Переводы с русского и на русский язык

В России сегодня выполняются переводы более чем на 100 языков мира, среди которых встречаются и весьма редкие. Русский же язык является одним из самых распространенных в мире и самым распространенным языком в Европе. Он занимает пятое место в мире по числу людей, говорящих на нем. Сегодня россияне все чаще и чаще общаются с жителями других стран по рабочим и личным вопросам. Исходя из этого, становится понятным, почему постоянно растет потребность в больших объемах письменных и устных переводов на русский язык и с русского. Причем более 60% переводов занимают переводы на русский язык.

узнать стоимость услуг бюро переводов

Переводы на русский языкПеревод — сложная и многогранная работа, ведь в этом процессе происходит не только простая замена одного языка другим. В нем сталкиваются разные склады мышления, уровни развития, литературы, традиции и культуры. Не существует обособленного перевода с одного языка на другой, ведь всегда присутствует перевод с культуры на культуру.

Мы готовы предложить вам услуги по переводу на русский материалов самых разнообразных тематик с различных языков.

Полный прайс-лист на услуги перевода.

Перевод с одного языка на другой — один из самых древних видов человеческой деятельности. Как только в истории развития человечества образовались сообщества людей с языковыми различиями, появились знатоки, помогавшие общению между ними. Об этом упоминали в своих трактатах древнеегипетские и древнегреческие ученые.

Начало переводческой деятельности в России было положено во времена Киевской Руси. К концу 9 века на Руси в достаточно зрелой форме возникает письменность, как следствие — литература и перевод. Посланные византийским императором греческие монахи Мефодий и Кирилл свою деятельность по проповедованию среди славянских народов христианства объединили с переводом на староцерковнославянский язык книг Нового Завета, Молитвенника и Псалтыря. После того, как в 988 году состоялось Крещение Руси, появилась необходимость в переводах, знакомивших новообращенных христиан с доктринами новой религии, обрядами, церковными обычаями. Имя переводчика обычно не указывалось, ведь переведенный текст был плодом деятельности многих толмачей.

В 16 веке Москва превратилась не только в политический, но и в переводческий центр. Одновременно с ростом количества переводов на основе народных говоров и церковнославянского языка происходит формирование русского языка. Все больше требуются грамотные толмачи. В 1516 году по просьбе московского князя Василия Третьего в столицу прибыл монах греческого монастыря Максим Грек, который занимался переводами на русский язык религиозных книг, делал исправления в прежних переводах, сопровождал их комментариями. Постепенно переводы получают более практическое значение, что связано с необходимостью ознакомления с культурными достижениями Запада. Политические реформы, проводимые Петром I, еще больше расширили культурные и экономические контакты России с европейскими странами, что вызвало потребность в переводах на русский, как произведений художественной литературы, так и научных и технических текстов. Уже со второй половины 18 века необходимость в переводах настолько возросла, что в 1768 году в Петербурге было создано общество переводчиков под названием «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг». Активное участие в переводческой деятельности того времени принимал М.В. Ломоносов и его современники Третьяковский, Сумароков. В конце 18 — начале 19 века благодаря деятельности поэта Жуковского и историка Карамзина начинает формироваться новая русская школа перевода.

Многие выдающиеся общественные деятели и писатели России того времени уделяли внимание переводам. Среди них работы В.Г. Белинского, Н.А. Добролюбова, Н.Г. Чернышевского, других революционных демократов. А.С. Пушкин, подчеркивая значимость их деятельности, называл российских переводчиков почтовыми лошадьми просвещения. Несколько позже, в начале 20 века, активно развивается теория переводов. У истоков этой теории стоял наш знаменитый писатель А.М. Горький, по инициативе которого было создано издательство «Всемирная литература», призванное издавать переводы западных и восточных литератур.

На территории стран бывшего Союза ССР деятельность переводчиков профессией не считалась. Даже встречи и переписка с иностранцами регламентировались цензурой. Переводы же ограничивались художественной и технической литературой. Переводчики были востребованы только для обслуживания иностранных делегаций да при сопровождении своих советских, выезжающих за рубеж, синхронисты — в основном при проведениях съездов КПСС. Рынок иностранных переводов отсутствовал, устные и письменные переводы выполнялись штатными сотрудниками министерств и ведомств.

Ситуация коренным образом изменилась за последние несколько лет. В мире новых технологий, рыночной экономики, все возрастающего информационного потока, роль переводчиков значительно возросла, профессия заняла достойное место в жизни современного общества. Важным этапом в процессе создания открытого общества становится труд профессиональных переводчиков России. Современный человек, порой не задумываясь над происхождением, активно пользуется переводом при знакомстве с инструкцией к бытовой технике, другому оборудованию зарубежного производства.

В соответствии с ростом общественного самосознания словарь литературного русского языка обогатился множеством новых выражений и понятий. Процесс глобализации, начавшийся в конце 20 столетия, украсил наш язык большим количеством заимствований в технической и профессиональной лексике, в языке интернет-коммуникаций, медицине, политике, других сферах жизни общества. Однако претерпевая закономерные изменения, русский язык по-прежнему остается одним из наиболее распространенных, активно развивающихся мировых языков.

Наш мир переходит порог новой информационной цивилизации. На первый план выдвигаются проблемы его интеллектуализации, внедрения новейших социальных технологий. И не смотря на то, что число людей, хорошо владеющих иностранными языками, становится все больше, вместе с мировым прогрессом постоянно растет потребность в переводах, становится все более ощутимой их роль в жизни общества. Все большие объемы переводов с\на русский текстов деловой корреспонденции, информационных текстов и научных трудов требуются для бизнеса и повседневной жизни.

Вас также может заинтересовать:
Подписаться на наши новости