+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Профессиональный переводчик vs машинный перевод: почему для бизнеса важен экспертный подход

В эпоху искусственного интеллекта и мгновенных онлайн-переводчиков возникает закономерный вопрос: зачем бизнесу услуги профессионального переводчика, если можно получить результат за секунды? Ответ кроется в цене ошибки. Для B2B-компаний, где на кону стоят репутация, юридическая безопасность и многомиллионные контракты, машинный перевод — это не инструмент экономии, а источник непредсказуемых рисков. Автоматические системы не способны уловить контекст, отраслевую специфику и культурные нюансы, что неизбежно ведет к смысловым искажениям. Давайте разберемся, почему экспертный подход остается незаменимым для задач, где точность имеет решающее значение.

Почему профессиональному переводу можно доверять: гарант качества и безопасности для вашего бизнеса

Профессиональный перевод — это не просто замена слов одного языка на другой. Это комплексная интеллектуальная работа, где переводчик выступает в роли эксперта, глубоко погруженного в вашу задачу. В отличие от алгоритма, он понимает не только текст, но и его цель.

  • Экспертиза и контекст. Специалист владеет узкопрофильной терминологией вашей отрасли, будь то юриспруденция, медицина или инженерия. Он анализирует контекст, задает уточняющие вопросы и при необходимости консультируется с отраслевыми экспертами, чтобы гарантировать абсолютную точность.
  • Персонализация и конфиденциальность. Каждый проект для нас — это индивидуальная задача. Мы учитываем ваши корпоративные стандарты, стиль и требования к форматированию. Все материалы, передаваемые нам, защищены строгими соглашениями о неразглашении (NDA), обеспечивая полную безопасность ваших данных.
  • Минимизация рисков. Ошибки машинного перевода в договоре могут привести к юридическим спорам, а неточности в маркетинговых материалах — к потере репутации на новом рынке. Профессионал исключает такие риски, обеспечивая смысловую и юридическую корректность.
  • Многоступенчатый контроль качества. Готовый перевод всегда проходит обязательные этапы редактуры и корректуры. Второй специалист вычитывает текст, проверяя стилистику, единство терминологии и отсутствие малейших неточностей.

Пример проекта
Клиент: Международная группа компаний Qiwi (платежная система, фин.сервис для бизнеса, системы денежных переводов, PR-агентство). Сфера: Финансы, технологии.
Услуги: Перевод (с русского на английский) финансовых и коммерческих пресс-релизов.
Языки: Русский (исходный), Английский (целевой).
Ключевые особенности:
— Срочность (1-2 часа на перевод).
— Соблюдение внутренней терминологии Qiwi и финансово-PR стилистики.
— Высокая конфиденциальность.
— Важность точности перевода для цены акций и репутации компании.
Результат: Клиент экономит в 2-2.5 раза по сравнению с наймом штатных сотрудников и получает переводы в 5-7 раз быстрее.
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-finansovyh-press-relizov-dlya-qiwi

Image

Как мы достигаем безупречного качества: этапы профессионального перевода

Высококачественный результат — это следствие отлаженного и прозрачного процесса. Мы превратили перевод в управляемую систему, где каждый шаг направлен на достижение максимальной точности и соответствия вашим целям.

1. Глубокий анализ текста и постановка задач

Мы начинаем с изучения исходного материала: определяем его специфику, целевую аудиторию и конечную цель перевода. Это позволяет выбрать правильную стратегию и подобрать исполнителей с релевантным опытом, обеспечивая абсолютную точность и Корректный перевод.

2. Подготовка терминологической базы

Для каждого клиента и проекта мы создаем и согласовываем глоссарии — словари ключевых терминов. Это гарантирует единообразие во всех документах и соответствие вашим корпоративным стандартам.

3. Перевод с вниманием к деталям

Наш специалист работает с текстом, уделяя внимание не только прямому значению, но и контексту, стилистике и культурным особенностям языка целевой аудитории. Это обеспечивает естественное и адекватное восприятие информации.

4. Редактирование и корректорская вычитка

Переведенный текст передается редактору, который проверяет его на смысловые, стилистические и терминологические ошибки. Затем корректор выполняет финальную вычитку, устраняя возможные опечатки и грамматические неточности.

5. Финальная проверка и сдача проекта

Перед передачей клиенту мы убеждаемся, что готовый материал полностью соответствует техническому заданию, включая форматирование и другие требования. Мы строго соблюдаем оговоренные сроки и гарантируем конфиденциальность на всех этапах.

Пример проекта
Сфера бизнеса клиента: Биотехнологии, генетика (модификации кукурузы).
Виды услуг: Профессиональный перевод патентной документации. Редактирование, консультации экспертов в области генетики.
Ключевые моменты: Успешное выполнение сложного перевода в узкоспециализированной области (генетика) благодаря привлечению квалифицированного переводчика, экспертов и редактора. Высокое качество перевода, подтвержденное иностранными партнерами клиента.
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/perevod-patenta-po-genetike

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Когда машинный перевод — это риск: ключевые задачи для профессионалов

Существуют сферы, где использование автоматических систем недопустимо. Если ваша компания работает в одной из этих областей, экспертный перевод — это не опция, а необходимость.

  • Юридические и контрактные отделы. Обеспечение юридической силы международных договоров, соглашений и доверенностей. Малейшая неточность может изменить смысл пункта и привести к финансовым потерям.
  • Международные продажи и маркетинг. Адаптация рекламных материалов, сайтов и презентаций для выхода на зарубежные рынки. Важно не просто перевести слова, а сохранить голос бренда и донести ценностное предложение с учетом культурных особенностей.
  • Техническая документация и производство. Корректный перевод инструкций по эксплуатации, руководств, патентов и стандартов. Ошибки здесь могут поставить под угрозу безопасность производства и правильность использования оборудования.
  • Отделы кадров. Точный перевод трудовых договоров, внутренних политик, инструкций по технике безопасности и учебных материалов для международных команд.

Технологии на службе качества: наш подход к переводу

Мы активно используем современные технологии, но не как замену человеку, а как инструмент для повышения качества и эффективности его работы. Это позволяет нам гарантировать стабильный результат даже в самых крупных и сложных проектах, где машинный перевод был бы неприемлем.

  • CAT-инструменты (Computer-Assisted Translation). Специализированное ПО помогает нам управлять терминологией, сохранять единство стиля в больших объемах текста и оптимизировать сроки выполнения проекта.
  • Поддержка любых форматов. Мы работаем с широким спектром файлов: от стандартных документов Word и PDF до сложных чертежей AutoCAD, файлов локализации ПО и верстки InDesign.
  • Системы контроля качества. Автоматизированные проверки помогают выявить потенциальные ошибки в числах, терминах или пропущенные сегменты еще до этапа редактуры, повышая общую надежность процесса.
  • Информационная безопасность. Мы используем защищенные каналы передачи данных и надежные системы хранения, чтобы гарантировать полную конфиденциальность ваших материалов.

Эксперт vs. Алгоритм: почему машинный перевод не справится с задачами бизнеса

Ключевое различие между профессионалом и машиной — в понимании. Алгоритм работает со статистикой и вероятностями, в то время как человек — со смыслом и целью.

Машинный перевод не способен понять иронию, культурный подтекст или уникальные требования вашего бренда. Он не задаст уточняющий вопрос о спорном термине и не предложит лучший вариант формулировки для вашей целевой аудитории. Результат его работы — это лотерея, где на кону стоит репутация вашей компании. Профессиональный переводчик — это ваш партнер и консультант, который несет ответственность за результат и обеспечивает предсказуемо высокое качество, особенно это касается перевода в договоре.

Профессиональный переводчик vs машинный перевод: почему для бизнеса важен экспертный подход melag
Профессиональный переводчик vs машинный перевод: почему для бизнеса важен экспертный подход veka
Профессиональный переводчик vs машинный перевод: почему для бизнеса важен экспертный подход 2020 05 28 17.03.43
Профессиональный переводчик vs машинный перевод: почему для бизнеса важен экспертный подход yandex taxi
Профессиональный переводчик vs машинный перевод: почему для бизнеса важен экспертный подход lukoil
Профессиональный переводчик vs машинный перевод: почему для бизнеса важен экспертный подход storck
Профессиональный переводчик vs машинный перевод: почему для бизнеса важен экспертный подход kivi koshelek
Профессиональный переводчик vs машинный перевод: почему для бизнеса важен экспертный подход jabra
Профессиональный переводчик vs машинный перевод: почему для бизнеса важен экспертный подход ahi arrier
Профессиональный переводчик vs машинный перевод: почему для бизнеса важен экспертный подход rybakov fond 1
Профессиональный переводчик vs машинный перевод: почему для бизнеса важен экспертный подход domintell
Профессиональный переводчик vs машинный перевод: почему для бизнеса важен экспертный подход reima
Профессиональный переводчик vs машинный перевод: почему для бизнеса важен экспертный подход doterra
Профессиональный переводчик vs машинный перевод: почему для бизнеса важен экспертный подход brunello kuchinelli
Профессиональный переводчик vs машинный перевод: почему для бизнеса важен экспертный подход trinity events
Профессиональный переводчик vs машинный перевод: почему для бизнеса важен экспертный подход sygma
Профессиональный переводчик vs машинный перевод: почему для бизнеса важен экспертный подход rtk
Профессиональный переводчик vs машинный перевод: почему для бизнеса важен экспертный подход mikron
Профессиональный переводчик vs машинный перевод: почему для бизнеса важен экспертный подход micubisi

Больше чем просто перевод: комплексные решения для международных проектов

Часто для успешного выхода на международный уровень одного перевода недостаточно. Мы предлагаем ряд дополнительных услуг, которые помогут вашему бизнесу эффективно общаться с зарубежными партнерами и клиентами.

  • Локализация и культурная адаптация. Адаптация сайтов, ПО и маркетинговых материалов с учетом культурных, языковых и рыночных реалий конкретного региона.
  • Редактура и вычитка носителем языка. Улучшение текстов, уже переведенных вами или другой стороной, для придания им естественного звучания и обеспечения Корректный перевод.
  • Нотариальное заверение и легализация. Подготовка переводов документов для их официального использования в государственных органах в России и за рубежом.
  • Создание и ведение глоссариев. Разработка единой терминологической базы для вашей компании для обеспечения стилистического единства всех коммуникаций.
  • SEO-перевод. Перевод и адаптация контента веб-сайтов с учетом поисковых запросов на целевом языке для привлечения органического трафика.

7 частых вопросов о профессиональном переводе для бизнеса

1. Почему профессиональный перевод быстрее, чем кажется?

Благодаря использованию CAT-инструментов, накопленным базам переводов и отлаженным процессам мы можем выполнять большие объемы работы в сжатые сроки без компромиссов в качестве.

2. Как гарантируется конфиденциальность материалов?

Мы подписываем соглашение о неразглашении (NDA) со всеми клиентами и сотрудниками. Работа ведется в защищенной IT-инфраструктуре, что исключает утечку данных.

3. Чем профессиональный переводчик лучше нейросети?

Человек анализирует контекст, понимает бизнес-задачу, адаптирует стиль и несет ответственность за результат. Нейросеть генерирует текст на основе статистики, что приводит к непредсказуемым и порой критичным ошибкам.

4. Как вы работаете со специфической терминологией и аббревиатурами?

Мы создаем, согласовываем с вами и постоянно обновляем проектные глоссарии. Это гарантирует, что вся узкоспециализированная лексика будет переведена единообразно и корректно.

5. Можно ли заказать перевод сложных технических или юридических документов?

Да, это наша специализация. Мы привлекаем переводчиков с профильным образованием и опытом работы в соответствующих отраслях, а при необходимости — и внешних экспертов, что гарантирует экспертный перевод.

6. С какими форматами и объемами вы работаете?

Мы работаем с текстами любого объема и практически в любых форматах, сохраняя исходное форматирование. От простого письма в Word до сложной схемы в Visio.

7. Как формируется стоимость услуг?

Ценообразование прозрачно и зависит от языковой пары, сложности и тематики текста, объема и срочности проекта. Мы предоставляем детальный расчет перед началом работы.