+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

iTrex: Профессиональное бюро переводов для вашего бизнеса

Бюро переводов для бизнеса: 6 ситуаций, когда без него не обойтись

Делегирование перевода профессионалам — это не просто вопрос удобства, а стратегическое решение, которое защищает ваш бизнес от рисков. Если вы столкнулись с одной из следующих задач, значит, пришло время обратиться в бюро переводов.

  • Масштабные проекты. Вам нужно перевести большой объем документации в сжатые сроки. Один штатный специалист или фрилансер физически не справится с такой нагрузкой без потери качества. Бюро привлекает команду, обеспечивая скорость и единый стандарт.
  • Регулярные потоковые задачи. Ваша компания постоянно готовит однотипные документы (договоры, отчеты, обновления инструкций). Системный подход бюро с использованием памяти переводов (Translation Memory) и глоссариев гарантирует единообразие терминологии и стиля, а также снижает затраты в долгосрочной перспективе.
  • Публичные и официальные материалы. Контент для сайта, маркетинговые брошюры, пресс-релизы или научные статьи формируют имидж вашей компании. Здесь недопустимы даже малейшие стилистические или смысловые неточности. Требуется не просто перевод, а адаптация с участием редактора и носителя языка.
  • Высокая цена ошибки. Юридическая, финансовая, техническая документация (контракты, тендерные заявки, патенты, инструкции к сложному оборудованию) не терпит двусмысленности. Ошибка в переводе может привести к судебным искам, финансовым потерям или срыву проекта.
  • Строгая конфиденциальность. Вы работаете с коммерческой тайной, персональными данными или инсайдерской информацией. Профессиональное бюро переводов обеспечивает многоуровневую защиту данных, подписывает соглашения о неразглашении (NDA) и использует защищенные каналы передачи информации.
  • Необходимость юридических гарантий. Только бюро переводов несет полную юридическую и финансовую ответственность за качество своей работы, закрепленную в договоре. Это ваша страховка от любых рисков, связанных с некачественным переводом.

Самостоятельный перевод: когда риски оправданы?

Не каждая задача требует ресурсов целого бюро. В некоторых случаях можно обойтись внутренними силами или услугами фрилансера. Однако важно четко осознавать сопутствующие риски, которые несет самостоятельный перевод.

Вы можете рассмотреть самостоятельное решение, если:

  • Текст нужен для внутреннего пользования. Например, для общего понимания сути письма от иностранного партнера, где точность формулировок некритична.
  • Небольшой объем материала. Перевод заметки или нескольких абзацев для личного ознакомления.
  • Ошибки не повлекут последствий. Если неточности в переводе не повлияют на вашу репутацию, финансовые или юридические обязательства компании.
  • Есть проверенный исполнитель. У вас налажены отношения с надежным переводчиком-фрилансером, который специализируется на нужной вам тематике и готов взяться за простую задачу.

Помните: экономия на переводе критически важных документов часто оборачивается несоизмеримо большими затратами на исправление последствий.

Image

Надежный партнер в переводе: наши гарантии вашей уверенности

Доверие — ключевой фактор при выборе подрядчика для перевода важной документации. Мы понимаем потребности бизнеса и выстроили процессы так, чтобы обеспечить максимальную надежность на каждом этапе.

  • Профильные эксперты. Над вашим проектом будут работать не просто лингвисты, а сертифицированные переводчики с опытом в вашей отрасли — будь то юриспруденция, финансы, IT или машиностроение.
  • Гарантия конфиденциальности. Мы работаем в соответствии с международными стандартами безопасности данных. Все сотрудники связаны строгими соглашениями о неразглашении, а IT-инфраструктура защищена от утечек.
  • Многоступенчатый контроль качества. Каждый перевод проходит обязательную проверку вторым переводчиком (редактором) и, при необходимости, профильным экспертом. Это позволяет исключить ошибки и неточности.
  • Прозрачность и соблюдение сроков. Вы всегда знаете, на каком этапе находится ваш проект. Мы строго придерживаемся оговоренных дедлайнов, потому что понимаем, как важен для бизнеса тайм-менеджмент.
  • Официальная ответственность. Наши гарантии закреплены в договоре. Мы несем полную юридическую ответственность за результат, предоставляя вам уверенность в качестве и надежности перевода.

Пример проекта
Клиент: Международная группа компаний Qiwi (платежная система, фин.сервис для бизнеса, системы денежных переводов, PR-агентство). Сфера: Финансы, технологии.
Услуги: Перевод (с русского на английский) финансовых и коммерческих пресс-релизов.
Языки: Русский (исходный), Английский (целевой).
Ключевые особенности:
— Срочность (1-2 часа на перевод).
— Соблюдение внутренней терминологии Qiwi и финансово-PR стилистики.
— Высокая конфиденциальность.
— Важность точности перевода для цены акций и репутации компании.
Результат: Клиент экономит в 2-2.5 раза по сравнению с наймом штатных сотрудников и получает переводы в 5-7 раз быстрее.
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-finansovyh-press-relizov-dlya-qiwi

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Как мы работаем: прозрачный процесс перевода вашего проекта

Мы превратили сложный процесс перевода в четкую и понятную для клиента систему. Вот как выглядит путь вашего документа от заявки до готового результата:

  1. Анализ и подготовка. Менеджер проекта изучает ваши материалы, определяет сложность, тематику, объем и согласовывает с вами сроки и требования к результату.
  2. Подбор команды. Мы формируем рабочую группу из переводчиков и редакторов, чья специализация и опыт идеально соответствуют вашей задаче.
  3. Перевод и использование технологий. Специалисты выполняют перевод, используя системы CAT (Computer-Assisted Translation), корпоративные глоссарии и базы памяти переводов для обеспечения единообразия и точности.
  4. Редактура и вычитка. Готовый текст передается редактору, который выверяет стилистику, грамматику и соответствие терминологии. При необходимости привлекается узкопрофильный эксперт.
  5. Финальная проверка и сдача. Менеджер проекта проводит итоговый контроль качества и форматирования, после чего отправляет готовый перевод вам. Мы всегда открыты для обратной связи и готовы внести корректировки.
  6. Архивация проекта. После завершения работы все материалы проекта надежно архивируются в защищенном хранилище. Это позволяет быстро возобновить работу над похожими задачами в будущем, сохраняя преемственность.

Отраслевая экспертиза: для кого мы переводим

Точность перевода напрямую зависит от глубокого понимания специфики отрасли. Мы накопили значительный опыт работы с компаниями из самых разных секторов экономики.

  • Юриспруденция и финансы: договоры, исковые заявления, учредительные документы, аудиторские заключения, банковская документация. Мы также выполняем перевод юридической документации любой сложности.
  • Промышленность и инжиниринг: технические задания, перевод инструкций по эксплуатации, чертежи, патенты, сертификаты соответствия.
  • Маркетинг и PR: локализация сайтов и рекламных кампаний, перевод презентаций, SMM-контента, брендинговых материалов.
  • IT и телекоммуникации: перевод интерфейсов ПО, пользовательских руководств, технических спецификаций, баз знаний.
  • Международная торговля: экспортные декларации, инвойсы, коносаменты, тендерная документация.
  • Комплаенс и управление проектами: нормативные акты, внутренние политики, стандарты качества, проектная документация.

Пример проекта
Клиент: Glambook — международный онлайн-сервис для бьюти-мастеров и их клиентов (косметологи, парикмахеры, татуировщики и др.). Сервис представляет собой сайт и мобильное приложение (два отдельных приложения: для мастеров и для клиентов).
Сфера бизнеса: Бьюти-индустрия.
Виды услуг: Локализация сайта и мобильного приложения.
Языки:
Первоначальные (2019): Французский, испанский, итальянский, немецкий.
Дополнительные (с 2022): Русский, греческий, арабский, эстонский, польский, нидерландский, португальский, украинский и другие (всего 16 языков).
Суть задачи: Перевод и локализация интерфейса, писем рассылки, служебных сообщений, описаний процедур и других материалов Glambook на различные языки, с учетом культурных особенностей целевой аудитории.
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/kejs-lokalizacziya-sajta-i-mobilnogo-prilozheniya-glambook

Технологии на службе точности: наш инструментарий

Современный профессиональный перевод невозможен без передовых технологий. Они позволяют нам работать быстрее, точнее и эффективнее, обеспечивая стабильно высокое качество.

  • CAT-tools (SDL Trados, MemoQ и др.): системы автоматизированного перевода, которые помогают сохранять единообразие терминологии и стиля в больших проектах.
  • Память переводов (TM) и глоссарии: для каждого клиента мы создаем и ведем индивидуальные терминологические базы, чтобы все переводы соответствовали вашему корпоративному стилю.
  • Поддержка любых форматов: мы работаем не только с DOCX и PDF, но и с чертежами AutoCAD, файлами InDesign, XML, JSON и другими специализированными форматами.
  • Интеграционные решения: при необходимости мы можем настроить процессы для бесшовной работы с вашими корпоративными системами управления контентом (CMS).
  • Системы контроля качества (QA): автоматизированные проверки помогают выявить возможные опечатки, пропуски или несоответствия в числах и терминах перед сдачей проекта.
iTrex: Профессиональное бюро переводов для вашего бизнеса melag
iTrex: Профессиональное бюро переводов для вашего бизнеса veka
iTrex: Профессиональное бюро переводов для вашего бизнеса 2020 05 28 17.03.43
iTrex: Профессиональное бюро переводов для вашего бизнеса yandex taxi
iTrex: Профессиональное бюро переводов для вашего бизнеса lukoil
iTrex: Профессиональное бюро переводов для вашего бизнеса storck
iTrex: Профессиональное бюро переводов для вашего бизнеса kivi koshelek
iTrex: Профессиональное бюро переводов для вашего бизнеса jabra
iTrex: Профессиональное бюро переводов для вашего бизнеса ahi arrier
iTrex: Профессиональное бюро переводов для вашего бизнеса rybakov fond 1
iTrex: Профессиональное бюро переводов для вашего бизнеса domintell
iTrex: Профессиональное бюро переводов для вашего бизнеса reima
iTrex: Профессиональное бюро переводов для вашего бизнеса doterra
iTrex: Профессиональное бюро переводов для вашего бизнеса brunello kuchinelli
iTrex: Профессиональное бюро переводов для вашего бизнеса trinity events
iTrex: Профессиональное бюро переводов для вашего бизнеса sygma
iTrex: Профессиональное бюро переводов для вашего бизнеса rtk
iTrex: Профессиональное бюро переводов для вашего бизнеса mikron
iTrex: Профессиональное бюро переводов для вашего бизнеса micubisi

Что отличает профессиональное бюро переводов

Выбор между фрилансером и бюро — это выбор между исполнителем и партнером. Профессиональное бюро предлагает комплексный подход, основанный на процессах, ответственности и экспертизе.

  • Строгие стандарты. Работа бюро регламентирована международными стандартами качества, такими как ISO 17100, которые определяют требования ко всем этапам процесса.
  • Работа со сложной терминологией. Бюро имеет доступ к широкому пулу узкопрофильных специалистов, что позволяет находить экспертов даже для самых редких и сложных тематик.
  • Гибкость и масштабируемость. Мы можем быстро собрать команду под срочный и объемный проект, чего не может сделать один специалист.
  • Принятие ответственности. Бюро несет юридическую и финансовую ответственность за результат, что является ключевым фактором для бизнес-клиентов.
  • Непрерывное развитие. Мы постоянно инвестируем в обучение наших сотрудников и обновление технологической базы, чтобы соответствовать растущим требованиям рынка.

Больше чем перевод: комплексные лингвистические решения

Потребности современного бизнеса выходят за рамки простого перевода текста. Мы готовы предложить комплексную лингвистическую поддержку для ваших международных проектов.

  • Редактирование и стилистическая адаптация текстов под культурные особенности целевой аудитории.
  • Полная локализация программного обеспечения, сайтов и маркетинговых материалов, включая локализацию рекламных кампаний.
  • Нотариальное заверение переводов и проставление апостиля для придания документам юридической силы за рубежом.
  • Услуги устного (последовательного и синхронного) перевода для переговоров, конференций и мероприятий.
  • Верстка и предпечатная подготовка переведенных материалов (брошюр, каталогов, инструкций).

Частые вопросы о работе с бюро переводов

1. Когда лучше выбрать бюро, а когда — фрилансера?

Для объемных, ответственных, конфиденциальных и регулярных проектов, где важны гарантии, сроки и единый стандарт, бюро — оптимальный выбор. Для небольших, некритичных и разовых задач, где вы готовы лично контролировать процесс, можно рассмотреть проверенного фрилансера.

2. Как вы обеспечиваете конфиденциальность информации?

Мы подписываем NDA, используем защищенные серверы и каналы связи, а доступ к документам имеют только участники проектной команды. Все процессы соответствуют строгим внутренним политикам безопасности.

3. Какие гарантии качества вы предоставляете?

Наша главная гарантия — многоступенчатый процесс проверки (переводчик + редактор). Кроме того, мы несем полную юридическую ответственность за качество, закрепленную в договоре, и готовы бесплатно внести корректировки, если результат не соответствует исходным требованиям.

4. Как я могу контролировать процесс и вносить правки?

За каждым проектом закрепляется персональный менеджер, который является вашим единым окном для всех вопросов. Он информирует о статусе работы и координирует внесение правок на любом этапе.

5. С какими форматами документов вы работаете?

Мы работаем практически со всеми существующими форматами: от стандартных офисных документов (Word, Excel, PowerPoint, PDF) до сложных файлов верстки (InDesign, FrameMaker), чертежей (AutoCAD) и файлов для локализации ПО (XML, RESX, PO).

6. Насколько важен опыт переводчика в моей узкой тематике?

Это критически важно. Переводчик без опыта в юриспруденции не сможет корректно перевести договор, а лингвист без технических знаний — инструкцию к станку. Мы подбираем исполнителей строго по их отраслевой специализации.

7. Какие у вас сроки выполнения заказов?

Сроки зависят от объема, сложности и языковой пары. Стандартная скорость перевода — около 2000-2500 слов в день на одного переводчика. Для срочных проектов мы можем подключить команду, значительно увеличив скорость без потери качества. Точные сроки менеджер назовет после анализа ваших материалов.

Ваш следующий шаг к безупречному переводу

Каждый переведенный документ — это часть коммуникации вашего бизнеса с миром. От его точности и ясности зависят репутация, юридическая безопасность и коммерческий успех. Некачественный перевод может незаметно подорвать доверие партнеров, сорвать сделку или привести к дорогостоящим ошибкам.

Инвестиции в профессиональный перевод — это не затраты, а управление рисками и вклад в стабильное развитие ваших международных проектов. Если перед вами стоит задача, где цена ошибки высока, а требования к качеству бескомпромиссны, — это верный знак, что пора доверить ее экспертам.

Обсуждение перевода вашего проекта со специалистом поможет не только точно оценить объем и стоимость работ, но и выявить потенциальные сложности, а также подобрать самое эффективное решение именно для вашей задачи. Это позволит вам действовать наверняка.