Профессиональный перевод с украинского на русский: точность для вашего бизнеса
В деловом мире, где каждое слово в договоре или перевод технической документации имеет вес, точность перевода становится критическим фактором успеха. Мы в iTrex понимаем, что перевод с украинского на русский для B2B — это не просто замена слов, а адаптация смысла, юридических нюансов и технических терминов с гарантией качества и полной конфиденциальности.
Перевод с украинского на русский, которому доверяет бизнес
Когда речь идет о корпоративной документации, риски недопустимы. Руководители и специалисты ведущих компаний выбирают нас, потому что мы обеспечиваем уверенность в результате. Вот почему нам доверяют самые сложные проекты:
- Переводчики-эксперты. Ваши документы попадают в руки не просто лингвистов, а носителей русского языка с профильным образованием (юридическим, техническим, медицинским) и многолетним опытом работы именно в B2B-сегменте.
- Гарантия юридической и терминологической точности. Мы досконально разбираемся в специфике официальных документов, перевод договоров, и технической документации. Ваш текст будет не только грамотным, но и абсолютно корректным с точки зрения отраслевых стандартов.
- Строгая конфиденциальность. Мы работаем в соответствии с международными стандартами безопасности (ISO 27001) и подписываем соглашение о неразглашении (NDA) по первому требованию. Ваша коммерческая тайна надежно защищена.
- Многоступенчатый контроль качества. Каждый перевод проходит обязательную проверку вторым редактором и корректором. Это исключает малейшие неточности, опечатки или стилистические погрешности.

Наш процесс перевода: прозрачность и контроль на каждом этапе
Мы выстроили четкий и понятный рабочий процесс, который гарантирует предсказуемый результат и соблюдение сроков. Вы всегда знаете, на какой стадии находится ваш проект.
- Анализ материалов и брифинг. Мы изучаем ваши документы, уточняем требования к стилю, терминологии, формату и срокам. Формируем глоссарий и руководство по стилю для вашего проекта.
- Подбор профильной команды. Проект передается переводчику и редактору, которые специализируются именно на вашей тематике — будь то юриспруденция, промышленность или маркетинг.
- Основной этап перевода. Специалист выполняет перевод, строго следуя утвержденному глоссарию и корпоративным стандартам, сохраняя единство терминологии во всех документах.
- Редактура и вычитка. Готовый текст передается опытному редактору, который проверяет юридическую, техническую и смысловую точность, а также стилистику.
- Финальная проверка и форматирование. Корректор вычитывает финальный текст на предмет опечаток и грамматических ошибок. Мы оформляем перевод в соответствии с исходным форматированием.
- Сдача проекта. Вы получаете готовый, полностью проверенный документ в оговоренные сроки по защищенным каналам связи.
Пример проекта
Клиент: Glambook — международный онлайн-сервис для бьюти-мастеров и их клиентов (косметологи, парикмахеры, татуировщики и др.). Сервис представляет собой сайт и мобильное приложение (два отдельных приложения: для мастеров и для клиентов).
Сфера бизнеса: Бьюти-индустрия.
Виды услуг: Локализация сайта и мобильного приложения.
Языки:
Первоначальные (2019): Французский, испанский, итальянский, немецкий.
Дополнительные (с 2022): Русский, греческий, арабский, эстонский, польский, нидерландский, португальский, украинский и другие (всего 16 языков).
Суть задачи: Перевод и локализация интерфейса, писем рассылки, служебных сообщений, описаний процедур и других материалов Glambook на различные языки, с учетом культурных особенностей целевой аудитории.
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/kejs-lokalizacziya-sajta-i-mobilnogo-prilozheniya-glambook
Отраслевые решения: для кого мы переводим с украинского на русский
Юридические и финансовые компании
Переводим договоры, уставные документы, судебные решения, перевод финансовой отчетности и аудиторские заключения, гарантируя полное соответствие юридическим формулировкам.
Промышленные предприятия и IT-компании
Работаем с технической документацией, включая перевод инструкций по эксплуатации, а также перевод патентов, чертежами и руководствами пользователя. Обеспечиваем точность технических терминов.
Маркетинг и реклама
Адаптируем рекламные материалы, презентации, контент для сайтов и коммерческие предложения, сохраняя маркетинговый посыл и культурные особенности.
Закупки и логистика
Осуществляем перевод спецификаций, тендерной документации, а также перевод договоров поставки и деловой переписки для обеспечения бесперебойной работы ваших цепочек поставок.
Технологии и форматы: гибкость и единообразие в переводе
- Современные CAT-инструменты. Применение Translation Memory и глоссариев гарантирует единообразие терминологии во всех ваших проектах, например, при выполнении перевода тендерной документации, и позволяет оптимизировать затраты при работе с повторяющимися сегментами.
- Работа с любыми форматами. Мы принимаем в работу и сдаем готовые переводы в форматах DOCX, XLSX, PPTX, PDF, INDD, XML, HTML и многих других, полностью сохраняя исходное форматирование.
- Интеграция с системами клиента. Для крупных и постоянных заказчиков мы можем настроить бесшовную интеграцию через API для автоматизации процессов отправки и получения переводов.
- Системы контроля качества. Автоматизированные проверки (LQA) помогают выявить потенциальные ошибки в числах, терминах или форматировании еще до этапа редактуры.
Пример проекта
Клиент: «Атрадиус Рус Кредитное Страхование» — компания, специализирующаяся на страховании торговых кредитов, поручительстве и оказании коллекторских услуг.
Сфера бизнеса клиента: Страхование, финансы.
Задача: Перевод 1100 страниц годовых отчетностей и дополнительных документов с испанского и английского языков на русский язык для подачи в Центробанк с последующим нотариальным заверением.
Языки: Испанский, Английский, Русский.
Виды услуг: Перевод, редактирование, корректура, нотариальное заверение, курьерская доставка.
Срок выполнения: 1 месяц.
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-godovyh-otchetnostej-dlya-podachi-v-czentrobank
Особенности перевода с украинского: что мы учитываем для безупречного результата
- Лексические и грамматические различия. Мы обращаем внимание на «ложных друзей переводчика» и расхождения в правописании, которые могут полностью исказить смысл.
- Юридическое соответствие. Обеспечиваем точное соответствие правовой терминологии и формулировок законодательству целевой страны, что критически важно для договоров и официальных бумаг.
- Стилистика и деловой тон. Сохраняем необходимый уровень формальности и деловой этики, принятый в русскоязычной бизнес-среде, что особенно важно для перевода деловой переписки.
- Специализированная лексика. Глубоко прорабатываем узкоспециализированную техническую и медицинскую терминологию, чтобы избежать неточностей.
Больше чем перевод: комплексная поддержка ваших документов
- Нотариальное и апостилирование. Выполним перевод с последующим нотариальным заверением или легализацией для предоставления в официальные органы.
- Локализация сайтов и ПО. Адаптируем не только текст, но и все элементы интерфейса вашего программного обеспечения или веб-сайта для русскоязычной аудитории.
- Срочные переводы. Для дедлайновых проектов мы можем мобилизовать команду из нескольких переводчиков и редакторов для выполнения работы в сжатые сроки без потери качества.
- Верстка и предпечатная подготовка. Если вам нужен перевод брошюры, каталога или инструкции, мы сверстаем его в программах Adobe InDesign, Illustrator и других, подготовив макет к печати.
Часто задаваемые вопросы о переводе с украинского на русский
1. С какими типами документов вы работаете?
Мы переводим практически любые корпоративные и официальные документы: договоры, а также перевод уставных документов, технические паспорта, инструкции, маркетинговые материалы, веб-сайты, финансовую отчетность. Мы не работаем с личными документами частных лиц в рамках данной услуги.
2. Как вы обеспечиваете конфиденциальность информации?
Мы работаем по стандарту информационной безопасности ISO 27001, все наши сотрудники подписывают NDA. Данные передаются по защищенным каналам, а для особо чувствительных проектов мы можем работать в закрытой системе на сервере клиента.
3. Сколько времени занимает перевод стандартного договора?
Средняя скорость работы одного переводчика — 8-10 переводческих страниц (1800 знаков с пробелами) в день. Перевод стандартного договора на 10 страниц, включая редактуру, обычно занимает 2-3 рабочих дня. Сроки могут быть сокращены при подключении команды для срочных проектов.
4. Можно ли заказать срочный перевод и как это влияет на стоимость?
Да, мы выполняем срочные переводы. В этом случае над проектом работает команда специалистов, что позволяет ускорить процесс в 2-3 раза. Стоимость срочного перевода обычно выше на 50-100% в зависимости от срочности и объема.
5. Как вы работаете со специфической отраслевой терминологией?
Перед началом работы мы запрашиваем у клиента существующие глоссарии и справочные материалы. Если их нет, мы составляем глоссарий на основе первых переведенных текстов и согласовываем его с вами. Это обеспечивает единство терминологии во всех последующих проектах.
6. Как устроен контроль качества готовых переводов?
Каждый перевод проходит обязательную двойную проверку: сначала редактором, который сверяет текст с оригиналом на предмет точности и стиля, а затем корректором, который вычитывает финальный текст на наличие орфографических и пунктуационных ошибок.
7. В каких форматах можно предоставить исходные файлы?
Мы принимаем файлы практически в любых форматах: от стандартных Microsoft Office (DOCX, XLSX, PPTX) и PDF до специализированных форматов для верстки (INDD, IDML), веб-контента (HTML, XML) и чертежей (DWG). Мы стараемся сохранить исходное форматирование.


















