Как эффективно перевести и локализовать сайт для выхода на новые рынки: 8 ключевых шагов
Почему перевод и локализация сайта — ваш главный актив в международном развитии
Выход на новые рынки — это не просто расширение географии, а стратегический шаг к росту вашего бизнеса. В цифровой эпохе ваш сайт становится главным инструментом для привлечения зарубежных клиентов. Однако простой дословный перевод текста не сможет завоевать их доверие. Чтобы по-настоящему говорить с новой аудиторией на одном языке, нужна комплексная локализация сайта.
Локализация — это глубокая адаптация вашего контента, учитывающая культурные, юридические и технические особенности целевого рынка. Это процесс, который превращает ваш сайт из «иностранного» в «местный» и понятный для пользователя. Качественная локализация напрямую влияет на конверсию, минимизирует риски недопонимания и помогает выстроить прочные отношения с клиентами за рубежом. Наша команда готова провести вас через этот процесс, обеспечив не только лингвистическую точность, но и полную техническую и культурную интеграцию вашего веб-ресурса.
8 этапов локализации сайта: пошаговый процесс для безупречного результата
Структурированный подход — залог успеха в таком многогранном проекте, как локализация сайта. Он позволяет избежать хаоса, сэкономить бюджет и получить предсказуемо высокий результат. Мы выстроили процесс из восьми ключевых шагов, которые гарантируют качество на каждом этапе.
1. Разработка детального плана работ
Прежде чем начинать перевод, мы создаем дорожную карту проекта. Определяем цели, распределяем роли между менеджерами, переводчиками и техническими специалистами, устанавливаем четкие сроки. Такой план предотвращает доработки и непредвиденные расходы, делая процесс прозрачным и управляемым.
2. Анализ аудитории и выбор языков
Ваш сайт на русском языке охватывает менее 5% мировой интернет-аудитории. Добавление английской версии расширяет потенциальный охват до 25%, но рост аудитории не всегда равен росту продаж. Мы помогаем проанализировать, в каких странах ваш продукт или услуга будут наиболее востребованы, изучаем местное законодательство, конкурентную среду и покупательские привычки, чтобы вы инвестировали в локализацию для самых перспективных рынков.
3. SEO-анализ и подбор ключевых слов
Пользователи в разных странах ищут одни и те же товары по-разному. Например, в России ищут «бюро переводов», а в англоязычных странах — «translation agency» или «language services». Прямой перевод ключевых фраз неэффективен. Наши SEO-специалисты, имеющие опыт работы с нужным регионом (будь то Google для Европы или Baidu для Китая), проводят исследование и собирают релевантное семантическое ядро, чтобы ваш сайт занял высокие позиции в зарубежных поисковых системах.
4. Приоритизация контента для перевода
Не всегда нужно переводить 100% контента для перевода. Чтобы оптимизировать бюджет и ускорить запуск, мы помогаем определить приоритеты. В первую очередь переводятся ключевые страницы: описания услуг и товаров, условия покупки, политика конфиденциальности. Менее важные разделы, например, старые новости или неактуальные для нового рынка услуги, можно перевести позже или исключить. Такой подход позволяет распределить затраты и быстрее получить первую отдачу.
5. Формирование команды локализации
Успех проекта зависит от команды. В нее входят не только переводчики и редакторы-носители языка, но и менеджеры проектов, верстальщики и тестировщики. Мы подбираем специалистов, которые не просто переводят слова, а адаптируют смыслы, сохраняют единство терминологии с помощью глоссариев и контролируют техническую реализацию на всех этапах.
6. Размещение и лингвистическое тестирование
После перевода контент необходимо корректно разместить на сайте. На этом этапе могут возникнуть скрытые проблемы: текст не помещается в кнопки, ссылки ведут на страницы на другом языке, часть сообщений интерфейса осталась непереведенной. Мы проводим обязательное тестирование сайта после размещения перевода, чтобы убедиться, что все отображается корректно и интуитивно понятно для пользователя.
7. SEO-продвижение новых языковых версий
Запуск локализованной версии сайта — это только начало. Чтобы привлечь органический трафик, необходимо целенаправленное SEO-продвижение с учетом специфики региональных поисковых систем. Работа с местными лидерами мнений и правильный линкбилдинг — ключ к тому, чтобы потенциальные клиенты вас нашли.
8. Адаптация и развитие контент-стратегии
Чтобы поддерживать интерес зарубежной аудитории, сайт нужно регулярно обновлять. Мы помогаем проанализировать ваш существующий контент, выбрать самые успешные материалы для первоочередной адаптации и разработать стратегию для создания новых публикаций, релевантных для конкретного рынка. При этом обновление уже переведенных страниц происходит быстро и экономно благодаря технологиям Translation Memory.
Пример проекта
Клиент: Управляющая компания «Колесо обозрения», владелец аттракциона «Солнце Москвы» (сфера: развлечения, туризм).
Задача: Перевод сайта «Солнце Москвы» с русского на английский и китайский языки.
Услуги: Письменный перевод, редактура, CAT-система.
Особенности: Сжатые сроки (3 дня), ограниченный бюджет, частичный перевод сайта (только ключевые разделы). Использовались как переводчики-носители (для маркетинговых текстов), так и переводчики-неносители (для стандартной информации).
Результат: Задача выполнена в срок, клиент доволен.
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-sajta-dlya-solncze-moskvy

Кому необходима профессиональная локализация сайта
Наш опыт показывает, что грамотная профессиональная локализация сайта становится точкой роста для компаний из самых разных отраслей. Мы понимаем специфические задачи и помогаем достигать целей:
- Производственным и экспортным компаниям, которые стремятся наладить поставки на новые рынки и ищут зарубежных дистрибьюторов.
- B2B-сервисам и IT-компаниям, выводящим свои программные продукты и SaaS-решения на международный уровень.
- Проектам в сфере E-commerce и маркетплейсам, для которых критически важна точная адаптация каталогов, описаний товаров и пользовательского интерфейса.
- Digital-агентствам, которые ведут проекты для своих международных клиентов и нуждаются в надежном партнере по локализации.
Для всех этих направлений ключевыми задачами являются точный перевод технической и маркетинговой информации, учет юридических нюансов и бесшовная интеграция процесса локализации в текущие бизнес-процессы.
Пример проекта
Клиент: Glambook — международный онлайн-сервис для бьюти-мастеров и их клиентов (косметологи, парикмахеры, татуировщики и др.). Сервис представляет собой сайт и мобильное приложение (два отдельных приложения: для мастеров и для клиентов).
Сфера бизнеса: Бьюти-индустрия.
Виды услуг: Локализация сайта и мобильного приложения.
Языки:
Первоначальные (2019): Французский, испанский, итальянский, немецкий.
Дополнительные (с 2022): Русский, греческий, арабский, эстонский, польский, нидерландский, португальский, украинский и другие (всего 16 языков).
Суть задачи: Перевод и локализация интерфейса, писем рассылки, служебных сообщений, описаний процедур и других материалов Glambook на различные языки, с учетом культурных особенностей целевой аудитории.
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/kejs-lokalizacziya-sajta-i-mobilnogo-prilozheniya-glambook
Технологии и форматы, которые мы используем
- CAT-системы (Phrase, Memsource и др.): Эти инструменты позволяют создавать и вести глоссарии и базы переводов (Translation Memory). Это гарантирует единство терминологии во всех текстах и снижает стоимость перевода повторяющихся фрагментов.
- Работа с любыми форматами: Мы умеем работать с контентом напрямую из вашей CMS или в удобных форматах (HTML, XML, XLIFF, Excel, Word), автоматизируя экспорт и импорт текстов без нарушения верстки и кода.
- Техническая подготовка: Наши специалисты следят за корректным размещением перевода, адаптацией мета-тегов, атрибутов `alt` для изображений и других SEO-элементов.
- Контроль качества: Мы используем автоматизированные инструменты для проверки полноты перевода, единообразия терминов и других формальных параметров, дополняя их обязательной вычиткой редактором-носителем языка.
Специфика перевода сайтов: что важно учесть
- Культурные и юридические нормы: Контент, приемлемый в одной стране, может быть оскорбительным или даже незаконным в другой. Например, при локализации для арабских стран важно с осторожностью подходить к некоторым темам и изображениям.
- Дизайн и верстка: Текст на немецком языке в среднем на 30% длиннее английского, а арабский язык или иврит требуют верстки с письмом справа налево (RTL). Эти особенности необходимо учитывать на этапе дизайна.
- Юридическая точность: Условия использования, политика конфиденциальности, условия доставки и возврата должны быть переведены безупречно точно, чтобы избежать юридических рисков.
- Риски машинного перевода: Автоматические переводчики, такие как Google Translate или DeepL, могут быть полезны для понимания общего смысла, но их использование на B2B-сайте — это риск для репутации. Они не улавливают контекст, допускают стилистические и терминологические ошибки и не способны адаптировать текст под культурные особенности аудитории.
Комплексная поддержка вашего выхода на международный рынок
Локализация сайта — часто лишь первый шаг. Чтобы обеспечить полноценное присутствие на новом рынке, мы предлагаем связанные услуги, которые помогут вам говорить с клиентами на одном языке на всех уровнях коммуникации:
- Перевод юридической и технической документации.
- Адаптация маркетинговых материалов, презентаций и рекламных кампаний.
- Локализация программного обеспечения и мобильных приложений.
- SEO-оптимизация и продвижение на зарубежных рынках.
- Редактура и вычитка текстов носителями языка.
- Устный перевод для переговоров и мероприятий.
Ответы на частые вопросы о локализации сайта
Как определить, на какие языки переводить сайт?
Начните с анализа вашей текущей аудитории (данные веб-аналитики могут показать, из каких стран к вам уже заходят) и исследования рынков, где ваш продукт или услуга могут быть наиболее востребованы. Оцените объем рынка, уровень конкуренции и потенциальную рентабельность инвестиций в локализацию для каждой страны.
Можно ли использовать машинный перевод для экономии?
Для внутреннего использования или понимания общего смысла — возможно. Для публичного сайта, особенно в B2B-сегменте, — категорически не рекомендуется. Ошибки в терминологии, некорректный стиль и отсутствие культурной адаптации могут нанести непоправимый ущерб вашей репутации и отпугнуть потенциальных клиентов.
Как культурные особенности влияют на процесс?
Они влияют на все: от выбора изображений и цветовой схемы до формулировок в маркетинговых текстах и даже структуры навигации. То, что привлекает в Европе, может не сработать в Азии. Профессиональная локализация всегда включает этап культурной адаптации контента носителем языка.
Что делать, если у нас нет текстов сайта в виде файлов?
Это не проблема. Мы можем работать с контентом разными способами. Самый простой — скопировать тексты вручную, но для больших сайтов это неэффективно. Оптимальный вариант — использовать специальные плагины для вашей CMS (например, WPML для WordPress) или сделать автоматизированную выгрузку контента, с которой будут работать наши технические специалисты. Мы поможем выбрать лучшее решение для вашего случая.
Как контролировать качество перевода и его размещения на сайте?
Процесс контроля качества многоступенчатый: 1) перевод выполняется профессиональным переводчиком; 2) текст вычитывается и редактируется носителем языка; 3) используются технологии для проверки единообразия терминологии; 4) после размещения на сайте проводится финальное лингвистическое тестирование для проверки корректности отображения в реальном интерфейсе.
Какие технические моменты важны при внедрении переводов?
Ключевые моменты: правильная настройка атрибута `hreflang` для поисковых систем, корректная работа переключателя языков, поддержка кодировки UTF-8 для всех символов, адаптивная верстка под разную длину текста и направление письма (RTL), а также настройка автоматического определения языка пользователя по настройкам браузера или IP.
Как организовать обновление контента на разных языках?
Благодаря использованию CAT-систем и технологии Translation Memory (память переводов), процесс обновления становится простым и экономичным. Вам нужно лишь предоставить измененный текст на основном языке. Система автоматически определит новые и измененные фрагменты, и переводчикам нужно будет работать только с ними, что значительно сокращает время и стоимость работ.


















