От чего зависит стоимость перевода?

Выбирая, кому доверить перевод, вам приходится сравнивать много разных предложений от бюро переводов и фрилансеров, сопоставлять их с возможностями штатных переводчиков компании.

Как узнать реальную стоимость перевода?

От чего она зависит?

Как получить качественный перевод и не переплатить?

В море предложений легко растеряться и сделать неправильный выбор. К сожалению, нередки случаи привлечения клиентов низкими ценами, когда скрытая стоимость перевода выявляется лишь на этапе оформления заказа. Время уже упущено, и приходиться соглашаться на доплаты, чтобы получить перевод в срок и нужного качества.

Мы покажем, из чего складываются цены на услуги перевода, и как вы можете снизить расходы на переводы. Еще она позволяет сравнить нас с другими исполнителями.

Бюро переводов ITREX

(Ценовой уровень – 5)

Отличия нашей ценовой политики

  • Прозрачные цены, расчет полной стоимости работ через форму на сайте (письменные и устные переводы) и с помощью менеджера.
  • Переводы без наценки за тематики.
  • Предложения по экономии расходов.
  • Система скидок, ориентированная на постоянных клиентов (за счет регулярности и объема заказов, знакомства со спецификой деятельности компаний).

Письменные переводы, факторы стоимости:

  1. Языки перевода.
    5 ценовых групп переводов с русского и на русский. Английский, французский, немецкий, испанский и итальянский языки, как наиболее распространенные, составляют группу самых низких цен. Переводы с одного иностранного языка на другой иностранный язык рассчитываются индивидуально.
  2. Количество страниц.
    Единица расчета цены: переводческая страница (1800 знаков с пробелами). Такая единица расчета традиционно используется российскими переводчиками. Скидки на объем: от 100/500/1 000 переводческих страниц.
  3. Уровень перевода («Бизнес»/ «Супер»).
    Стоимость работ увеличивается с повышением уровня требований к переводу. Наценки за специфические переводы: художественный текст и сложные/редкие тематики.
  4. Сроки выполнения (Стандартный/срочный/сверхсрочный переводы).
    Наценки за скорость (для уточнения свяжитесь, пожалуйста, с менеджером).
  5. Заказ дополнительных услуг.
    Рассчитываются отдельно: Экспертная оценка и доработка перевода, Верстка, оформление и дизайн, Типографическая печать, Заверение, легализация, апостиль.
  6. Повторяемость и частота заказов от клиента.
    Единица расчета цены — стандартная страница, 1 800 знаков с пробелами. Скидки рассчитываются исходя из среднего ежемесячного бюджета.

Устные переводы, факторы стоимости:

  1. Языки перевода.
    2 ценовые группы переводов. Цены ниже для таких языков: Английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, нидерландский, турецкий, арабский, польский, датский, норвежский, румынский, языки стран бывшего СССР.
  2. Тип перевода (последовательный/синхронный).
    Стоимость услуги синхронного перевода выше, так как он требует более высокого мастерства переводчика и сложнее в подготовке.
  3. Количество переводчиков.
    При синхронном переводе специалисты всегда работают в паре, сменяя друг друга каждые 30 минут. Определить необходимое количество переводчиков поможет наш менеджер, исходя из особенностей проведения мероприятия.
  4. Квалификация и опыт переводчика.
    Стоимость работы высококлассного опытного специалиста со знаниями в специфических областях, равняется базовой ставке и может ее превышать. Стоимость работы выпускника лингвистического ВУЗа с небольшим опытом (например, перевод на выставке) — ниже базовой ставки.
  5. Длительность работы. Минимальный заказ — на 2 часа.
    Скидки на заказ устного переводчика от 2 дней.
  6. Часы работы.
    Наценки в случае необходимости работы в вечернее время (после 20:00).
  7. Время на подготовку.
    При срочных заказах стоимость услуги может возрасти, если требуются переводчики высшего класса.
  8. Заказ дополнительных услуг.
    Скидки на комплексную услугу «Синхронный перевод и аренда оборудования для синхронного перевода».
  9. Повторяемость и частота заказов от клиента.
    Скидки рассчитываются, исходя из среднего ежемесячного бюджета.

ДРУГИЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВ (90% рынка)

(Ценовой уровень – 2)

Частое явление — низкие заявленные цены. При этом структура и уровень услуг не детализируется. В результате при оформлении заказа на письменный перевод вы можете узнать, что за указанную стоимость вам не гарантируют выполнение работы в срок, точного и корректного перевода терминологии, сохранения форматирования текста. О том что перевод выполняет неквалифицированный специалист (например, студент), вы узнаете уже на этапе приема работ.

Если вы подробно оговариваете все детали работы, требуя качественного исполнения, вам выставляют счет, намного превышающий базовую стоимость. Наценки могут быть любыми: за фиксированную дату сдачи (даже при несрочной работе), за тематику (хотя тема может быть распространенной, не узкоспециализированной), за качество текста, сохранение стандартного форматирования в файле Word и пр.

Оптимизация цен тоже бывает хитрой. Например, скидки на объем письменных переводов без гарантии выполнения в срок. Или скидки на устный синхронный перевод и предоставление для работы одного переводчика (для гарантии качества синхронные переводчики всегда должны работать в парах). Будьте внимательны и выясняйте все подробности до оформления заказа, чтобы не потерять время и не потратить лишние деньги.

СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВ (5% рынка)

(Ценовой уровень – 5)

Прозрачные цены, четкое описание структуры услуг и гарантия высокого качества.
Стоимость услуг значительно выше средней по рынку. Сложные специализированные переводы требуют участия редких специалистов, переводчиков с многолетним опытом в определенных областях знаний, профессиональных консультантов. К тому же дневные нормы на перевод и редактирование здесь ниже, чем в обычных бюро переводов, поэтому срок выполнения проекта возрастает. Это тоже влияет на цену.

ЭЛИТНЫЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВ (0,1% рынка)

(Ценовой уровень – 5)

Прозрачные цены, четкое описание структуры услуг и гарантия высокого качества.
У элитных бюро самые дорогие услуги на рынке переводов.
С одной стороны, они должны постоянно держать высокую марку, поэтому устанавливают пониженные дневные нормы на перевод и редактирование. Это позволяет обеспечить высокое качество.
С другой стороны, эти бюро редко специализируются по отраслям. Как следствие — профессиональные консультанты и переводчики с опытом в редких и узких тематиках обходятся им дороже.

ФРИЛАНСЕРЫ

(Ценовой уровень – 1)

Здесь могут быть разные варианты. Есть фрилансеры с большим опытом, специализирующиеся в предметных областях. Их услуги стоят дороже, но вы получаете качественный перевод и отредактированные тексты. Таких специалистов не много.
Чаще встречаются переводчики с низкой квалификацией, которые берутся за любые заказы по низким ставкам. Будьте готовы на дополнительные расходы, часто достигающие стоимости перевода: на редактирование и корректуру, форматирование текста, а иногда и полную переделку работы.

ШТАТНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ

(Ценовой уровень – 5)

Отдавая заказ «своим» переводчикам, вы точно знаете, что получите. Это плюс.
Минус — содержание отдела перевода дорого обходится компании. Себестоимость их работы высокая, она может быть равна стоимости перевода в специализированном бюро, а часто оказывается даже выше за счет неполной загруженности, зарплатных налогов и административных расходов.