+7 495 739-5696 info@itrex.ru
C 9.00 до 20.00

Услуги перевода и локализации сайтов

Перевод и локализация сайтов

Сайт-визитка, корпоративный сайт с большим объемом контента, интернет-магазин или электронный каталог товаров — мы работаем со всеми типами сайтов.

Перевод и локализация веб-сайта — комплексный проект. В зависимости от ваших задач мы выполним полный цикл работ или выборочные этапы:

  • Перевод и адаптация текстового наполнения страниц
  • Перевод и адаптация элементов сайта, содержащих текст или речь
  • Адаптация дизайна и верстки переведенной версии сайта
  • Перевод невидимой пользователям части — комментариев в программном коде, мета-информации

Наименование языкаНа русский язык
(руб. за стр.)
С русского языка
(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета)
тариф «Бизнес»тариф «VIP»тариф «Бизнес»тариф «Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский75095095028
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки82099089028
Шведский, Португальский, Нидерландский, Финский, Норвежский9001290115032
Восточные и редкие языки: Китайский, Японский, Турецкий, Корейский, Тайский, Малайский, Иврит, Вьетнамский и др.930137532
Арабский1400190040
Языки стран быв. СССР, кроме стран Балтии72093082020
Другие языкиот 800 рублей за страницу

НАШИ ПРЕИМУЩЕСТВА:

только профессионалы
Каждый переводчик проходит строгий отбор, прежде чем приступить к работе. После каждого выполненного заказа исполнитель получает комментарии и рекомендации от наших редакторов. Так удается не только избежать ошибок в дальнейшем, но и постоянно повышать квалификацию сотрудников.
Работа выполняется качественно и в срок
Наши менеджеры подробно описывают задачу отделу переводов, чтобы избежать малейших неточностей. Переводчики подбираются четко под поставленную задачу и временные рамки.
В работе используем современные технологии
Для каждого клиента создается отдельный глоссарий в нашей переводческой программе. Это помогает гарантировать единообразие терминологии, а также сократить объем перевода, а значит и снизить стоимость следующих заказов.

Перевод сайта и адаптация текстового наполнения страниц

Этот этап включает перевод постоянных текстов и динамического наполнения сайта: новостей, обзоров, описания продуктов и услуг (для интернет-магазинов и электронных каталогов).

Особое внимание мы уделяем тому, чтобы при переводе сохранить целостность бренда, точно и полно передать его особенности, а также конкурентные преимущества компании с учетом специфики рынка.

Чтобы обеспечить единство терминологии, фактических данных, принятых на сайте аббревиатур, и при этом сократить сроки и стоимость проекта, мы используем системы переводческой памяти, тематические глоссарии и словари. Накопленные базы позволяют выполнять дальнейшую регулярную поддержку контента в срочном режиме без ущерба для качества.

В рабочую группу входят:

  • переводчики, специализирующиеся в той тематике, которой посвящен сайт,
  • редакторы с успешным опытом локализации сайтов,
  • консультанты — квалифицированные специалисты в определенной отрасли (если необходимо),
  • носитель языка целевой группы пользователей (если необходимо).

При долгосрочном сотрудничестве с нашей компанией поддержку контента будет выполнять постоянная рабочая группа, досконально знающая особенности вашего бизнеса, специфику рынка, требования к текстам и стилю изложения.

Чтобы заказать перевод и локализацию сайта, сообщите нам о вашей задаче любым удобным способом. Менеджер уточнит ваши требования и ожидания и в тот же день предоставит оценку сроков и стоимости проекта.

Перевод и адаптация элементов сайта, содержащих текст и речь

Этап включает:

  • Перевод подрисуночных подписей
    В одних случаях они выполнены в виде текста, в других — включены в иллюстрацию.
    При переводе мы сохраняем исходный вид и стиль подписей.
  • Перевод текстов служебных элементов
    Сюда входят кнопки, ссылки, сообщения об ошибках, подсказки, интерактивный функционал.
  • Перевод, дублирование и титрирование видео- и аудиоматериалов сайта
    О видах переводов видео- и аудиоматериалов вы можете прочитать в разделе Перевод и озвучка.

Адаптация дизайна и верстки переведенной версии сайта

Мы обеспечиваем выполнение следующих требований:

  • Соответствие визуальных образов сайта культурным и национальным особенностям иностранной аудитории;
  • Корректность макетов страниц новой языковой версии сайта.
    В разных языках средняя длина слов различается. Например, в американском английском это 5,2 символа на слово, в японском — 10,8, в русском — 7,2. Поэтому при переводе сайта часто требуются изменения верстки страниц.

В результате готовая иностранная версия сайта выглядит профессионально и гарантирует удобство работы пользователей, а значит, и положительное восприятие ими вашего ресурса.

Перевод невидимой пользователям части сайта

Чтобы иностранные пользователи быстро находили ваш сайт, потребуется его продвижение в поисковых системах. Успех продвижения во многом зависит от качества перевода метаинформации: ключевых слов, зарисуночных текстов, других атрибутов контента. Мы обеспечиваем точное соответствие этих текстов запросам пользователей.

Еще одна составляющая этого этапа — перевод комментариев программного кода. Его выполняют специалисты с опытом подобной работы. Это облегчает дальнейшую поддержку и развитие сайта: иностранная группа разработки без проблем сможет быстро вносить нужные изменения в код.

Еще о локализации сайтов:

Чтобы узнать окончательную стоимость локализации сайта:

  • позвоните по телефону: +7 (495) 739-5696
  • или напишите на почту: info@itrex.ru

Менеджер уточнит ваши требования и ожидания и в тот же день предоставит оценку сроков и стоимости проекта.

Наши контакты

Тематики переводов


Отзывы о работе нашего бюро переводов

ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

(Ссылка на отзыв: https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=1629543343914395&id=100005762349205)

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров
Системы кондиционирования AHI Carrier

Представительство компании с ограниченной ответственностью «Эй-Эйч-Ай Керриер (ФЗК)» работает с Бюро переводов iTrех с 2015 года.
Наши заказы - это технические переводы с английского на русский язык. Мы всегда уверены в том, что наши переводы будут выполнены качественно и в срок.
Отдельно хотим отметить доброжелательный подход к клиенту.
Выражаем благодарность всему коллективу Бюро переводов iТгех за помощь в решении наших задач!
Рекомендуем вас как надежного партнера в сфере языковых переводов и надеемся на долгосрочную совместную работу!

Ольга Волгина, менеджер по рекламе и маркетингу

FAQFAQ: Часто задаваемые вопросы о ценах и скидках на письменные переводы в нашем бюро