Промышленные переводы iTrex: Безупречная точность для технической документации
Ошибка в переводе инструкции по монтажу промышленного оборудования — это не абстрактный «риск», а конкретная авария: неправильно затянутый болт, перепутанный момент затяжки, проигнорированное предупреждение. Слово «bearing» в технической документации — это «подшипник», «опора» или «опорная конструкция»? Зависит от контекста: в инструкции к роботу-сварщику это подшипник, а в проектной документации здания — опора. Переводчик без инженерного образования не отличит одно от другого, а результат ляжет на стол монтажной бригады. Бюро переводов iTrex с 2006 года специализируется на промышленном и техническом переводе: проектная документация, руководства по эксплуатации, стандарты ГОСТ и ISO, сертификаты, протоколы испытаний. В команде — переводчики с инженерным образованием, которые знают разницу между «torque wrench» и «impact wrench», между ГОСТ 2.105 и ISO 5457.
Какие промышленные документы мы переводим
Промышленный перевод — это не просто текст на другом языке. Это документ, по которому будут монтировать, обслуживать, ремонтировать и сертифицировать оборудование. Каждая неточность — потенциальная ошибка на производстве. Ознакомьтесь с требованиями к нотариальному заверению переводов для сертификации.
Руководства по эксплуатации и монтажу (Operations & Maintenance Manuals) — инструкции к станкам, конвейерам, насосам, компрессорам, робототехнике. Объём типичного руководства — от 50 до 500 страниц, включая пошаговые процедуры, таблицы характеристик, электрические и гидравлические схемы. Ключевое требование: абсолютная точность в описании последовательности действий и предупреждений безопасности.
Проектная документация (Project Engineering Documentation) — рабочие чертежи, пояснительные записки, расчёты, спецификации оборудования. При переводе проектной документации важно не только передать текст, но и сохранить связь между текстом и графическими элементами: ссылки на чертежи, позиции в спецификациях, условные обозначения.
Стандарты ГОСТ и ISO — перевод национальных и международных стандартов для адаптации продукции к российскому или зарубежному рынку. ГОСТ и ISO используют разные системы нумерации, терминологию и структуру документа. Переводчик должен знать обе системы и корректно соотносить разделы — например, ГОСТ 2.601 (эксплуатационная документация) и IEC 82079-1 (международный стандарт на инструкции по использованию).
Сертификационная документация — декларации соответствия, сертификаты ТР ТС / ТР ЕАЭС, протоколы испытаний, паспорта безопасности (SDS/MSDS). Для ввоза промышленного оборудования в Россию необходим комплект документов на русском языке — от инструкций до маркировки. Для экспорта — те же документы на английском или языке страны назначения. При необходимости оформляем апостиль на перевод.
Каталоги и технические описания — спецификации продукции, каталожные листы, описания для тендеров. Перевод должен быть точным и одновременно коммерчески привлекательным — это документ, по которому принимают решение о закупке.
Патенты и техническая документация для патентных заявок — описание изобретения, формула, реферат. Патентный перевод требует специфических навыков: юридическая точность формулировок в сочетании с глубоким техническим пониманием предмета.
Нормативно-техническая документация — технические условия (ТУ), технологические регламенты, инструкции по технике безопасности, карты технологических процессов. Документы, по которым работает производство, — цена ошибки здесь максимальна.
Пример проекта: Автомобильный завод — перевод комплекта инструкций к 4 роботам-сварщикам KUKA (DE→RU), общий объём 860 страниц. Руководства по монтажу, программированию, ежедневному обслуживанию и устранению неисправностей. Глоссарий из 380 терминов сварочного производства согласован с главным технологом завода до начала работы. Команда: 2 переводчика (инженер-механик и инженер-электрик) + технический редактор. Срок — 15 рабочих дней, поэтапная сдача каждые 5 дней.
Требования к промышленному переводу
Переводчик с инженерным образованием — промышленный текст может перевести только специалист, который понимает описываемый процесс. В команде iTrex работают переводчики с образованием в области машиностроения, электротехники, химической технологии, строительства. Каждый проект назначается переводчику с релевантной специализацией.
Единый глоссарий на весь проект — один термин = один перевод во всём комплекте документации. «Valve» — это «клапан» или «задвижка»? Решается на этапе согласования глоссария и фиксируется для всех документов. При работе с серийным оборудованием одного производителя — единый глоссарий на все модели.
Сохранение структуры документа — нумерация разделов, ссылки на чертежи, позиции в спецификациях, таблицы характеристик, предупреждения безопасности — всё сохраняется в точном соответствии с оригиналом. Монтажник должен найти нужный раздел по тому же номеру, что и в оригинальной инструкции.
Перевод предупреждений безопасности — DANGER, WARNING, CAUTION, NOTICE — каждый уровень имеет стандартизированный перевод по ГОСТ ISO 3864 и ANSI Z535. Путать уровни предупреждений нельзя — это вопрос безопасности.
Адаптация единиц измерения — при необходимости пересчёт из имперской системы в метрическую (дюймы → мм, фунты → кг, °F → °C). Пересчёт выполняется с проверкой и указанием обеих систем, если это требуется стандартом.
NDA и защита интеллектуальной собственности — промышленная документация содержит know-how, конструкторские решения и конфиденциальные параметры. Подписываем NDA до начала работы, все переводчики обязаны соблюдать конфиденциальность.
Стоимость промышленного перевода
Единица расчёта — переводческая страница (1 800 знаков с пробелами). Промышленная документация тарифицируется как специализированный перевод — требует отраслевой экспертизы переводчика и технической редактуры.
Переводы НА русский язык
| Языковая пара | Стандарт (₽/стр.) | Бизнес (₽/стр.) |
|---|---|---|
| Английский → русский | 850 | 1 100 |
| Немецкий → русский | 900 | 1 200 |
| Китайский → русский | 1 200 | 1 500 |
| Японский, корейский → русский | 1 300 | 1 600 |
| Итальянский, французский → русский | 900 | 1 200 |
Переводы С русского языка
| Языковая пара | Стандарт (₽/стр.) | Бизнес (₽/стр.) |
|---|---|---|
| Русский → английский | 950 | 1 300 |
| Русский → немецкий | 1 000 | 1 400 |
| Русский → китайский | 1 300 | по запросу |
Тариф «Бизнес» рекомендован для документации, которая будет использоваться на производстве, при сертификации или в тендерной документации. Включает 100% техническую редактуру специалистом с инженерным образованием.
Ориентировочная стоимость типовых проектов:
- Руководство по эксплуатации, 100 стр. (EN→RU, Бизнес): от 110 000 ₽
- Комплект сертификационной документации, 30 стр. (RU→EN): от 39 000 ₽
- Проектная документация, 200 стр. (DE→RU, Стандарт): от 180 000 ₽
Дополнительные услуги:
- Нотариальное заверение: 500 ₽/документ
- Вёрстка и DTP (сохранение макета): от 250 ₽/стр.
- Апостиль: от 5 700 ₽
- Скидка за объём: 5% от 100 стр., 10% от 500 стр.
Расчёт стоимости — за 30 минут. Загрузите фрагмент документации и получите точную смету.
Как заказать промышленный перевод
1. Загрузите документацию или фрагмент — через форму на сайте или по email client@itrex.ru. Принимаем Word, PDF, Excel, AutoCAD (DWG), InDesign, сканы. Укажите назначение перевода (для монтажа, для сертификации, для тендера) — от этого зависит тариф и состав работ.
2. Получите расчёт за 30 минут — менеджер определит объём, сложность, необходимость технической редактуры и DTP. Для крупных проектов предложим поэтапный график сдачи.
3. Согласуйте глоссарий — перед началом работы формируем терминологический словарь и согласуем его с вашими инженерами. Если у вас есть корпоративный глоссарий — используем его как базу. Это ключевой этап: единая терминология = отсутствие разночтений на производстве.
4. Перевод и техническая редактура — переводчик с релевантной инженерной специализацией + технический редактор. Персональный менеджер информирует о статусе на каждом этапе. При необходимости — промежуточные согласования.
5. Проверка и сдача — передаём файл в согласованном формате с сохранением структуры оригинала. Готовый перевод можно забрать в офисе на Щепкина 58 или получить курьером. При обновлении исходной документации — переводим только изменённые фрагменты (экономия до 40% при регулярных обновлениях).
Хотите оценить качество до заказа? Закажите бесплатный тестовый перевод одной страницы вашей документации.
Почему выбирают iTrex для промышленного перевода
С 2006 года на рынке — 20 лет опыта технического перевода. Переводили документацию для предприятий металлургии, нефтегаза, машиностроения, энергетики, химической промышленности, строительства и IT.
Переводчики с инженерным образованием — в команде работают специалисты с дипломами по машиностроению, электротехнике, химтехнологии, строительству. Переводчик, который понимает устройство описываемого оборудования, не перепутает «bearing housing» и «bearing race».
120+ языков — переводим с и на английский, немецкий, китайский, японский, корейский, итальянский, французский и другие языки. Работаем с документацией производителей из Европы, Азии и Америки. Опыт работы с корпоративными клиентами подтверждён рекомендательными письмами.
300+ отзывов на Яндекс.Картах, рейтинг 4.9 — промышленные предприятия и инжиниринговые компании отмечают точность терминологии и соблюдение сроков.
Гарантии качества — закреплены в договоре. Если ваши инженеры обнаружат неточность в терминологии — оперативно внесём правки по замечаниям.
Полная конфиденциальность — NDA с компанией и каждым переводчиком. Промышленная документация содержит конструкторские решения и know-how — мы это понимаем и защищаем.
Пример проекта: Строительная компания — перевод полного комплекта проектной документации офисного здания (RU→EN) для международного тендера: пояснительная записка, архитектурные решения, конструктивный раздел, разделы ОВ, ВК, ЭО. Общий объём — 420 страниц + 85 чертежей с текстовыми надписями. Глоссарий строительной терминологии на 550 позиций. Команда: 3 переводчика (строитель, электрик, механик) + редактор. Поэтапная сдача за 20 рабочих дней. Проект прошёл тендерную экспертизу без замечаний к переводу.
Работаете с документами для юридического оформления импорта оборудования? Ознакомьтесь с нашими услугами по переводу контрактов и сопроводительной документации.
Часто задаваемые вопросы
Сколько стоит перевод руководства по эксплуатации на 100 страниц?
При переводе EN→RU по тарифу «Бизнес» (рекомендован для документации, используемой на производстве) — от 110 000 ₽ за 100 переводческих страниц. Тариф «Стандарт» — от 85 000 ₽. При объёме от 100 страниц действует скидка 5%. Точная стоимость зависит от языковой пары, сложности терминологии и необходимости DTP. Загрузите фрагмент — рассчитаем за 30 минут.
Как вы обеспечиваете единую терминологию в комплекте из нескольких документов?
До начала работы формируем терминологический глоссарий и согласуем его с вашими инженерами или техническим директором. Глоссарий обязателен для всех переводчиков в проекте. При работе с серийным оборудованием одного производителя — единый глоссарий на все модели. Если у вас есть корпоративный глоссарий — используем его как базу.
Нужно ли нотариально заверять перевод технической документации для сертификации?
Для сертификации по ТР ТС / ТР ЕАЭС нотариальное заверение перевода, как правило, не требуется — достаточно перевода с печатью бюро. Заверение необходимо, если документ подаётся в суд, государственные органы или используется для получения лицензий. Стоимость нотариального заверения — 500 ₽/документ. Уточните у менеджера, нужно ли заверение для вашего случая.
Переводите ли вы чертежи и схемы?
Да, переводим текстовые надписи на чертежах, схемах и планах. Работаем с форматами AutoCAD (DWG/DXF), PDF, Visio, CorelDRAW. Текст заменяется с сохранением шрифтов, масштаба и расположения. Для чертежей с большим количеством надписей используем CAT-инструменты с визуальным контролем. Стоимость DTP — от 250 ₽/стр.
Как соотносятся стандарты ГОСТ и ISO при переводе?
ГОСТ и ISO — две параллельные системы стандартов с разной нумерацией и терминологией. Многие российские ГОСТы гармонизированы с ISO (например, ГОСТ Р ИСО 9001), но не все. При переводе мы используем официальные русские версии ISO-стандартов (где они существуют) и корректно соотносим ссылки. Если стандарт не имеет гармонизированного аналога — указываем оба обозначения.


















