Нефтехимическую отрасль трудно назвать новой, но она продолжает активно развиваться по всему миру. Нефтедобывающие и перерабатывающие предприятия постоянно запускают новые проекты, строят новые объекты и производства, закупают оборудование и продают свою продукцию. Международные контакты в этой сфере крайне важны, и их успех во многом зависит от качества переводов.
Можно выделить три больших направления, по которым нефтехимические компании запрашивают услуги переводчиков: технологии и оборудование, промышленное производство продукции из углеводородного сырья (нефти и газа) и стандарты производства и безопасности. Наиболее частые ситуации, в которых компании прибегают к услугам внешних переводчиков, это:
поставки или закупки нефтехимической продукции с участием зарубежных партнеров — тут требуются и технические, и юридические переводы;
прохождение международной экологической сертификации продукции, производства, услуг;
участие в международных отраслевых выставках или конференциях;
перевод публикаций для зарубежных изданий.
Также у всех компаний в этой сфере есть мультиязычные сайты, на которых постоянно должны обновляться лента новостей и актуальная документация. Эти задачи обычно отдаются на аутсорсинг в бюро переводов.
Наименование языка
На русский язык *
С русского языка **
«Бизнес»
«VIP»
«Бизнес»
«Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский
750
950
950
32
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки
Нефтехимия, перевод на английский: в чем сложность
Общей для всех направлений нефтехимии является только часть терминов. Далее вступает в силу лексическая специфика — и в русском, и в других языках. Средний текст в этой отрасли может содержать примерно 350 узкоспециальных терминов, имеющих особенности употребления. Причем, переводчик должен не просто знать терминологию, но понимать смысл описываемых процессов, иначе ошибки могут привести к поломке дорогостоящего оборудования и другому ущербу. Кроме того, в нефтехимических текстах часто встречаются аббревиатуры, которые следует знать. Например, API gravity переводится как плотность сырой нефти в градусах АНИ, где API — это American Petroleum Institute (Американский нефтяной институт, АНИ). В английском языке также любят сокращать длинные словосочетания, и если в тексте встречается аббревиатура PVT, это означает уже не какую-то организацию, а Pressure, Vapour and Tempetaure (давление, испарение и температура). Помимо терминов и аббревиатур переводчику приходится нефтехимических текстов приходится сталкиваться с большим количество сложных оборотов и специфических конструкций.
Поскольку нефтехимия прочно связана с большинством сфер экономики и нуждается в господдержке, от переводчиков также могут потребоваться дополнительные компетенции в самых разных областях: финансы, природопользование, патентное дело и т. д. Все эти нюансы приводят к тому, что качественный перевод в нефтехимической отрасли требует привлечения гораздо больших ресурсов, чем двуязычные отраслевые словари. В бюро переводов над проектами нефтехимических компаний как правило работают целые команды переводчиков и редакторов с различной специализацией.
Нефтехимический перевод на английский в бюро переводов iTrex
Наши команды переводчиков и редакторов обладают большим опытом работы с текстами по нефтехимии и нефтегазопереработке. В своей работе мы используем актуальные базы данных и специальное ПО для переводчиков. Благодаря этому обеспечивается быстрый и качественный перевод больших объемов технической документации, а также юридических, научных и официальных материалов. Мы часто переводим сопроводительную документацию для поставок продукции нефтехимической промышленности, протоколы испытаний, исследований и экспериментов, статьи нефтехимической тематики, корпоративные сайты и т.д.
Вот отзыв одного из наших клиентов по данному направлению: ПОСТАВЩИК ХИМИЧЕСКОГО СЫРЬЯ «НЕФТЕГАЗХИМКОМПЛЕКТ»
Перевод текстов и документов по нефтехимической тематике отличается обилием специальной терминологии. Кроме того, стремительное развитие технологий разработки и переработки нефти и газа обуславливает появление новых узкоспециализированных терминов и профессиональных жаргонизмов, которые зачастую не успевают отражаться в русском языке. Поэтому только специалисты, работающие непосредственно в области нефтехимического перевода, могут быстро и адекватно реагировать на появление новых языковых тенденций. Такая специфика предъявляет особые требования к письменным переводчикам, работающим в нефтехимической сфере: необходимо не только профессиональное владение иностранным языком на высочайшем уровне, но и понимание всех технических и технологических процессов в данной области.
Бюро переводов iTrex выполняет все требования, предъявляемые к исполнителю, оказывающему переводческие услуги в этой тематике. Мы также выполняем нотариальный перевод документов, вы также можете заказать услуги юридического перевода.
После перевода все тексты вычитываются редакторами и корректорами. Если перевод какой-либо документации должен быть заверен нотариально (например, для участия в тендере), такую услугу мы тоже предоставляем.
Если специализация компании — нефтехимическая промышленность, перевод как правило требуется регулярно. В этом случае можно заключить абонентский договор. Такая форма сотрудничества комфорта, выгодна и помогает упростить документооборот.
Нефтехимия и переработка: перевод легко заказать
1
Пришлите файлы на перевод
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
2
Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.
Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
3
Выполнение перевода
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
4
Обратная связь
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
5
Оплата
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.
Цены на дополнительные услуги
Наименование
Цена
Нотариальное заверение перевода
500 руб./документ
Нотариальное заверение копии документа
100 руб./стр.
Апостилирование
От 4500 руб./документ
Консульская легализация, легализация в Торгово-Промышленной Палате РФ
от 3500 руб./документ, в зависимости от страны
Верстка и допечатная подготовка
от 250 руб./стр., в зависимости от сложности верстки
Специальное форматирование
от 170 руб./стр., в зависимости от сложности форматирования
Типографская печать
Рассчитывается индивидуально
Заявку на перевод можно отправить прямо сейчас через онлайн-форму или по электронной почте info@itrex.ru. Расчет сроков и стоимости заказа займет не более получаса.
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»
Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.
За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.
Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.
Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»
Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.
Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe
Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.
Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.
Будем рады продолжению сотрудничества.
Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО
Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.
За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.
Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.
Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK
Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!
Наше бюро находится в центре Москвы. 129110, Москва, ул. Щепкина, д. 58, стр. 3, оф. 208 В Москве к нашему офису удобно дойти от станции метро «Проспект Мира». Т.е. мы бюро переводов в самом центре Москвы. Но на самом деле, мы всегда рядом с вами онлайн.