+7 499 647-6987 info@itrex.ru
C 9.00 до 20.00

Авиационные переводы

  • Не просто перевод, а решение задачи клиента
  • Профильные переводчики: юристы, экономисты, технические специалисты, медики, маркетологи
  • Опыт переводчиков от 5 лет
  • Три уровня контроля качества
Перевод в срок Всегда сдаём работу в срок или быстрее
Снижаем расходы на перевод Помогаем клиентам снижать расходы
Личный менеджер по переводу Личный менеджер для юридических лиц
Конфиденциальность перевода Полная конфиденциальность

Авиационные переводы

Авиационная отрасль — это огромный рынок товаров, услуг, оборудования и программного обеспечения. В ближайшие 20 лет ожидается прирост пассажиропотока в среднем на 4% в год и такой же — на грузовые авиаперевозки. Спрос на запчасти и систему поставок, инжиниринг, модификации и обслуживание, обучение специалистов, а также цифровые решения и аналитику тоже будет только расти. Около 60% рынка приходится на США, остальные 40% — на другие страны. Поэтому торговым, производственным, сервисным компаниям, грузоперевозчикам, предприятиям гражданской и военной авиации часто требуется перевод авиационных текстов с английского и на английский язык.
Вот некоторые примеры ситуаций, для которых нужны такие переводы:

  • подготовка персонала для международных перелетов;
  • оформление полетных карт, документов и летных книжек;
  • закупки, пополнение авиапарка и парка запчастей;
  • внедрение стандартов обслуживания и обучение персонала;
  • публикации в СМИ и на сайтах авиакомпаний;
  • разработка программного обеспечения и сервисов, связанных с авиацией;
  • заключение договоров на авиаперевозки, продажи авиационного оборудования и обслуживание авиапарка.

Подобные задания обычно поручают бюро переводов.

Наименование языкаНа русский язык *С русского языка **
«Бизнес»«VIP»«Бизнес»«Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский75095095032
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки890100092030
Шведский, Португальский, Греческий, Нидерландский, Финский, Норвежский, Хорватский11001290115032
Восточные и Азиатские языки: Китайский, Японский, Корейский, Тайский, Малайский, Вьетнамский и др.1200150032
Арабский, Иврит, Африканские языки1400190040
Языки стран быв. СССР (кроме языков стран Балтии, Таджикского и Казахского), Турецкий72093082022
Таджикский, Казахский 82099089022
Языки стран Балтии (Эстонский, Литовский, Латышский)9001290115028
Другие языкиот 800 рублей за страницу
* руб за страницу
**(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета)

Цены на дополнительные услуги
НаименованиеЦена
Нотариальное заверение перевода500 руб./документ
Нотариальное заверение копии документа100 руб./стр.
АпостилированиеОт 4500 руб./документ
Консульская легализация, легализация в Торгово-Промышленной Палате РФот 3500 руб./документ, в зависимости от страны
Верстка и допечатная подготовкаот 250 руб./стр., в зависимости от сложности верстки
Специальное форматированиеот 170 руб./стр., в зависимости от сложности форматирования
Типографская печатьРассчитывается индивидуально

Технический перевод: авиационный — вдвойне непросто!

Для работы с текстами технической направленности лучше всего привлекать переводчиков соответствующей специализации. Гуманитарий, как правило, отлично владеет общеупотребительной лексикой, но может оказаться беспомощным перед обилием специальных терминов.

В авиационную лексику, например, прочно вошли такие выражения, как single trip (полет в один конец), tail plane (стабилизатор), screening (досмотр), dumping (аварийный слив топлива), nose-down (пикирование) и др. Помимо этого, в английском языке часто используются авиационные термины-предлоги, например, check-in (регистрация на борт), pilot-in-command (командир воздушного судна), touch-and-go-landing (посадка с немедленным взлетом) и т.д.

Характерная черта авиационной терминологии в английском языке — склонность к использованию сокращений. Это и аббревиатуры, и слоговые сокращения, и словообразование методом стяжения. Например, ULD (unitloaddevice) — средство пакетирования груза, touchpad (touchdownpad) –- взлетно-посадочная площадка, parabrake –- тормозной парашют.

Специалист с техническим образованием разберется в подобном тексте значительно быстрее и грамотнее. Поэтому, например, у переводчика в авиационном конструкторском бюро основным образованием должно быть техническое, а дополнительным — гуманитарное или языковой спецкурс. Наши авиационные переводчики с английского на русский имеют большой опыт и осуществляют точный перевод авиационной лексики.

    Перевод авиационных текстов и документов в iTrex

    Если вам нужны опытные переводчики авиационных текстов с английского, мы всегда готовы помочь. Мы понимаем важность точности и полноты перевода авиационной терминологии, где неправильное толкование может иметь серьезные последствия. Среди наших клиентов по этому направлению такие компании, как “Лукойл Авиа”, авиакомпания “Таймыр” и другие. При необходимости соберем для вас целую команду, которая будет работать со специализированными глоссариями, базами данных и другим программным обеспечением для качественного перевода. В случае регулярного сотрудничества предложим договор на абонентское обслуживание и составим отдельный глоссарий для работы именно с вашей компанией. Все это упрощает взаимодействие, экономит время и позволяет полностью сосредоточиться на качестве перевода. Каждый текст проходит редактуру и корректуру, что особенно важно для авиационных текстов, насыщенных сложными понятиями и сокращениями. Мы также предоставляем услуги письменного перевода текстов и документов.

    Пример авиационного перевода

    Пример авиационного перевода

    Как заказать авиационный перевод

    1
    Пришлите файлы на перевод

    Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.

    2
    Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.

    Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!

    3
    Выполнение перевода

    Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.

    4
    Обратная связь

    Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.

    5
    Оплата

    Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.

    Мы всегда готовы принять вашу заявку на перевод любых текстов через форму обратной связи, по телефону или электронной почте. Коммерческое предложение будет готово за 15-30 минут. Для нотариально заверенных переводов можно присылать документы в наш офис в Москве с курьером или привозить лично. Вы также можете заказать обратный звонок с сайта, чтобы наши менеджеры связались с вами в удобное для вас время.

    Тематики переводов


    Отзывы о работе нашего бюро переводов

    АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

    Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

    За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

    Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

    Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
    Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

    Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
    Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

    Слотин А.Г., генеральный директор
    doTERRA Europe

    Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

    Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

    Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

    Будем рады продолжению сотрудничества.

    Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
    ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

    Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

    За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

    Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

    Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
    ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

    Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

    Михаил Кучеренко


    Наше бюро находится в центре Москвы.
    Адрес офиса: 101000, Москва, Кривоколенный пер., 12, стр. 1
    К нам удобно дойти от станции метро «Чистые пруды», «Тургеневская» и «Сретенский бульвар». Но на самом деле, мы всегда рядом с вами.