iTrex: Профессиональное бюро переводов для вашего бизнеса
Бюро переводов для бизнеса: 6 ситуаций, когда без него не обойтись
Делегирование перевода профессионалам — это не просто вопрос удобства, а стратегическое решение, которое защищает ваш бизнес от рисков. Если вы столкнулись с одной из следующих задач, значит, пришло время обратиться в бюро переводов.
- Масштабные проекты. Вам нужно перевести большой объем документации в сжатые сроки. Один штатный специалист или фрилансер физически не справится с такой нагрузкой без потери качества. Бюро привлекает команду, обеспечивая скорость и единый стандарт.
- Регулярные потоковые задачи. Ваша компания постоянно готовит однотипные документы (договоры, отчеты, обновления инструкций). Системный подход бюро с использованием памяти переводов (Translation Memory) и глоссариев гарантирует единообразие терминологии и стиля, а также снижает затраты в долгосрочной перспективе.
- Публичные и официальные материалы. Контент для сайта, маркетинговые брошюры, пресс-релизы или научные статьи формируют имидж вашей компании. Здесь недопустимы даже малейшие стилистические или смысловые неточности. Требуется не просто перевод, а адаптация с участием редактора и носителя языка.
- Высокая цена ошибки. Юридическая, финансовая, техническая документация (контракты, тендерные заявки, патенты, инструкции к сложному оборудованию) не терпит двусмысленности. Ошибка в переводе может привести к судебным искам, финансовым потерям или срыву проекта.
- Строгая конфиденциальность. Вы работаете с коммерческой тайной, персональными данными или инсайдерской информацией. Профессиональное бюро переводов обеспечивает многоуровневую защиту данных, подписывает соглашения о неразглашении (NDA) и использует защищенные каналы передачи информации.
- Необходимость юридических гарантий. Только бюро переводов несет полную юридическую и финансовую ответственность за качество своей работы, закрепленную в договоре. Это ваша страховка от любых рисков, связанных с некачественным переводом.
Самостоятельный перевод: когда риски оправданы?
Не каждая задача требует ресурсов целого бюро. В некоторых случаях можно обойтись внутренними силами или услугами фрилансера. Однако важно четко осознавать сопутствующие риски, которые несет самостоятельный перевод.
Вы можете рассмотреть самостоятельное решение, если:
- Текст нужен для внутреннего пользования. Например, для общего понимания сути письма от иностранного партнера, где точность формулировок некритична.
- Небольшой объем материала. Перевод заметки или нескольких абзацев для личного ознакомления.
- Ошибки не повлекут последствий. Если неточности в переводе не повлияют на вашу репутацию, финансовые или юридические обязательства компании.
- Есть проверенный исполнитель. У вас налажены отношения с надежным переводчиком-фрилансером, который специализируется на нужной вам тематике и готов взяться за простую задачу.
Помните: экономия на переводе критически важных документов часто оборачивается несоизмеримо большими затратами на исправление последствий.

Надежный партнер в переводе: наши гарантии вашей уверенности
Доверие — ключевой фактор при выборе подрядчика для перевода важной документации. Мы понимаем потребности бизнеса и выстроили процессы так, чтобы обеспечить максимальную надежность на каждом этапе.
- Профильные эксперты. Над вашим проектом будут работать не просто лингвисты, а сертифицированные переводчики с опытом в вашей отрасли — будь то юриспруденция, финансы, IT или машиностроение.
- Гарантия конфиденциальности. Мы работаем в соответствии с международными стандартами безопасности данных. Все сотрудники связаны строгими соглашениями о неразглашении, а IT-инфраструктура защищена от утечек.
- Многоступенчатый контроль качества. Каждый перевод проходит обязательную проверку вторым переводчиком (редактором) и, при необходимости, профильным экспертом. Это позволяет исключить ошибки и неточности.
- Прозрачность и соблюдение сроков. Вы всегда знаете, на каком этапе находится ваш проект. Мы строго придерживаемся оговоренных дедлайнов, потому что понимаем, как важен для бизнеса тайм-менеджмент.
- Официальная ответственность. Наши гарантии закреплены в договоре. Мы несем полную юридическую ответственность за результат, предоставляя вам уверенность в качестве и надежности перевода.
Пример проекта
Клиент: Международная группа компаний Qiwi (платежная система, фин.сервис для бизнеса, системы денежных переводов, PR-агентство). Сфера: Финансы, технологии.
Услуги: Перевод (с русского на английский) финансовых и коммерческих пресс-релизов.
Языки: Русский (исходный), Английский (целевой).
Ключевые особенности:
— Срочность (1-2 часа на перевод).
— Соблюдение внутренней терминологии Qiwi и финансово-PR стилистики.
— Высокая конфиденциальность.
— Важность точности перевода для цены акций и репутации компании.
Результат: Клиент экономит в 2-2.5 раза по сравнению с наймом штатных сотрудников и получает переводы в 5-7 раз быстрее.
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-finansovyh-press-relizov-dlya-qiwi
Как мы работаем: прозрачный процесс перевода вашего проекта
Мы превратили сложный процесс перевода в четкую и понятную для клиента систему. Вот как выглядит путь вашего документа от заявки до готового результата:
- Анализ и подготовка. Менеджер проекта изучает ваши материалы, определяет сложность, тематику, объем и согласовывает с вами сроки и требования к результату.
- Подбор команды. Мы формируем рабочую группу из переводчиков и редакторов, чья специализация и опыт идеально соответствуют вашей задаче.
- Перевод и использование технологий. Специалисты выполняют перевод, используя системы CAT (Computer-Assisted Translation), корпоративные глоссарии и базы памяти переводов для обеспечения единообразия и точности.
- Редактура и вычитка. Готовый текст передается редактору, который выверяет стилистику, грамматику и соответствие терминологии. При необходимости привлекается узкопрофильный эксперт.
- Финальная проверка и сдача. Менеджер проекта проводит итоговый контроль качества и форматирования, после чего отправляет готовый перевод вам. Мы всегда открыты для обратной связи и готовы внести корректировки.
- Архивация проекта. После завершения работы все материалы проекта надежно архивируются в защищенном хранилище. Это позволяет быстро возобновить работу над похожими задачами в будущем, сохраняя преемственность.
Отраслевая экспертиза: для кого мы переводим
Точность перевода напрямую зависит от глубокого понимания специфики отрасли. Мы накопили значительный опыт работы с компаниями из самых разных секторов экономики.
- Юриспруденция и финансы: договоры, исковые заявления, учредительные документы, аудиторские заключения, банковская документация. Мы также выполняем перевод юридической документации любой сложности.
- Промышленность и инжиниринг: технические задания, перевод инструкций по эксплуатации, чертежи, патенты, сертификаты соответствия.
- Маркетинг и PR: локализация сайтов и рекламных кампаний, перевод презентаций, SMM-контента, брендинговых материалов.
- IT и телекоммуникации: перевод интерфейсов ПО, пользовательских руководств, технических спецификаций, баз знаний.
- Международная торговля: экспортные декларации, инвойсы, коносаменты, тендерная документация.
- Комплаенс и управление проектами: нормативные акты, внутренние политики, стандарты качества, проектная документация.
Пример проекта
Клиент: Glambook — международный онлайн-сервис для бьюти-мастеров и их клиентов (косметологи, парикмахеры, татуировщики и др.). Сервис представляет собой сайт и мобильное приложение (два отдельных приложения: для мастеров и для клиентов).
Сфера бизнеса: Бьюти-индустрия.
Виды услуг: Локализация сайта и мобильного приложения.
Языки:
Первоначальные (2019): Французский, испанский, итальянский, немецкий.
Дополнительные (с 2022): Русский, греческий, арабский, эстонский, польский, нидерландский, португальский, украинский и другие (всего 16 языков).
Суть задачи: Перевод и локализация интерфейса, писем рассылки, служебных сообщений, описаний процедур и других материалов Glambook на различные языки, с учетом культурных особенностей целевой аудитории.
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/kejs-lokalizacziya-sajta-i-mobilnogo-prilozheniya-glambook
Технологии на службе точности: наш инструментарий
Современный профессиональный перевод невозможен без передовых технологий. Они позволяют нам работать быстрее, точнее и эффективнее, обеспечивая стабильно высокое качество.
- CAT-tools (SDL Trados, MemoQ и др.): системы автоматизированного перевода, которые помогают сохранять единообразие терминологии и стиля в больших проектах.
- Память переводов (TM) и глоссарии: для каждого клиента мы создаем и ведем индивидуальные терминологические базы, чтобы все переводы соответствовали вашему корпоративному стилю.
- Поддержка любых форматов: мы работаем не только с DOCX и PDF, но и с чертежами AutoCAD, файлами InDesign, XML, JSON и другими специализированными форматами.
- Интеграционные решения: при необходимости мы можем настроить процессы для бесшовной работы с вашими корпоративными системами управления контентом (CMS).
- Системы контроля качества (QA): автоматизированные проверки помогают выявить возможные опечатки, пропуски или несоответствия в числах и терминах перед сдачей проекта.
Что отличает профессиональное бюро переводов
Выбор между фрилансером и бюро — это выбор между исполнителем и партнером. Профессиональное бюро предлагает комплексный подход, основанный на процессах, ответственности и экспертизе.
- Строгие стандарты. Работа бюро регламентирована международными стандартами качества, такими как ISO 17100, которые определяют требования ко всем этапам процесса.
- Работа со сложной терминологией. Бюро имеет доступ к широкому пулу узкопрофильных специалистов, что позволяет находить экспертов даже для самых редких и сложных тематик.
- Гибкость и масштабируемость. Мы можем быстро собрать команду под срочный и объемный проект, чего не может сделать один специалист.
- Принятие ответственности. Бюро несет юридическую и финансовую ответственность за результат, что является ключевым фактором для бизнес-клиентов.
- Непрерывное развитие. Мы постоянно инвестируем в обучение наших сотрудников и обновление технологической базы, чтобы соответствовать растущим требованиям рынка.
Больше чем перевод: комплексные лингвистические решения
Потребности современного бизнеса выходят за рамки простого перевода текста. Мы готовы предложить комплексную лингвистическую поддержку для ваших международных проектов.
- Редактирование и стилистическая адаптация текстов под культурные особенности целевой аудитории.
- Полная локализация программного обеспечения, сайтов и маркетинговых материалов, включая локализацию рекламных кампаний.
- Нотариальное заверение переводов и проставление апостиля для придания документам юридической силы за рубежом.
- Услуги устного (последовательного и синхронного) перевода для переговоров, конференций и мероприятий.
- Верстка и предпечатная подготовка переведенных материалов (брошюр, каталогов, инструкций).
Частые вопросы о работе с бюро переводов
1. Когда лучше выбрать бюро, а когда — фрилансера?
Для объемных, ответственных, конфиденциальных и регулярных проектов, где важны гарантии, сроки и единый стандарт, бюро — оптимальный выбор. Для небольших, некритичных и разовых задач, где вы готовы лично контролировать процесс, можно рассмотреть проверенного фрилансера.
2. Как вы обеспечиваете конфиденциальность информации?
Мы подписываем NDA, используем защищенные серверы и каналы связи, а доступ к документам имеют только участники проектной команды. Все процессы соответствуют строгим внутренним политикам безопасности.
3. Какие гарантии качества вы предоставляете?
Наша главная гарантия — многоступенчатый процесс проверки (переводчик + редактор). Кроме того, мы несем полную юридическую ответственность за качество, закрепленную в договоре, и готовы бесплатно внести корректировки, если результат не соответствует исходным требованиям.
4. Как я могу контролировать процесс и вносить правки?
За каждым проектом закрепляется персональный менеджер, который является вашим единым окном для всех вопросов. Он информирует о статусе работы и координирует внесение правок на любом этапе.
5. С какими форматами документов вы работаете?
Мы работаем практически со всеми существующими форматами: от стандартных офисных документов (Word, Excel, PowerPoint, PDF) до сложных файлов верстки (InDesign, FrameMaker), чертежей (AutoCAD) и файлов для локализации ПО (XML, RESX, PO).
6. Насколько важен опыт переводчика в моей узкой тематике?
Это критически важно. Переводчик без опыта в юриспруденции не сможет корректно перевести договор, а лингвист без технических знаний — инструкцию к станку. Мы подбираем исполнителей строго по их отраслевой специализации.
7. Какие у вас сроки выполнения заказов?
Сроки зависят от объема, сложности и языковой пары. Стандартная скорость перевода — около 2000-2500 слов в день на одного переводчика. Для срочных проектов мы можем подключить команду, значительно увеличив скорость без потери качества. Точные сроки менеджер назовет после анализа ваших материалов.
Ваш следующий шаг к безупречному переводу
Каждый переведенный документ — это часть коммуникации вашего бизнеса с миром. От его точности и ясности зависят репутация, юридическая безопасность и коммерческий успех. Некачественный перевод может незаметно подорвать доверие партнеров, сорвать сделку или привести к дорогостоящим ошибкам.
Инвестиции в профессиональный перевод — это не затраты, а управление рисками и вклад в стабильное развитие ваших международных проектов. Если перед вами стоит задача, где цена ошибки высока, а требования к качеству бескомпромиссны, — это верный знак, что пора доверить ее экспертам.
Обсуждение перевода вашего проекта со специалистом поможет не только точно оценить объем и стоимость работ, но и выявить потенциальные сложности, а также подобрать самое эффективное решение именно для вашей задачи. Это позволит вам действовать наверняка.


















