Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе? Пишите нам, будем рады помочь!
Авиационная отрасль — это огромный рынок товаров, услуг, оборудования и программного обеспечения. В ближайшие 20 лет ожидается прирост пассажиропотока в среднем на 4% в год и такой же — на грузовые авиаперевозки. Спрос на запчасти и систему поставок, инжиниринг, модификации и обслуживание, обучение специалистов, а также цифровые решения и аналитику тоже будет только расти. Около 60% рынка приходится на США, остальные 40% — на другие страны. Поэтому торговым, производственным, сервисным компаниям, грузоперевозчикам, предприятиям гражданской и военной авиации часто требуется перевод авиационных текстов с английского и на английский язык.
Вот некоторые примеры ситуаций, для которых нужны такие переводы:
подготовка персонала для международных перелетов;
оформление полетных карт, документов и летных книжек;
закупки, пополнение авиапарка и парка запчастей;
внедрение стандартов обслуживания и обучение персонала;
публикации в СМИ и на сайтах авиакомпаний;
разработка программного обеспечения и сервисов, связанных с авиацией;
заключение договоров на авиаперевозки, продажи авиационного оборудования и обслуживание авиапарка.
Подобные задания обычно поручают бюро переводов.
Наименование языка
На русский язык *
С русского языка **
«Бизнес»
«VIP»
«Бизнес»
«Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский
750
950
950
32
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки
Для работы с текстами технической направленности лучше всего привлекать переводчиков соответствующей специализации. Гуманитарий, как правило, отлично владеет общеупотребительной лексикой, но может оказаться беспомощным перед обилием специальных терминов.
В авиационную лексику, например, прочно вошли такие выражения, как single trip (полет в один конец), tail plane (стабилизатор), screening (досмотр), dumping (аварийный слив топлива), nose-down (пикирование) и др. Помимо этого, в английском языке часто используются авиационные термины-предлоги, например, check-in (регистрация на борт), pilot-in-command (командир воздушного судна), touch-and-go-landing (посадка с немедленным взлетом) и т.д.
Характерная черта авиационной терминологии в английском языке — склонность к использованию сокращений. Это и аббревиатуры, и слоговые сокращения, и словообразование методом стяжения. Например, ULD (unitloaddevice) — средство пакетирования груза, touchpad (touchdownpad) –- взлетно-посадочная площадка, parabrake –- тормозной парашют.
Специалист с техническим образованием разберется в подобном тексте значительно быстрее и грамотнее. Поэтому, например, у переводчика в авиационном конструкторском бюро основным образованием должно быть техническое, а дополнительным — гуманитарное или языковой спецкурс. Наши авиационные переводчики с английского на русский имеют большой опыт и осуществляют точный перевод авиационной лексики.
Перевод авиационных текстов и документов в iTrex
Если вам нужны опытные переводчики авиационных текстов с английского, мы всегда готовы помочь. Мы понимаем важность точности и полноты перевода авиационной терминологии, где неправильное толкование может иметь серьезные последствия. Среди наших клиентов по этому направлению такие компании, как “Лукойл Авиа”, авиакомпания “Таймыр” и другие. При необходимости соберем для вас целую команду, которая будет работать со специализированными глоссариями, базами данных и другим программным обеспечением для качественного перевода. В случае регулярного сотрудничества предложим договор на абонентское обслуживание и составим отдельный глоссарий для работы именно с вашей компанией. Все это упрощает взаимодействие, экономит время и позволяет полностью сосредоточиться на качестве перевода. Каждый текст проходит редактуру и корректуру, что особенно важно для авиационных текстов, насыщенных сложными понятиями и сокращениями. Мы также предоставляем услуги письменного перевода текстов и документов.
Пример авиационного перевода
×
Как заказать авиационный перевод
1
Пришлите файлы на перевод
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
2
Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.
Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
3
Выполнение перевода
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
4
Обратная связь
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
5
Оплата
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.
Мы всегда готовы принять вашу заявку на перевод любых текстов через форму обратной связи, по телефону или электронной почте. Коммерческое предложение будет готово за 15-30 минут. Для нотариально заверенных переводов можно присылать документы в наш офис в Москве с курьером или привозить лично. Вы также можете заказать обратный звонок с сайта, чтобы наши менеджеры связались с вами в удобное для вас время.
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»
Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.
За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.
Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.
Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»
Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.
Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe
Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.
Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.
Будем рады продолжению сотрудничества.
Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО
Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.
За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.
Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.
Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK
Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!
Наше бюро находится в центре Москвы. 129110, Москва, ул. Щепкина, д. 58, стр. 3, оф. 208 В Москве к нашему офису удобно дойти от станции метро «Проспект Мира». Т.е. мы бюро переводов в самом центре Москвы. Но на самом деле, мы всегда рядом с вами онлайн.