Профессиональный технический перевод с немецкого языка — точность и надежность для вашего бизнеса
Ваш бизнес работает с немецкими технологиями, оборудованием или документацией? Вы знаете, насколько критична точность в каждой детали, каждом термине, каждой инструкции. Ошибки в техническом переводе могут привести к срыву производства, некорректной эксплуатации оборудования, нарушению стандартов и даже к угрозе безопасности. Именно поэтому выбор партнера для технического перевода с немецкого языка требует особого внимания.
В бюро переводов iTrex мы не просто переводим слова. Мы обеспечиваем полную и безошибочную передачу смысла, сохраняя терминологическую точность и соответствие отраслевым стандартам. Точный технический перевод от iTrex – это гарантия того, что ваша немецкая техническая документация будет понятна, надежна и полностью функциональна для русскоязычной аудитории. Мы понимаем боли инженеров, проектировщиков, руководителей производства и отделов качества, поэтому строим свою работу на принципах глубокой экспертизы, скорости и строгой конфиденциальности.
Почему стоит доверить технический перевод с немецкого нашим специалистам
Для компаний, где точность и надежность являются краеугольным камнем, технический перевод — это инвестиция в бесперебойную работу и безопасность. Мы предлагаем не просто услугу, а комплексное решение, построенное на глубоком понимании ваших потребностей.
Глубокое понимание технической тематики и отраслевой специфики немецких текстов. Наши переводчики — это не просто лингвисты, а специалисты с техническим бэкграундом. Они знают нюансы машиностроения, IT, нефтегазовой отрасли, энергетики, медицины и других направлений, что позволяет им точно передавать сложнейшие концепции.
Экспертные переводчики с техническим образованием и опытом работы в машиностроении, IT, нефтегазовой и других сферах. Мы формируем команды, где каждый член обладает не только языковой, но и глубокой предметной экспертизой, гарантируя понимание контекста и правильное использование специфической терминологии.
Строгое соблюдение терминологии, стандартов и требований безопасности. Мы работаем с глоссариями, согласованными с вами, и следим за соответствием российским ГОСТам, международным ISO и отраслевым нормам, исключая любые двусмысленности.
Гарантия конфиденциальности и надежной защиты данных. Ваши ценные технические документы обрабатываются с максимальной осторожностью и защитой на всех этапах работы. Мы используем зашифрованные каналы передачи данных и строгие внутренние протоколы.
Быстрое выполнение заказов с обеспечением высоких стандартов качества. Мы понимаем ценность времени в бизнесе. Наши отлаженные процессы и использование современных технологий позволяют нам выполнять даже срочные проекты, например, за 24 часа, без ущерба для точности и качества.
Использование переводческой памяти и современных CAT-инструментов для максимальной точности и экономии. Применение SDL Trados, MemoQ, Memsource и Translation Memory позволяет не только унифицировать терминологию по всем вашим проектам, но и существенно снизить стоимость и сроки последующих переводов, особенно при работе с обновлениями документации.
Пошаговый процесс выполнения технического перевода с немецкого языка
Мы разработали четкий и прозрачный алгоритм работы, который гарантирует высокую точность и своевременную сдачу каждого проекта. Ваш технический перевод пройдет через серию строго контролируемых этапов.
Оценка проекта — быстрое определение объема и сложности для формирования прозрачного предложения. Мы анализируем документ, выявляем его особенности и предоставляем вам детализированное предложение по срокам и стоимости.
Формирование команды — подбор переводчиков и редакторов с профильным образованием и опытом. Мы собираем команду, чья специализация идеально соответствует тематике вашего документа, будь то машиностроение, электроника или нефтегазовая сфера.
Анализ и подготовка — изучение документации, создание согласованного глоссария терминов. На этом этапе мы углубляемся в контекст, при необходимости создаем или актуализируем глоссарий, чтобы обеспечить единообразие терминологии на протяжении всего проекта.
Непосредственный перевод — адаптация технического текста с учетом отраслевых стандартов. Профессиональные переводчики приступают к работе, используя специализированные CAT-инструменты и строго следуя согласованным глоссариям и стандартам.
Редактирование и корректура — тщательная проверка точности, стилистики и терминологии. Редактор с техническим бэкграундом выверяет каждый аспект перевода, исправляя грамматические, орфографические ошибки и добиваясь максимальной ясности.
Контроль качества — использование QA-систем для безошибочного результата, включая проверку носителями языка или отраслевыми экспертами. Мы применяем автоматизированные и ручные проверки для исключения любых неточностей, а для критически важных документов возможно привлечение носителей языка или узкопрофильных экспертов.
Верстка и форматирование — сохранение оригинального формата или подготовка к интеграции в системы клиента. Мы гарантируем, что ваш переведенный документ сохранит исходное форматирование, включая таблицы, схемы, чертежи, или будет адаптирован для бесшовной интеграции в ваши внутренние системы.
Доставка перевода — предоставление готовой документации в удобных форматах. Вы получаете готовый перевод в том формате, в котором были предоставлены исходники, или в любом другом удобном для вас виде, электронном или, при необходимости, в печатном.
Пример проекта Клиент: Konica Minolta Business Solutions Russia, филиал международной компании, специализирующейся на производстве и поставке различной техники и услуг (МФУ, системы видеонаблюдения, IT решения, цифровые печатные машины). Задача: Перевод раздела сайта и видеоролика, посвященных 150-летию компании. Языковые пары: Немецкий — Русский Английский — Русский Виды услуг: Перевод текста для сайта. Перевод и локализация видеоролика (снятие субтитров, перевод, создание субтитров с корпоративным шрифтом, озвучка детским голосом). Подробнее о проекте https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-razdela-sajta-i-videorolika-dlya-kompanii-konica-minolta
Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.
Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.
Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.
Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»
Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.
Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.
Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.
Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»
Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.
За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.
Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.
Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»
Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.
Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe
Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.
Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.
Будем рады продолжению сотрудничества.
Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО
Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.
За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.
Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.
Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK
Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!
Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)
The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members - iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.
The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.
ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.
Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»
Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.
Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.
Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров
Отрасли и компании, для которых важен технический перевод с немецкого
Точный технический перевод с немецкого языка является фундаментом для успешной работы и развития компаний во многих высокотехнологичных отраслях. Мы предлагаем свои услуги тем, кто ценит безупречность и надежность.
Машиностроение и промышленное оборудование: инструкции, технические паспорта, стандарты — для точной эксплуатации и безопасности. Это критически важно для предприятий, использующих немецкие станки, линии или комплектующие.
ИТ и телекоммуникации: документация к программному обеспечению, IT-инфраструктуре и сетевому оборудованию. Точность перевода гарантирует правильную настройку и эксплуатацию сложных систем.
Автомобилестроение и транспорт:переводы сервисных руководств, чертежей и эксплуатационной документации. Безопасность и функциональность напрямую зависят от корректности каждой формулировки.
Нефтегазовый и энергетический сектор: технические отчеты, спецификации, проектные документы для надежной работы и соблюдения стандартов. Ошибки здесь могут иметь катастрофические последствия.
Медицина и фармацевтика: инструкции к оборудованию, научные отчеты и клинические материалы с требованием максимальной точности. В этой сфере цена ошибки особенно высока.
Строительство, электроника, химическая промышленность и другие технические отрасли, где важны корректность терминов и высокая ответственность. Мы готовы к работе с любыми сложными техническими задачами.
Пример проекта Клиент: Glambook — международный онлайн-сервис для бьюти-мастеров и их клиентов (косметологи, парикмахеры, татуировщики и др.). Сервис представляет собой сайт и мобильное приложение (два отдельных приложения: для мастеров и для клиентов). Сфера бизнеса: Бьюти-индустрия. Виды услуг: Локализация сайта и мобильного приложения. Языки: Первоначальные (2019): Французский, испанский, итальянский, немецкий. Дополнительные (с 2022): Русский, греческий, арабский, эстонский, польский, нидерландский, португальский, украинский и другие (всего 16 языков). Суть задачи: Перевод и локализация интерфейса, писем рассылки, служебных сообщений, описаний процедур и других материалов Glambook на различные языки, с учетом культурных особенностей целевой аудитории. Подробнее о проекте https://itrex.ru/projects/kejs-lokalizacziya-sajta-i-mobilnogo-prilozheniya-glambook
Современные технологии и форматы в техническом переводе с немецкого
Применение передовых технологий и работа с разнообразными форматами являются залогом эффективности, точности и удобства для наших клиентов. Мы используем инструментарий, который позволяет оптимизировать каждый аспект перевода.
Использование CAT-инструментов SDL Trados, MemoQ, Memsource для ускорения работы и точности терминологии. Эти системы обеспечивают консистентность перевода и значительно повышают продуктивность наших специалистов.
Переводческая память (Translation Memory) для повторного использования уже переведенных сегментов и снижения затрат. Ваша уникальная база переводов растет с каждым проектом, что сокращает сроки и расходы на последующие заказы.
Создание и поддержка глоссариев, согласованных с клиентом для единообразия всех проектов. Мы гарантируем, что вся специфическая терминология будет переведена в строгом соответствии с вашими требованиями и отраслевыми стандартами.
QA-системы для автоматической проверки ошибок, терминологии, чисел и форматирования. Многоуровневый контроль качества позволяет исключить даже мельчайшие неточности и опечатки, обеспечивая безупречный результат.
Поддержка любых форматов: DOCX, XLSX, PDF, AutoCAD (DWG, DXF), XML, HTML, InDesign, ресурсы iOS/Android и прочие специализированные форматы. Вы предоставляете документы в любом удобном формате, а мы возвращаем их в том же виде, полностью готовыми к использованию.
Интеграция с ERP, CRM и другими системами клиента для удобства и скорости внедрения переведенных материалов. Мы готовы встраиваться в ваши бизнес-процессы, обеспечивая бесшовный обмен данными и ускоряя запуск ваших проектов.
Специфика и особенности технического перевода с немецкого языка
Немецкий технический язык имеет свои уникальные черты, требующие от переводчика не только лингвистических знаний, но и глубокого понимания инженерной мысли. Мы учитываем каждую из этих особенностей для достижения идеального результата.
Высокая сложность терминологии, необходимость точной передачи смыслов без синонимов и интерпретаций. Немецкие технические тексты насыщены узкоспециализированными терминами и сложными конструкциями, требующими однозначного перевода.
Сохранение последовательной терминологии на протяжении всего текста с помощью согласованных глоссариев. Мы строго следим за тем, чтобы каждый термин был передан единообразно, исключая путаницу.
Внимание к форматированию и визуальной структуре: таблицы, схемы, чертежи, графики и прочие элементы. Перевод не должен нарушать читаемость и функциональность оригинального документа.
Адаптация ссылок на стандарты и нормативные документы к российским ГОСТам и отраслевым требованиям. Мы обеспечиваем не просто перевод, а локализацию документации для российского рынка.
Обеспечение точности, исключение ошибок — критично для безопасности, надежности и соответствия международным требованиям. Любая неточность в техническом тексте может привести к серьезным последствиям, поэтому наша работа нацелена на абсолютную безошибочность.
Возможность выполнения срочных заказов без снижения качества благодаря налаженным процессам и опытным командам. Мы готовы оперативно реагировать на ваши запросы, поддерживая при этом высочайшие стандарты качества.
Сопутствующие услуги бюро переводов для комплексного решения технических задач
Мы предлагаем полный спектр дополнительных услуг, которые помогут вам получить готовый продукт, идеально соответствующий вашим задачам и форматам.
Создание и ведение глоссариев технических терминов для стабильности и единообразия переводов. Это ваша гарантия терминологической консистентности во всех текущих и будущих проектах.
Выделение, выгрузка и актуализация Translation Memory для оптимизации стоимости и сроков дальнейших заказов. Мы помогаем вам эффективно управлять вашими переводческими активами.
Профессиональная верстка переведенных документов с учетом оригинального стиля и требований клиента. Ваши чертежи, инструкции и презентации будут выглядеть так же профессионально, как и оригиналы.
Размещение перевода на сайтах, в CMS, дизайн-макетах с корректной адаптацией под целевую аудиторию. Мы обеспечиваем бесшовную интеграцию переведенного контента в ваши цифровые и печатные продукты.
Печать переводных материалов на специализированном оборудовании — паспорта, инструкции и пр. Получите готовые, отпечатанные документы высокого качества.
Перевод и адаптация видео с профессиональным созданием субтитров и озвучкой технических роликов. Расширьте аудиенцию ваших обучающих и демонстрационных материалов.
Часто задаваемые вопросы о техническом переводе с немецкого языка
Мы собрали ответы на самые распространенные вопросы, которые помогут вам лучше понять процесс и преимущества работы с нами.
Почему важно доверять технический перевод профессионалам?
Технические тексты содержат сложную терминологию и стандарты. Только квалифицированные специалисты гарантируют правильную интерпретацию, Точность перевода и соответствие отраслевым требованиям, минимизируя риски ошибок, которые могут привести к серьезным последствиям.
Какие документы требуют технического перевода?
Это руководства по эксплуатации, чертежи, спецификации, стандарты, научные статьи и отчеты, инструкции по сборке и ремонту, патенты, технические задания — все тексты, для которых критична абсолютная точность и терминологическая корректность перевода.
Сколько времени занимает перевод технической документации?
Время зависит от объема, сложности и специфики проекта. В среднем, перевод 10-15 страниц занимает несколько дней. При этом мы всегда готовы обсуждать ускоренные сроки выполнения без компромиссов по качеству, благодаря нашим отлаженным процессам и командам.
Какие меры контроля качества применяются?
Каждый перевод проходит многоступенчатую систему контроля: перевод, редактура, корректура, а также проверки с использованием автоматизированных QA-систем и согласованных глоссариев. Для особо ответственных проектов привлекаются носители языка или независимые отраслевые эксперты.
Как обеспечивается сохранение форматирования?
Мы используем современные инструменты верстки и форматирования, которые позволяют сохранить оригинальный вид документов, включая сложные чертежи, таблицы, графику и схемы. Вы получаете перевод, полностью готовый к использованию, без необходимости дополнительной обработки.
Возможно ли срочное выполнение заказа?
Да, при необходимости мы формируем специализированные команды и задействуем отлаженные процессы для максимально быстрого выполнения срочных переводов, сохраняя при этом все стандарты качества и точности. Ваша задача будет выполнена в срок.
Как обеспечивается конфиденциальность документов?
Мы гарантируем строжайшую конфиденциальность всех ваших материалов. Используются зашифрованные каналы передачи данных, а сотрудники подписывают соглашения о неразглашении. Ваши данные защищены на всех этапах работы.