Перевод технических текстов, документов и статей

Нужен перевод?

Мы вам поможем!

 

Наименование языкаНа русский язык
(руб. за стр.)
С русского языка
(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета)
тариф «Бизнес»тариф «VIP»тариф «Бизнес»тариф «VIP»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский75095095028
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки82099089028
Шведский, Португальский, Нидерландский, Финский, Норвежский9001290115030
Восточные и редкие языки: Китайский, Японский, Турецкий, Корейский, Тайский, Малайский, Иврит, Вьетнамский и др.930137532
Арабский1400190045
Языки стран быв. СССР, кроме стран Балтии72093082020
Другие языкиот 800 рублей за страницу

бюро технических переводов

Под техническим переводом подразумевают перевод инструкций к оборудованию, перевод технических паспортов, аннотаций и иных подобных документов.

Посмотреть наши цены на технический перевод вы можете здесь.

Чтобы узнать окончательную стоимость выполнения перевода, лучше всего позвонить или написать нам в бюро переводов. Менеджер оценит текст, обсудит с вами требования к переводу и предложит оптимальные условия с учетом скидок.

Точная передача смысла и значений специфических терминов — не единственная составляющая качественного перевода технической документации. В техническом переводе особенно важно, чтобы переводчик не просто мог правильно перевести то или иное слово, а хорошо понимал смысл того, что описано в тексте. В техническом переводе нельзя полагаться на устоявшиеся выражения и клише, как в юридическом. И нельзя обойтись красивыми формулировками. Если переводчик работает с инструкцией к двигателю автомобиля, он должен в целом понимать, как этот двигатель работает. А если это перевод инструкции к оборудованию — то должен понимать, как работает это оборудование. Такие знания есть, как правило, только у переводчиков, давно работающих в соответствующей тематике (а не просто много лет делающих различные технические переводы).

Для обеспечения качества перевода наше бюро привлекает профессионалов в работе с текстами нужной тематики.

Специализирующиеся в конкретной области переводчики и редакторы, и (по необходимости) консультанты-профессионалы, подтвердившие свою высокую квалификацию на практике, безукоризненно выполняют переводы высокой сложности. Специалисты, занимающиеся переводом, имеют не только лингвистическое образование, но и необходимые для выполнения конкретной работы технические знания. Зачастую это владеющий языком специалист-инженер, проработавший не один год в соответствующей технической сфере.

Более 50% всех заказов, которые выполняет наше бюро переводов — это технические переводы. Большую часть из них мы делаем в языковых парах русский <-> английский, немецкий, китайский, японский, испанский, итальянский и французский. Как правило, основная часть инструкций требует перевода с английского и на английский.

В числе наших заказчиков по техническому переводу: General Motors, Veka, Carrier Corporation, Raytheon, Bergner, КБ «Спецпроект», KONE Lifts, НИИ Стандартизации и унификации, Агентство страхования промышленных рисков, Royallton, ТЭК электроникс, TriMetrix Solutions, Интегра, РУССОФТ, I.S.P.A.-SAT и др.

Мы переводим технические тексты и документацию, инструкции по эксплуатации и техническому обслуживанию оборудования, технические стандарты и руководства, техпаспорта, спецификации, патентную и проектную документацию, руководства пользователя, чертежи. В отличие от перевода типовых документов, перевод технической документации осуществляется в тесном взаимодействии с заказчиком. Ведь в любой сфере есть свои нюансы, а перевод терминов и понятий нередко различается даже у тех, кто работает в одной отрасли. Например, при переводе технических текстов часто не расшифровываются и не переводятся аббревиатуры.

Во многих областях используются термины из английского языка или, например, транслитерация вместо перевода. Это своего рода технический жаргон, понятный любому специалисту данной отрасли. Поэтому попытки некоторых переводчиков перевести такие термины оцениваются, как правило, негативно. Как следствие, опытные заказчики стараются максимально подробно высказать пожелания к переводу, предоставить свой глоссарий. Тексты для проверки мы предоставляем заказчику поэтапно для возможности оперативно внести корректировку в процессе перевода, чтобы уложиться в сроки.

В нашем бюро переводов можно перевести на другой язык:

  • инструкции по эксплуатации
  • инструкции по монтажу
  • технические стандарты и руководства
  • спецификации техпаспорта
  • сервисные инструкции
  • инструкции по техническому обслуживанию
  • патентную документацию
  • руководства пользователя
  • проектную документацию
  • чертежи

Это далеко не полный список. Просто позвоните в наше бюро переводов в Москве и сообщите нам, какой документ надо перевести. Мы проконсультируем вас, определим стоимость и сроки выполнения работ.

Тематики переводов

FAQFAQ: Часто задаваемые вопросы о ценах и скидках на письменные переводы в нашем бюро