Перевод технических текстов, документов и статей

Нужен перевод?

Мы вам поможем!

 

У нас работают
только
профессионалы
Каждый переводчик проходит строгий отбор, прежде чем приступить к работе. После каждого выполненного заказа исполнитель получает комментарии и рекомендации от наших редакторов. Так удается не только избежать ошибок в дальнейшем, но и постоянно повышать квалификацию сотрудников.
Работа выполняется
качественно и
в срок
Наши менеджеры подробно описывают задачу отделу переводов, чтобы избежать малейших неточностей. Переводчики подбираются четко под поставленную задачу и временные рамки.
В работе используем современные технологии
Для каждого клиента создается отдельный глоссарий в нашей переводческой программе. Это помогает гарантировать единообразие терминологии, а также сократить объем перевода, а значит и снизить стоимость следующих заказов.
Наименование языкаНа русский язык
(руб. за стр.)
С русского языка
(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета)
тариф «Бизнес»тариф «VIP»тариф «Бизнес»тариф «Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский75095095028
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки82099089028
Шведский, Португальский, Нидерландский, Финский, Норвежский9001290115030
Восточные и редкие языки: Китайский, Японский, Турецкий, Корейский, Тайский, Малайский, Иврит, Вьетнамский и др.930137532
Арабский1400190045
Языки стран быв. СССР, кроме стран Балтии72093082020
Другие языкиот 800 рублей за страницу

бюро технических переводов

Один из самых часто заказываемых и сложных видов перевода — это перевод технических текстов.

Около 50% заказов, которые выполняет наше бюро переводов, приходится на техническую тематику. Большую часть из них мы делаем в языковых парах русский <-> английский, немецкий, китайский, японский, испанский, итальянский и французский. Как правило, основная часть инструкций требует перевода именно с английского и на английский язык.

Техническим считается перевод инструкций к оборудованию, технических паспортов, аннотаций, а также прайс-листов, описаний чертежей, инструкций и иных материалов с научно-технической направленностью для самых разных областей.

Среди наших заказчиков, которым мы оказываем услуги технического перевода: VisuraLabelSPA, General Motors, Veka, Carrier Corporation, Melag, Raytheon, Bergner, KONELifts, НИИ Стандартизации и унификации, Агентство страхования промышленных рисков, TriMetrix Solutions, Интегра, РУССОФТи др.

Посмотреть наши цены на технический перевод вы можете здесь.

Чтобы узнать окончательную стоимость выполнения перевода, лучше всего позвонить или написать нам в бюро переводов. Менеджер оценит текст, обсудит с вами требования к переводу и предложит оптимальные условия с учетом скидок.

В числе выполняемых в нашем бюро технических переводов такие виды документов как:

  • инструкции по эксплуатации, монтажу и техническому обслуживанию;
  • технические стандарты и руководства;
  • спецификации техпаспорта;
  • сервисные инструкции;
  • патентная документация;
  • руководства пользователя;
  • проектная документация;
  • чертежи.

И это далеко не полный список.

Позвоните или напишите на почту info@itrex.ruи сообщите, какой документ вам необходимо перевести. Мы проконсультируем вас, определим стоимость и сроки выполнения работ. Наши менеджеры отвечают на запросы в течение тридцати минут.

Из чего складывается стоимость технического перевода?

  • Языковая пара. Цена перевода с иностранного языка на русский рассчитывается в зависимости от языка оригинала. Стоимость перевода с русского на иностранный язык также зависит от языка и от того, переводится текст носителем языка или нет. Переводы носителем рекомендуются для текстов, используемых в PR и рекламе, а также влияющих на репутацию бизнеса.
  • Объем. Стандартная единица расчета — переводческая страница (1800 знаков с пробелами). В одной фактической странице текста может быть как больше одной переводческой, так и меньше. Это зависит от ширины полей, размера шрифта и междустрочных интервалов. Мы предоставляем скидки на объем от 100 страниц.
  • Специфика тематики. Как правило, технические тексты переводятся по тарифу «Бизнес». Над текстом работает переводчик, владеющий тематикой, и редактор, проверяющий полноту и правильность перевода. В случае очень редкой тематики ставка может быть выше той, что указана в прайс-листе.
  • Дополнительные услуги. Иногда могут потребоваться дополнительные услуги, например, специфическая верстка готового файла.Такие услуги оплачиваются отдельно.
  • Частота заказов. Если вы регулярно заказываете переводы схожей тематики, некоторые тексты могут частично повторяться. Мы сохраняем все ваши переводы в системе переводческой памяти и используем их для ваших следующих заказов. За счет этого нам удается снижать ваши затраты на перевод, и иногда экономия может доходить до 80%.

Нюансы технического перевода

  • Профессиональный перевод технических текстов подразумевает, что переводчик не просто использует правильную терминологию, а хорошо понимает смысл того, что описано в документе.
  • Смысл и значение специфических терминов необходимо передавать максимально точно, учитывая не только тематику, но и контекст и предпочтения специалистов конкретной компании.
  • В техническом переводе нельзя полагаться на устоявшиеся выражения и клише, как в юридическом. И нельзя обойтись красивыми формулировками. Если переводчик работает с инструкцией к двигателю автомобиля, он понимает, как этот двигатель работает. А если это инструкция к оборудованию — то в целом знает, как работает это оборудование.
  • Такими специфическими знаниями обладают, как правило, только переводчики, давно работающие в соответствующей тематике. Переводчик, разбирающийся в строении автомобильных двигателей, не будет переводить технический текст, связанный с автоматизированными оконными системами. И то, и другое относится к технической тематике, но терминология и описываемые процессы будут отличаться.
  • В отличие от перевода типовых документов, перевод технической документации выполняется в тесном взаимодействии с заказчиком. В каждой сфере есть свои особенности, а термины и понятия могут различаться даже у тех, кто работает в одной отрасли. Например, при переводе технических текстов часто не расшифровываются и не переводятся аббревиатуры.

Для обеспечения качества наше бюро переводов привлекает к работе с текстами нужной тематики исключительно профессионалов с большим опытом.

Специализирующиеся в конкретной области переводчики и редакторы, а также (по необходимости) консультанты-профессионалы, подтвердившие квалификацию на практике, безукоризненно выполняют переводы высокой сложности. Специалисты, занимающиеся переводом, имеют одновременно лингвистическое образование и необходимые для выполнения конкретной работы технические знания. Часто это владеющий языком специалист-инженер, проработавший не один год в соответствующей технической сфере.

Во многих областях используются термины из английского языка или, например, транслитерация. Поэтому попытки некоторых переводчиков перевести такие термины оцениваются, как правило, негативно. Опытные заказчики стараются подробно формулировать пожелания к переводу, предоставляют свои глоссарии, чтобы предупредить возможные разногласия.

Тексты для проверки мы отправляем заказчику поэтапно, чтобы оперативно внести корректировку в процессе перевода и уложиться в сроки.

Чтобы узнать окончательную стоимость выполнения перевода:

  • позвоните по телефону: +7 (495) 739-5696
  • или напишите на почту: info@itrex.ru

Наши контакты

Менеджер оценит текст, обсудит с вами требования к переводу и предложит подходящие условия с учетом скидок.

Тематики переводов

FAQFAQ: Часто задаваемые вопросы о ценах и скидках на письменные переводы в нашем бюро