Услуги перевода и локализации сайтов
Наименование языка | На русский язык (руб. за стр.) | С русского языка (руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета) | ||
---|---|---|---|---|
тариф «Бизнес» | тариф «VIP» | тариф «Бизнес» | тариф «Носитель» | |
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский | 750 | 950 | 950 | 28 |
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки | 820 | 990 | 890 | 28 |
Шведский, Португальский, Нидерландский, Финский, Норвежский | 900 | 1290 | 1150 | 30 |
Восточные и редкие языки: Китайский, Японский, Турецкий, Корейский, Тайский, Малайский, Иврит, Вьетнамский и др. | 930 | 1375 | — | 32 |
Арабский | 1400 | 1900 | — | 45 |
Языки стран быв. СССР, кроме стран Балтии | 720 | 930 | 820 | 20 |
Другие языки | от 800 рублей за страницу |
Сайт-визитка, корпоративный сайт с большим объемом контента, интернет-магазин или электронный каталог товаров — мы работаем со всеми типами сайтов.
Перевод и локализация веб-сайта — комплексный проект. В зависимости от ваших задач мы выполним полный цикл работ или выборочные этапы:
- Перевод и адаптация текстового наполнения страниц
- Перевод и адаптация элементов сайта, содержащих текст или речь
- Адаптация дизайна и верстки переведенной версии сайта
- Перевод невидимой пользователям части — комментариев в программном коде, мета-информации
Перевод сайта и адаптация текстового наполнения страниц
Этот этап включает перевод постоянных текстов и динамического наполнения сайта: новостей, обзоров, описания продуктов и услуг (для интернет-магазинов и электронных каталогов).
Особое внимание мы уделяем тому, чтобы при переводе сохранить целостность бренда, точно и полно передать его особенности, а также конкурентные преимущества компании с учетом специфики рынка.
Чтобы обеспечить единство терминологии, фактических данных, принятых на сайте аббревиатур, и при этом сократить сроки и стоимость проекта, мы используем системы переводческой памяти, тематические глоссарии и словари. Накопленные базы позволяют выполнять дальнейшую регулярную поддержку контента в срочном режиме без ущерба для качества.
В рабочую группу входят:
- переводчики, специализирующиеся в той тематике, которой посвящен сайт,
- редакторы с успешным опытом локализации сайтов,
- консультанты — квалифицированные специалисты в определенной отрасли (если необходимо),
- носитель языка целевой группы пользователей (если необходимо).
При долгосрочном сотрудничестве с нашей компанией поддержку контента будет выполнять постоянная рабочая группа, досконально знающая особенности вашего бизнеса, специфику рынка, требования к текстам и стилю изложения.
Чтобы заказать перевод и локализацию сайта, сообщите нам о вашей задаче любым удобным способом. Менеджер уточнит ваши требования и ожидания и в тот же день предоставит оценку сроков и стоимости проекта.
Перевод и адаптация элементов сайта, содержащих текст и речь
Этап включает:
- Перевод подрисуночных подписей
В одних случаях они выполнены в виде текста, в других — включены в иллюстрацию.
При переводе мы сохраняем исходный вид и стиль подписей. - Перевод текстов служебных элементов
Сюда входят кнопки, ссылки, сообщения об ошибках, подсказки, интерактивный функционал. - Перевод, дублирование и титрирование видео- и аудиоматериалов сайта
О видах переводов видео- и аудиоматериалов вы можете прочитать в разделе Перевод и озвучка.
Адаптация дизайна и верстки переведенной версии сайта
Мы обеспечиваем выполнение следующих требований:
- Соответствие визуальных образов сайта культурным и национальным особенностям иностранной аудитории;
- Корректность макетов страниц новой языковой версии сайта.
В разных языках средняя длина слов различается. Например, в американском английском это 5,2 символа на слово, в японском — 10,8, в русском — 7,2. Поэтому при переводе сайта часто требуются изменения верстки страниц.
В результате готовая иностранная версия сайта выглядит профессионально и гарантирует удобство работы пользователей, а значит, и положительное восприятие ими вашего ресурса.
Перевод невидимой пользователям части сайта
Чтобы иностранные пользователи быстро находили ваш сайт, потребуется его продвижение в поисковых системах. Успех продвижения во многом зависит от качества перевода метаинформации: ключевых слов, зарисуночных текстов, других атрибутов контента. Мы обеспечиваем точное соответствие этих текстов запросам пользователей.
Еще одна составляющая этого этапа — перевод комментариев программного кода. Его выполняют специалисты с опытом подобной работы. Это облегчает дальнейшую поддержку и развитие сайта: иностранная группа разработки без проблем сможет быстро вносить нужные изменения в код.
Чтобы заказать перевод и локализацию сайта:
- позвоните нам: +7 (495) 739-56-96
- или напишите: info@itrex.ru
Менеджер уточнит ваши требования и ожидания и в тот же день предоставит оценку сроков и стоимости проекта.
Еще о локализации сайтов:
Тематики переводов












![]() | FAQ: Часто задаваемые вопросы о ценах и скидках на письменные переводы в нашем бюро |