на новые рынки: 8 ключевых шагов domintell
Как эффективно перевести и локализовать сайт для выхода на новые рынки: 8 ключевых шагов reima
Как эффективно перевести и локализовать сайт для выхода на новые рынки: 8 ключевых шагов doterra
Как эффективно перевести и локализовать сайт для выхода на новые рынки: 8 ключевых шагов brunello kuchinelli
Как эффективно перевести и локализовать сайт для выхода на новые рынки: 8 ключевых шагов trinity events
Как эффективно перевести и локализовать сайт для выхода на новые рынки: 8 ключевых шагов sygma
Как эффективно перевести и локализовать сайт для выхода на новые рынки: 8 ключевых шагов rtk
Как эффективно перевести и локализовать сайт для выхода на новые рынки: 8 ключевых шагов mikron
Как эффективно перевести и локализовать сайт для выхода на новые рынки: 8 ключевых шагов micubisi

Ответы на частые вопросы о локализации сайта

Как определить, на какие языки переводить сайт?

Начните с анализа вашей текущей аудитории (данные веб-аналитики могут показать, из каких стран к вам уже заходят) и исследования рынков, где ваш продукт или услуга могут быть наиболее востребованы. Оцените объем рынка, уровень конкуренции и потенциальную рентабельность инвестиций в локализацию для каждой страны.

Можно ли использовать машинный перевод для экономии?

Для внутреннего использования или понимания общего смысла — возможно. Для публичного сайта, особенно в B2B-сегменте, — категорически не рекомендуется. Ошибки в терминологии, некорректный стиль и отсутствие культурной адаптации могут нанести непоправимый ущерб вашей репутации и отпугнуть потенциальных клиентов.

Как культурные особенности влияют на процесс?

Они влияют на все: от выбора изображений и цветовой схемы до формулировок в маркетинговых текстах и даже структуры навигации. То, что привлекает в Европе, может не сработать в Азии. Профессиональная локализация всегда включает этап культурной адаптации контента носителем языка.

Что делать, если у нас нет текстов сайта в виде файлов?

Это не проблема. Мы можем работать с контентом разными способами. Самый простой — скопировать тексты вручную, но для больших сайтов это неэффективно. Оптимальный вариант — использовать специальные плагины для вашей CMS (например, WPML для WordPress) или сделать автоматизированную выгрузку контента, с которой будут работать наши технические специалисты. Мы поможем выбрать лучшее решение для вашего случая.

Как контролировать качество перевода и его размещения на сайте?

Процесс контроля качества многоступенчатый: 1) перевод выполняется профессиональным переводчиком; 2) текст вычитывается и редактируется носителем языка; 3) используются технологии для проверки единообразия терминологии; 4) после размещения на сайте проводится финальное лингвистическое тестирование для проверки корректности отображения в реальном интерфейсе.

Какие технические моменты важны при внедрении переводов?

Ключевые моменты: правильная настройка атрибута `hreflang` для поисковых систем, корректная работа переключателя языков, поддержка кодировки UTF-8 для всех символов, адаптивная верстка под разную длину текста и направление письма (RTL), а также настройка автоматического определения языка пользователя по настройкам браузера или IP.

Как организовать обновление контента на разных языках?

Благодаря использованию CAT-систем и технологии Translation Memory (память переводов), процесс обновления становится простым и экономичным. Вам нужно лишь предоставить измененный текст на основном языке. Система автоматически определит новые и измененные фрагменты, и переводчикам нужно будет работать только с ними, что значительно сокращает время и стоимость работ.