Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе? Пишите нам, будем рады помочь!
Авиационная отрасль — это огромный рынок товаров, услуг, оборудования и программного обеспечения. В ближайшие 20 лет ожидается прирост пассажиропотока в среднем на 4% в год и такой же — на грузовые авиаперевозки. Спрос на запчасти и систему поставок, инжиниринг, модификации и обслуживание, обучение специалистов, а также цифровые решения и аналитику тоже будет только расти. Около 60% рынка приходится на США, остальные 40% — на другие страны. Поэтому торговым, производственным, сервисным компаниям, грузоперевозчикам, предприятиям гражданской и военной авиации часто требуется перевод авиационных текстов с английского и на английский язык.
Вот некоторые примеры ситуаций, для которых нужны такие переводы:
подготовка персонала для международных перелетов;
оформление полетных карт, документов и летных книжек;
закупки, пополнение авиапарка и парка запчастей;
внедрение стандартов обслуживания и обучение персонала;
публикации в СМИ и на сайтах авиакомпаний;
разработка программного обеспечения и сервисов, связанных с авиацией;
заключение договоров на авиаперевозки, продажи авиационного оборудования и обслуживание авиапарка.
Подобные задания обычно поручают бюро переводов.
Наименование языка
На русский язык *
С русского языка **
«Бизнес»
«VIP»
«Бизнес»
«Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский
750
950
950
32
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки
Для работы с текстами технической направленности лучше всего привлекать переводчиков соответствующей специализации. Гуманитарий, как правило, отлично владеет общеупотребительной лексикой, но может оказаться беспомощным перед обилием специальных терминов.
В авиационную лексику, например, прочно вошли такие выражения, как single trip (полет в один конец), tail plane (стабилизатор), screening (досмотр), dumping (аварийный слив топлива), nose-down (пикирование) и др. Помимо этого, в английском языке часто используются авиационные термины-предлоги, например, check-in (регистрация на борт), pilot-in-command (командир воздушного судна), touch-and-go-landing (посадка с немедленным взлетом) и т.д.
Характерная черта авиационной терминологии в английском языке — склонность к использованию сокращений. Это и аббревиатуры, и слоговые сокращения, и словообразование методом стяжения. Например, ULD (unitloaddevice) — средство пакетирования груза, touchpad (touchdownpad) –- взлетно-посадочная площадка, parabrake –- тормозной парашют.
Специалист с техническим образованием разберется в подобном тексте значительно быстрее и грамотнее. Поэтому, например, у переводчика в авиационном конструкторском бюро основным образованием должно быть техническое, а дополнительным — гуманитарное или языковой спецкурс. Наши авиационные переводчики с английского на русский имеют большой опыт и осуществляют точный перевод авиационной лексики.
Перевод авиационных текстов и документов в iTrex
Если вам нужны опытные переводчики авиационных текстов с английского, мы всегда готовы помочь. Мы понимаем важность точности и полноты перевода авиационной терминологии, где неправильное толкование может иметь серьезные последствия. Среди наших клиентов по этому направлению такие компании, как “Лукойл Авиа”, авиакомпания “Таймыр” и другие. При необходимости соберем для вас целую команду, которая будет работать со специализированными глоссариями, базами данных и другим программным обеспечением для качественного перевода. В случае регулярного сотрудничества предложим договор на абонентское обслуживание и составим отдельный глоссарий для работы именно с вашей компанией. Все это упрощает взаимодействие, экономит время и позволяет полностью сосредоточиться на качестве перевода. Каждый текст проходит редактуру и корректуру, что особенно важно для авиационных текстов, насыщенных сложными понятиями и сокращениями. Мы также предоставляем услуги письменного перевода текстов и документов.
Пример авиационного перевода
×
Как заказать авиационный перевод
1
Пришлите файлы на перевод
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
2
Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.
Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
3
Выполнение перевода
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
4
Обратная связь
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
5
Оплата
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.
Мы всегда готовы принять вашу заявку на перевод любых текстов через форму обратной связи, по телефону или электронной почте. Коммерческое предложение будет готово за 15-30 минут. Для нотариально заверенных переводов можно присылать документы в наш офис в Москве с курьером или привозить лично. Вы также можете заказать обратный звонок с сайта, чтобы наши менеджеры связались с вами в удобное для вас время.
Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.
Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.
Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.
Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»
Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.
Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.
Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.
Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»
Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.
За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.
Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.
Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»
Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.
Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe
Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.
Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.
Наше бюро находится в центре Москвы. 129110, Москва, ул. Щепкина, д. 58, стр. 3, оф. 208 В Москве к нашему офису удобно дойти от станции метро «Проспект Мира». Т.е. мы бюро переводов в самом центре Москвы. Но на самом деле, мы всегда рядом с вами онлайн.