Скоро лето, отпуск, долгожданный отдых от работы… А нам вот отдыхать от дел не нужно – мы бы вообще с работой никогда не расставались!
Да и нашим клиентам не до отпусков – за последнее время уже несколько раз интересовались процедурой перевода и адаптации сайта (и заказывали ее, кстати, после наших подробных объяснений!).
Мы подумали-подумали и решили сделать вот такой краткий чек-лист по локализации сайта – надеемся, он будет вам полезен!
Итак, поехали!
1. Прежде всего, обязательно составьте техническое задание!
В нем надо прописать сведения о вашей целевой аудитории, требования для переводчиков, дизайнеров/верстальщиков, технарей, а также указать на необходимость изменять контент в зависимости от страны/региона локализации (например, у вас могут измениться контактные данные, обращение к целевой аудитории, предлагаемый ассортимент и др.). Чем больше информации вы дадите (четкой, не «воды», конечно), тем лучше!
2. Тексты и другие документы для перевода (инструкции, каталоги, презентации и пр.) нужно выгрузить и передать переводчикам единым архивом, чтобы перевод они делали прямо в исходниках (html, php, xml, ppt и т.д.).
Иначе и затраты выше, и риск ошибок при переносе перевода на сайт растет (особенно если «ручками» все придется делать – представляете?…)
(Иногда на сайтах есть модули локализации, но мы предпочитаем их не использовать, а переводить именно в выгруженных файлах – это позволяет эффективнее работать, лучше контролировать качество и меньше риск порчи контента на самом сайте).
3. Верстку готового перевода и доработанного контента должен проверить и откорректировать дизайнер/верстальщик.
Вы же наверняка видели такие «глюки» на странице после переключения сайта на другой язык (да и на родном тоже), когда часть текста «за бортом», часть – пропала, часть наехала на картинки… Вот, кстати, делимся советами по переводу презентаций – там и об исходниках, и о верстке, и об экономии…
4. Затем нужно внимательно проверить измененный контент.
А лучше, чтобы этим занимались несколько человек (одна пара глаз – хорошо, а две – лучше).
5. Размещенную в тестовом режиме локализованную версию сайта нужно проверить на ошибочные ссылки (битые или ведущие на нелокализованную версию), правильные картинки, формы и загружаемые документы.
Не поленитесь, проверьте ВСЁ, на что можно и нужно кликнуть!
6. Проверить, что переведены мета-теги, alt-подписи к изображениям и ссылкам.
Это важно! Если не прописать ALT, то посетитель вашего сайта картинки, может, и увидит (если всё прогрузится нормально), но поисковые роботы могут недостаточно высоко оценить сайт, снизить его позицию в выдаче и, таким образом, лишить вас N-ого количества посетителей. Т.е. в галерее изображений Яндекса, например, человек фотографию вашего оборудования из каталога не увидит и перейти на ваш сайт не сможет (а жаль!). Соответственно, если значения ALT не будут переведены, то и поисковики иностранной Сети не будут к вам благосклонны.
7. Проверить техническую корректность работы, в т.ч. переключение исходной и локализованных версий и редиректы.
8. Проверить и скорректировать настройки локализации внешних подключаемых модулей, если есть (например, чат-бот клиентской поддержки или онлайн чаты).
9. Проверить и скорректировать настройки систем веб-аналитики.
Метрики, коды, счетчики должны работать со всеми языковыми версиями вашего сайта.
10. Вы близки к финишу! Осталось взглянуть на сайт с точки зрения посетителя!
А лучше привлечь незаинтересованных лиц к осмотру сайта, в том числе и носителей того языка, на который вы сайт локализовывали.
Прошлись по пунктам и поставили галочки? Тогда все, можно открывать сайт для публичного доступа. Поздравляем вас, задача решена!
Желаем успехов в работе! 🙂
Если перед вами когда-нибудь стояла задача локализовать сайт, то поделитесь опытом – может, у вас был немного иной подход.
А если в принципе чек-лист понятен, но нет сил/желания/времени заниматься этим самостоятельно, поручите локализацию сайта нам – мы не подведем!
Отзывы о работе нашего бюро переводов
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»
Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.
За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.
Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.
Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»
Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.
Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe
Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.
Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.
Будем рады продолжению сотрудничества.
Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО
Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.
За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.
Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.
Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK
Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!