Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!
Авиационные переводы
Авиационная отрасль — это огромный рынок товаров, услуг, оборудования и программного обеспечения. В ближайшие 20 лет ожидается прирост пассажиропотока в среднем на 4% в год и такой же — на грузовые авиаперевозки. Спрос на запчасти и систему поставок, инжиниринг, модификации и обслуживание, обучение специалистов, а также цифровые решения и аналитику тоже будет только расти. Около 60% рынка приходится на США, остальные 40% — на другие страны. Поэтому торговым, производственным, сервисным компаниям, грузоперевозчикам, предприятиям гражданской и военной авиации часто требуется перевод авиационных текстов с английского и на английский язык.
Вот некоторые примеры ситуаций, для которых нужны такие переводы:
- подготовка персонала для международных перелетов;
- оформление полетных карт, документов и летных книжек;
- закупки, пополнение авиапарка и парка запчастей;
- внедрение стандартов обслуживания и обучение персонала;
- публикации в СМИ и на сайтах авиакомпаний;
- разработка программного обеспечения и сервисов, связанных с авиацией;
- заключение договоров на авиаперевозки, продажи авиационного оборудования и обслуживание авиапарка.
Подобные задания обычно поручают бюро переводов.
Наименование языка | На русский язык * | С русского языка ** | ||
---|---|---|---|---|
«Бизнес» | «VIP» | «Бизнес» | «Носитель» | |
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский | 750 | 950 | 950 | 32 |
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки | 890 | 1000 | 920 | 30 |
Шведский, Португальский, Греческий, Нидерландский, Финский, Норвежский, Хорватский | 1100 | 1290 | 1150 | 32 |
Восточные и Азиатские языки: Китайский, Японский, Корейский, Тайский, Малайский, Вьетнамский и др. | 1200 | 1500 | — | 32 |
Арабский, Иврит, Африканские языки | 1400 | 1900 | — | 40 |
Языки стран быв. СССР (кроме языков стран Балтии, Таджикского и Казахского), Турецкий | 720 | 930 | 820 | 22 |
Таджикский, Казахский | 820 | 990 | 890 | 22 |
Языки стран Балтии (Эстонский, Литовский, Латышский) | 900 | 1290 | 1150 | 28 |
Другие языки | от 800 рублей за страницу | |||
* руб за страницу | ||||
**(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета) |
Цены на дополнительные услуги | |
---|---|
Наименование | Цена |
Нотариальное заверение перевода | 500 руб./документ |
Нотариальное заверение копии документа | 100 руб./стр. |
Апостилирование | От 4500 руб./документ |
Консульская легализация, легализация в Торгово-Промышленной Палате РФ | от 3500 руб./документ, в зависимости от страны |
Верстка и допечатная подготовка | от 250 руб./стр., в зависимости от сложности верстки |
Специальное форматирование | от 170 руб./стр., в зависимости от сложности форматирования |
Типографская печать | Рассчитывается индивидуально |
Технический перевод: авиационный — вдвойне непросто!
Для работы с текстами технической направленности лучше всего привлекать переводчиков соответствующей специализации. Гуманитарий, как правило, отлично владеет общеупотребительной лексикой, но может оказаться беспомощным перед обилием специальных терминов.
В авиационную лексику, например, прочно вошли такие выражения, как single trip (полет в один конец), tail plane (стабилизатор), screening (досмотр), dumping (аварийный слив топлива), nose-down (пикирование) и др. Помимо этого, в английском языке часто используются авиационные термины-предлоги, например, check-in (регистрация на борт), pilot-in-command (командир воздушного судна), touch-and-go-landing (посадка с немедленным взлетом) и т.д.
Характерная черта авиационной терминологии в английском языке — склонность к использованию сокращений. Это и аббревиатуры, и слоговые сокращения, и словообразование методом стяжения. Например, ULD (unitloaddevice) — средство пакетирования груза, touchpad (touchdownpad) –- взлетно-посадочная площадка, parabrake –- тормозной парашют.
Специалист с техническим образованием разберется в подобном тексте значительно быстрее и грамотнее. Поэтому, например, у переводчика в авиационном конструкторском бюро основным образованием должно быть техническое, а дополнительным — гуманитарное или языковой спецкурс.
Перевод авиационных текстов и документов в iTrex
Если вам нужны опытные переводчики авиационных текстов с английского, мы всегда готовы помочь. Среди наших клиентов по этому направлению такие компании, как “Лукойл Авиа”, авиакомпания “Таймыр” и другие. При необходимости соберем для вас целую команду, которая будет работать со специализированными глоссариями, базами данных и другим программным обеспечением для качественного перевода. В случае регулярного сотрудничества предложим договор на абонентское обслуживание и составим отдельный глоссарий для работы именно с вашей компанией. Все это упрощает взаимодействие, экономит время и позволяет полностью сосредоточиться на качестве перевода. Каждый текст проходит редактуру и корректуру, что особенно важно для авиационных текстов, насыщенных сложными понятиями и сокращениями. Мы также предоставляем услуги письменного перевода текстов и документов.
Пример авиационного перевода
Как заказать авиационный перевод
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.
Мы всегда готовы принять вашу заявку на перевод любых текстов через форму обратной связи, по телефону или электронной почте. Коммерческое предложение будет готово за 15-30 минут. Для нотариально заверенных переводов можно присылать документы в наш офис в Москве с курьером или привозить лично. Вы также можете заказать обратный звонок с сайта, чтобы наши менеджеры связались с вами в удобное для вас время.
Тематики переводов





















Отзывы о работе нашего бюро переводов
Наши клиенты
Наше бюро находится в центре Москвы.
Адрес офиса: 101000, Москва, Кривоколенный пер., 12, стр. 1
К нам удобно дойти от станции метро «Чистые пруды», «Тургеневская» и «Сретенский бульвар». Но на самом деле, мы всегда рядом с вами.