+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Профессиональная локализация сайта: ваш ключ к международному успеху

Выход на международный рынок — это не просто перевод контента, а его глубокая адаптация для новой аудитории. Когда на кону репутация бренда и лояльность клиентов, каждая деталь имеет значение. Некачественная локализация может привести к потере доверия, снижению конверсии и финансовым убыткам. Мы понимаем, с какими вызовами сталкиваются B2B-компании, и предлагаем комплексный подход, который превращает ваш сайт в эффективный инструмент для глобального роста.

Почему локализация сайта — ключевой этап выхода на международный рынок

Представьте, что вы заходите на сайт иностранного партнера, а текст на нем полон ошибок, культурных несоответствий и выглядит так, будто его переводил робот. Ваше первое впечатление будет испорчено. Точно так же ваш бренд воспринимают на новых рынках. Качественная локализация — это инвестиция в имидж и прямое влияние на коммерческий успех.

  • Сохранение имиджа и брендового стиля. Мы гарантируем, что ваш голос (tone of voice) будет звучать убедительно и привычно для аудитории в любой стране, сохраняя целостность бренда.
  • Предотвращение потери клиентов. Неадаптированный перевод контента отталкивает. Мы помогаем избежать досадных ошибок, которые могут стоить вам потенциальных B2B-клиентов, не готовых разбираться в тонкостях машинного перевода. Качественный перевод контента сайта — залог успеха.
  • Учет культурных и технических особенностей. Локализация — это адаптация не только языка, но и форматов дат, валют, единиц измерения, юридических нюансов и даже цветовой гаммы. Мы учитываем все, чтобы ваш сайт выглядел и работал безупречно.
  • Точность и соблюдение сроков. В B2B-сегменте время — деньги. Мы понимаем важность соблюдения дедлайнов при запуске продуктов и маркетинговых кампаний, обеспечивая точность и оперативность на каждом этапе.

Image

Как мы выполняем локализацию сайта: пошаговый процесс

Наш подход — это прозрачный и управляемый процесс, который минимизирует риски и снимает с вас головную боль, связанную с техническими и лингвистическими сложностями. Мы превратили старый «чек-лист» в отлаженную систему работы.

  1. Формирование технического задания. Начинаем с глубокого погружения: изучаем вашу целевую аудиторию, бизнес-цели и технические требования. Составляем подробное ТЗ для всей команды — от переводчиков до IT-специалистов, включая требования к переводу контента.
  2. Работа с исходными файлами. Для максимальной точности и эффективности мы работаем напрямую с исходным кодом (HTML, PHP, XML и др.). Это исключает ошибки ручного копирования и ускоряет процесс, обеспечивая качественный перевод контента.
  3. Профессиональная верстка. Наши верстальщики и дизайнеры адаптируют макет под особенности нового языка: учитывают длину строк, направление письма и другие нюансы, чтобы избежать «поехавшей» верстки и наложения текста на изображения.
  4. Многоступенчатый контроль качества. Перевод проходит через несколько этапов проверки: редактор вычитывает текст на стилистические и грамматические ошибки, а корректор обеспечивает финальную выверку.
  5. Комплексное тестирование. Перед запуском мы проводим скрупулезную проверку локализованной версии: тестируем все ссылки, формы, работоспособность интерактивных элементов и корректность загружаемых документов.
  6. SEO-адаптация. Переводим и оптимизируем мета-теги (title, description), alt-тексты для изображений и другие SEO-элементы, чтобы ваш сайт занимал высокие позиции в поисковых системах на новых рынках. Это включает поддержку и поисковое продвижение переведенных сайтов, а также качественный перевод контента.
  7. Техническая настройка. Контролируем корректную работу переключения языков, настраиваем редиректы (атрибут hreflang) для правильной индексации поисковыми роботами.
  8. Адаптация внешних модулей. Обеспечиваем корректную работу подключенных сервисов — чат-ботов, онлайн-консультантов и систем бронирования — на всех языковых версиях.
  9. Настройка веб-аналитики. Проверяем, что системы аналитики (например, Google Analytics) корректно собирают данные со всех языковых версий сайта, позволяя вам отслеживать эффективность.
  10. Финальная проверка носителем языка. На заключительном этапе привлекаем носителя языка, который оценивает сайт с точки зрения конечного пользователя, проверяя не только точность, но и общее удобство и культурное соответствие.

Пример проекта

Клиент: Glambook — международный онлайн-сервис для бьюти-мастеров и их клиентов (косметологи, парикмахеры, татуировщики и др.). Сервис представляет собой сайт и мобильное приложение (два отдельных приложения: для мастеров и для клиентов).

Сфера бизнеса: Бьюти-индустрия.

Виды услуг: Локализация сайта и мобильного приложения.

Языки: Первоначальные (2019): Французский, испанский, итальянский, немецкий. Дополнительные (с 2022): Русский, греческий, арабский, эстонский, польский, нидерландский, португальский, украинский и другие (всего 16 языков).

Суть задачи: Перевод и локализация интерфейса, писем рассылки, служебных сообщений, описаний процедур и других материалов Glambook на различные языки, с учетом культурных особенностей целевой аудитории.

Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/kejs-lokalizacziya-sajta-i-mobilnogo-prilozheniya-glambook

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Для каких компаний и отраслей локализация сайта жизненно необходима

Локализация — это не универсальное решение, а точный инструмент для конкретных бизнес-задач. Наш опыт показывает, что максимальную отдачу от нее получают:

  • B2B-компании, выходящие на международный уровень. Для них сайт — основной канал привлечения партнеров и клиентов, и его качество напрямую влияет на успех экспансии.
  • Маркетологи и digital-менеджеры. Их задача — обеспечить культурно релевантный и точный контент, который найдет отклик у целевой аудитории и повысит конверсию.
  • Продуктовые менеджеры и специалисты по локализации. Они отвечают за пользовательский опыт и ищут надежного партнера, способного справиться со сложными мультиязычными проектами.
  • IT-руководители и менеджеры по международному развитию. Для них важна стабильная техническая реализация, бесшовная интеграция и минимизация рисков при работе с кодом сайта.

Мы успешно работаем с компаниями из отраслей, где точность информации критически важна: IT и разработка ПО, промышленность, медицина и фармацевтика, финансы и юриспруденция.

Пример проекта

Клиент: Управляющая компания «Колесо обозрения», владелец аттракциона «Солнце Москвы» (сфера: развлечения, туризм).

Задача: Перевод сайта «Солнце Москвы» с русского на английский и китайский языки.

Услуги: Письменный перевод, редактура, CAT-система.

Особенности: Сжатые сроки (3 дня), ограниченный бюджет, частичный перевод сайта (только ключевые разделы). Использовались как переводчики-носители (для маркетинговых текстов), так и переводчики-неносители (для стандартной информации).

Результат: Задача выполнена в срок, клиент доволен.

Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-sajta-dlya-solncze-moskvy

Технологии и форматы, с которыми мы работаем

Современная локализация невозможна без глубокой технической экспертизы. Мы используем передовые инструменты и подходы, чтобы обеспечить качество и эффективность.

  • Работа с исходными форматами: Мы переводим контент непосредственно в файлах HTML, PHP, XML, JSON, PO, XLIFF и других, что сохраняет структуру и упрощает интеграцию.
  • CAT-инструменты и память переводов: Используем специализированное ПО (Translation Memory, Terminology Base), которое обеспечивает единство терминологии и снижает стоимость при обновлении контента.
  • Контроль качества верстки: Проверяем корректность отображения на разных устройствах и в разных браузерах, уделяя особое внимание языкам с другой длиной слов и направлением письма (например, арабскому).
  • Настройка SEO-атрибутов: Корректно настраиваем атрибуты hreflang, чтобы поисковые системы показывали пользователям нужную языковую версию сайта.
  • Интеграция с CMS и API: При необходимости можем интегрировать наш процесс перевода с вашей системой управления контентом (CMS) для автоматизации обновлений.

Специфика локализации: что скрывается за простым переводом

Многие считают, что локализация — это синоним перевода. На самом деле, перевод — это лишь часть большого и сложного процесса. Понимание этих отличий помогает избежать дорогостоящих ошибок.

  • Адаптация, а не просто перевод. Мы не просто переводим слова, а адаптируем смысл, идиомы, юмор и маркетинговые сообщения под культурный код целевой аудитории. Это включает и перевод контента презентаций.
  • Решение проблем верстки. Текст на немецком языке в среднем на 30% длиннее английского. Мы заранее продумываем, как это отразится на дизайне, и вносим необходимые правки в верстку.
  • Сохранение фирменного стиля. Ваш бренд должен говорить на одном языке со своей аудиторией, но сохранять уникальный голос. Мы находим этот баланс, обеспечивая качественный перевод контента.
  • Соблюдение локальных стандартов. Это касается всего: от форматов адресов и телефонов до юридических требований и правил оформления документов.
  • Важность тестирования носителем. Только носитель языка может уловить тонкие смысловые и культурные нюансы, которые могут ускользнуть от самого опытного переводчика. Поэтому этот этап в нашей работе обязателен.
Профессиональная локализация сайта: ваш ключ к международному успеху melag
Профессиональная локализация сайта: ваш ключ к международному успеху veka
Профессиональная локализация сайта: ваш ключ к международному успеху 2020 05 28 17.03.43
Профессиональная локализация сайта: ваш ключ к международному успеху yandex taxi
Профессиональная локализация сайта: ваш ключ к международному успеху lukoil
Профессиональная локализация сайта: ваш ключ к международному успеху storck
Профессиональная локализация сайта: ваш ключ к международному успеху kivi koshelek
Профессиональная локализация сайта: ваш ключ к международному успеху jabra
Профессиональная локализация сайта: ваш ключ к международному успеху ahi arrier
Профессиональная локализация сайта: ваш ключ к международному успеху rybakov fond 1
Профессиональная локализация сайта: ваш ключ к международному успеху domintell
Профессиональная локализация сайта: ваш ключ к международному успеху reima
Профессиональная локализация сайта: ваш ключ к международному успеху doterra
Профессиональная локализация сайта: ваш ключ к международному успеху brunello kuchinelli
Профессиональная локализация сайта: ваш ключ к международному успеху trinity events
Профессиональная локализация сайта: ваш ключ к международному успеху sygma
Профессиональная локализация сайта: ваш ключ к международному успеху rtk
Профессиональная локализация сайта: ваш ключ к международному успеху mikron
Профессиональная локализация сайта: ваш ключ к международному успеху micubisi

Дополнительные услуги для вашего глобального присутствия

Локализация сайта — это мощный первый шаг. Чтобы усилить ваше присутствие на новом рынке, мы предлагаем комплексную поддержку:

  • Перевод и адаптация маркетинговых материалов: презентаций, брошюр, коммерческих предложений. Также мы предлагаем перевод контента для мультиязычного контент-маркетинга.
  • Локализация контента для социальных сетей и рекламных кампаний, а также для учебных программ.
  • Перевод технической документации, инструкций по эксплуатации и каталогов продукции.
  • Мультиязычная SEO-оптимизация и контент-маркетинг для зарубежных рынков.
  • Верстка и дизайн локализованных материалов с учетом культурных особенностей.
  • Настройка и языковая поддержка мультиязычных чат-ботов и сервисов поддержки клиентов.

7 частых вопросов о локализации сайта

1. Почему нельзя просто перевести сайт, используя онлайн-переводчик?

Машинный перевод не учитывает культурный контекст, идиомы, маркетинговые задачи и фирменный стиль. Для B2B-сегмента, где важны точность и доверие, это недопустимый риск. Локализация — это комплексная адаптация, которая делает ваш сайт понятным, убедительным и «своим» для новой аудитории.

2. Как правильно подготовить сайт и материалы для локализации?

Идеальный вариант — предоставить нам выгрузку контента в структурированных форматах (HTML, XML, XLIFF) и составить подробное ТЗ с описанием целевой аудитории и бизнес-целей. Чем больше информации вы предоставите на старте, тем точнее и быстрее будет результат.

3. Какие ошибки чаще всего возникают при мультиязычной верстке?

Основные проблемы: текст не помещается в отведенные блоки, «ломается» сетка сайта, некорректно отображаются спецсимволы, элементы наезжают друг на друга. Мы предотвращаем это, тестируя верстку на разных этапах и привлекая профессиональных верстальщиков.

4. Нужно ли переводить мета-теги и alt-подписи? Как это влияет на SEO?

Обязательно. Мета-теги (title, description) и alt-тексты — ключевые элементы для поисковой оптимизации. Если их не перевести, поисковые системы (Google, Bing, Baidu) не смогут правильно проиндексировать ваш сайт для иностранной аудитории, и вы потеряете органический трафик.

5. Как проверить качество локализованного сайта перед запуском?

Качество проверяется в несколько этапов: лингвистическая вычитка редактором, техническое тестирование (проверка ссылок, форм, отображения) и финальная оценка носителем языка, который проверяет сайт с точки зрения конечного пользователя.

6. Что делать, если в будущем понадобится обновить контент на всех языках?

Мы используем технологию Translation Memory (память переводов), которая сохраняет все переведенные сегменты. При обновлении контента вам не придется платить за перевод уже готовых фраз, что значительно экономит бюджет и время.

7. Какие гарантии качества и сроков вы предлагаете?

Мы работаем по договору, где четко прописаны сроки, стоимость и наши обязательства. Качество гарантируется многоступенчатой системой проверки, привлечением носителей языка и профильных специалистов. Наша цель — стать вашим долгосрочным и надежным партнером.

Начните успешную локализацию вашего проекта

Вывод цифрового продукта на международную арену — сложная задача, требующая экспертизы на стыке технологий, маркетинга и лингвистики. Если для вас важны точность, культурная адаптация и безупречная техническая реализация, вы нашли правильного партнера. Мы готовы взять на себя все тонкости процесса, чтобы вы могли сфокусироваться на развитии своего бизнеса.