+7 499 647-6987 info@itrex.ru
C 9.00 до 20.00

Как перевести сайт: 8 ключевых шагов

Локализация сайта – это не дословный его перевод и вообще не только перевод. Локализация позволяет адаптировать контент сайта под читателя в конкретной стране, оптимизировать страницы сайта для зарубежных поисковых систем и продумать контент-стратегию для его продвижения в разных странах с учетом менталитета и культурных особенностей аудитории. А кроме самого перевода и адаптации, процесс локализации сайта включает в себя технические задачи для программистов, верстальщиков и дизайнеров.

Перевод сайта необходим, когда ваш бизнес выходит на международный уровень. Локализация на иностранную аудиторию — это эффективный способ расширить клиентскую базу и увеличить доходы компании.

Как перевести сайт: 8 шагов

1. Составьте план

Еще до начала работ важно спланировать:

  • какая предварительная подготовка требуется;
  • как будет происходить перевод и размещение материалов на сайте;
  • как потом сайт будет обновляться и продвигаться.

Часто из-за отсутствия предварительной подготовки, а также системных и согласованных действий между заказчиком и исполнителем приходится вносить изменения в текст или в верстку сайта уже после окончания работы над переводом. Клиенту приходится тратить лишние деньги и время.

2. Определитесь с целевой аудиторией

Важно понимать, для какой страны и для какого сегмента аудитории вы переводите сайт. 

Определите перечень языков локализации. Если ваш сайт только на русском языке, то им смогут пользоваться менее 5% пользователей в мире. Локализация сайта для англоговорящих пользователей сразу увеличивает аудиторию до 25%. Однако помните: расширение аудитории еще не означает рост продаж.

Выбирая конкретные языки, убедитесь, что ваша компания может продавать в соответствующих странах. Проанализируйте уровень конкуренции, местное законодательство, местные покупательские привычки.

“У нас был интересный кейс, когда клиент попросил локализовать сайт и мобильное приложение для записи к мастерам из сферы beauty на арабский язык. Это мобильное приложение что-то вроде нашего Youdo и Профи.ру, но для поиска мастеров по маникюру, парикмахеров, колористов, татуировщиков и мастеров по пирсингу. Мы посоветовались с нашими экспертами из ОАЭ и порекомендовали убрать клиенту разделы о тату и пирсинге с арабского сайта. Это как раз тот случай, когда аудитория восприняла бы такие услуги негативно из-за особенностей культуры и менталитета”.

Мария Комракова, старший менеджер по работе с переводчиками iTrex

3. Проведите анализ ключевых слов

Ключевые слова для поисковых систем в разных странах отличаются. Это нужно учитывать при переводе сайта. Запросы на один и тот же товар или услугу в разных странах различаются, поэтому нельзя оставить семантическое ядро, как для России. Плохо подобранные ключевики не выведут ваш сайт на первые страницы в поисковых системах, а значит аудитория вас не найдет.

Например, в России для поиска услуг перевода пользователи используют привычное нам словосочетание — бюро переводов. Но в английском языке словосочетание “translation bureau” гораздо менее распространено, а для поиска используются другие варианты — translation agency, translation company или language services.

При сборе семантического ядра для западного рынка необходимо опираться, в первую очередь, на данные Google. И важно помнить об огромной доли мобильных поисковых запросов. А вот если вы нацеливаетесь на китайскую аудиторию, анализируйте данные Baidu — это самый популярный поисковик в Китае.

Для сбора семантического ядра есть много инструментов и сервисов. Например, планировщик ключевых слов Google, Semrush, Serpstat, Keywordtool и др. С их помощью можно собрать ключевые запросы для конкретного региона. Заниматься самостоятельно сбором семантики мы не рекомендуем. Надежнее делегировать это сеошникам — желательно, с опытом в нужном вам регионе.

4. Определите приоритеты

Адаптировать контент в соответствии с культурной и языковой спецификой аудитории нужно почти всегда. Но далеко не весь контент на сайте нужно переводить для конкретной страны. Зачем тратить деньги на перевод разделов и описаний услуг или продуктов, которые не подходят для другой страны? А какие-то разделы сайта нужны, но не так срочно, как основная информация. Работу над ними можно отложить и таким образом распределить задачу и расходы на больший период.

“Когда мы локализовали сайт “Солнце Москвы” — переводили и адаптировали контент для пользователей-носителей английского и китайского языков, — клиент решил сократить объем текстов для перевода. Например, юридическую информацию решили вообще не переводить на английский и китайский языки. И это абсолютно нормальная практика”.

Юлия Гордеева, коммерческий директор iTrex

В первую очередь переводить стоит описания товаров или услуг, условия покупки или оказания услуг, информацию о доставке, контакты. Еще один важный раздел — политика конфиденциальности. А вот новости (особенно старые) обычно не важны для новой целевой аудитории. Остальной, менее важный для иностранной аудитории контент, можно переводить после перевода основного массива контента и тестирования сайта после размещения переведенного контента. 

5. Выберите подрядчика для локализации

Только теперь стоит переходить собственно к заказу перевода сайта. Разумеется, работу стоит доверять проверенному подрядчику, а если такого пока нет, то стоит сравнить хотя бы 2-3 предложения и провести тестирование. При тестировании нужно обращать внимание не только на само качество перевода, но и на то, понимает ли подрядчик, как адаптировать контент под вашу новую аудиторию, а также (это очень важно!) на качество коммуникации с вами. Процесс локализации сайта гораздо более сложный, и плохая коммуникация с подрядчиком приведет к лишним расходам времени и денег.

Оптимальное решение при переводе сайта – это обратиться в бюро переводов. Локализация сайта – сложный процесс, в который вовлечены переводчики и редакторы-носители, программисты и верстальщики. Помимо самого перевода контента, нужно выполнить техническую подготовку, составить глоссарий, проконтролировать качество готового перевода и его корректное размещение на сайте и многое другое. Со всем этим может справиться только команда специалистов.

“Над локализацией одного сайта на 5 языков может быть задействованы более 10 человек. В iTrex есть уже проектные команды для быстрой и качественной локализации. Мы умеем не только переводить а адаптировать контент, но можем сами размещать его на сайте, проверять верстку, корректность расположения текстов и элементов на сайте. Клиентам не нужно самостоятельно управлять всем процессом, достаточно передать нам тексты и доступы и согласовать с менеджером основные рабочие моменты.”

Вениамин Бакалинский, генеральный директор iTrex

6. Запустите и протестируйте переведенный сайт

Разместите переведенные материалы на сайте, добавьте функцию выбора языка. 

Один из важнейших шагов при переводе сайта – это тестирование полноты и корректности размещения перевода. Этот этап помогает выявить ошибки, которые не видны вне интерфейса сайта:

  1. Проблемы с полнотой перевода. При переносе переводов на сайт что-то может потеряться, или, напротив, может оказаться, что какие-то страницы или сообщения не переведены.
  2. Смысловые ошибки из-за недостаточного понимания контекста. Например, часто правильный перевод отдельных элементов навигации или всплывающих сообщений можно сделать, только видя всю окружающую информацию.
  3. Проблемы с версткой. Текст может выходить за длину кнопок или не полностью отображаться, перекрывать соседние визуальные элементы сайта.
  4. Проблемы с гиперссылками. Необходимо проверить, что все ссылки расставлены корректно, ведут на страницы на том же языке (или рядом есть указание, что страница по ссылке не переведена).

Разумеется, в первую очередь, чтобы таких проблем и ошибок не возникало, нужен правильно организованный рабочий процесс и использование современных инструментов локализации. Но в любом случае тестирование после публикации перевода на сайте необходима.

7. Начните работы по SEO-продвижению новой языковой версии сайта

SEO-продвижение иностранной версии сайта лучше доверить специалистам, у которых есть опыт продвижения сайтов для соответствующего региона. Успех SEO во многом зависит от понимания местной специфики поиска и правильных источников для линкбилдинга. Предварительная подготовка ключевых слов, о которой мы говорили выше, позволит сэкономить деньги и время.

8. Адаптируйте контент-стратегию и продолжайте работу над переводом

С контент-стратегией нужно работать отдельно. Сегодня, чтобы сайт приносил пользователей и продажи, его нужно регулярно обновлять, писать статьи в блог, размещать посты в соцсетях. Выходя на новую языковую аудиторию обычно не стоит пытаться сразу делать для нее такой же объем контента, как вы делаете для своей основной страны. Самый простой и разумный шаг на этом этапе: проанализировать уже существующий контент сайта, блога и соцсетей и отобрать те статьи, которые дали максимальный приток полезной аудитории. Именно эти статьи нужно в первую очередь перевести и, возможно, адаптировать под особенности новой страны. И уже потом стоит заниматься новыми темами.

А вот обновления существующего контента — это простая задача. Если вам нужно что-то поменять в уже переведенных и опубликованных страницах сайта, переводить их заново не требуется. Для этого используются САТ-системы (мы в iTrex используем Phrase/Memsource). Эти системы сохраняют ранее переведенный материал в базе данных. И когда нужно что-то поменять или доперевести, система проверяет загруженный материал и подсвечивает только измененные/добавленные слова, фразы и абзацы. Перевод “знакомых” ей фрагментов текста она предлагает переводчику в окне с подсказками.

Часто спрашивают: “А что, если перевести сайт с помощью Google Translate или DeepL”? — Да, это быстрее и дешевле, чем нанимать команду профессионалов.

Но этого делать нельзя. Машинные переводчики часто ошибаются в формулировках и выбираемых терминах, не умеют использовать глоссарии, не обеспечивают единство терминологии и стилистики. И уж конечно они не могут адаптировать текст под особенности и менталитет целевой аудитории. А когда речь идет про более редкие языки, чем английский, немецкий или испанский, качество “машинки” тем более не дотягивает до уровня профессионального перевода. Сайт, переведенный с помощью машинного переводчика, не поможет увеличить продажи и завоевать хорошую репутацию. 

Практические советы при локализации

Уделите внимание структуре и функционалу разных языковых версий

Часто особенности доставки или законодательства конкретной страны требуют отдельной структуры для языковой версии сайта. Поэтому лучше использовать такой вариант верстки сайта, которая просто позволяет отключать ненужные для иностранной целевой аудитории блоки. 

Кроме того, разными могут быть акции, новости и ассортимент товаров. Подумайте также об автоматическом конвертировании цены в валюты разных стран и изменении формата даты/времени для конкретной страны. 

Учтите особенности дизайна сайта

Понятно, что текст на иврите или китайском будет визуально отличаться от текста на английском или немецком. Например, для версий сайта на основе иероглифов или с обратным направлением письма дизайн придется переверстывать. Все это нужно заранее обсудить с программистом и учесть при планировании сроков и бюджета. 

Подготовьте исходники с текстом 

Если нет текстов для перевода в редактируемом формате, перевод займет больше времени. Когда речь идет о небольшом сайте с простой структурой, то материал для перевода можно скопировать в файл Excel или Word. Но более правильно — сделать выгрузку контента вместе со структурой и версткой и передать ее в бюро переводов. Особенно это важно, если речь идет о большом объеме работ. В большинстве систем управления сайтом для этого существуют специальные модули. 

Технические специалисты бюро корректно готовят экспортированные тексты и загружают их в CAT-систему, где переводчики и редакторы работают с переводом, но не могут нарушить верстку, разметку и служебные элементы. По окончании работы перевод выгружается из CAT-системы в том же виде, что и исходные файлы. Затем технические специалисты легко импортируют его на сайт.

Позаботьтесь о других технических моментах

Необходимо проверить переключение языков, настроена ли кодировка для используемых языков, корректно ли формируются мета-теги и другие служебные элементы, правильно ли формируется карта сайта с учетом новой языковой версии и т.д. Кроме того, стоит позаботиться об автоматическом определении языка пользователя, что позволит сразу перенаправлять его на нужную языковую версию сайта. 

Планируете локализацию сайта или мобильного приложения? Пишите на client@itrex.ru или в WhatsApp/Telegram +7 (925) 801-7821. Обсудим вашу задачу и сделаем все быстро и качественно.