Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе? Пишите нам, будем рады помочь!
Переводы промышленных тематик – это особая категория документации. Часто их приравнивают к техническим переводам, но это неверно. Промышленная документация, как правило, объединяет в себе те только технические тексты, но и юридические документы, регламенты, инструкции для наладчиков и пользователей, каталоги и рекламные материалы, даже чертежи и строительную документацию. Причем, отрасли могут быть самыми разными, от машиностроения до космических технологий.
Промышленным предприятиям переводы могут требоваться, например, в следующих ситуациях:
закупки и внедрение оборудования, станков с ЧПУ, производственных линий;
заключение договоров на поставку собственного оборудования или расходных материалов иностранным клиентам;
техническое обслуживание и модернизация установленного оборудования;
проектирование и строительство промышленных объектов;
оформление патентов;
обучение персонала.
Для участия в любом международном мероприятии — выставке, конференции, семинаре, переговорах — также требуются переводчики. Причем, в силу объемов работы предприятия одновременно используют собственных штатных переводчиков и одно или даже несколько бюро переводов. Следует помнить, что от качества перевода промышленной документации зависит не только имидж и нормальная работа компании, но и сохранность дорогостоящего оборудования и безопасность работников.
Наименование языка
На русский язык *
С русского языка **
«Бизнес»
«VIP»
«Бизнес»
«Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский
750
950
950
32
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки
Факт, наглядно характеризующий проблемы, с которыми связан промышленный перевод: в России выделяют 11 комплексных отраслей промышленности и 134 подотрасли.
Любому техническому переводчику постоянно приходится иметь дело с огромным количеством понятий, сокращений, схем, формул, стандартов и т. д. Один текст узкоспециальной направленности способен содержать 150-200 специальных терминов, которых нет в словарях общей лексики. Более того, одно и то же слово в разных сферах может выражать разные понятия. Английское valve — это и электронная лампа, и кран и клапан, storage — и склад, и запоминающее устройство или память, frame — станина в станке или каркас в строительстве. Все это необходимо знать, понимать и быстро определять, о чем идет речь в данном конкретном случае. Если же говорить о промышленности, переводчику требуются знания из смежных областей — например, экономики, права, экологии.
Еще один непростой момент — следование стандартам. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги не только загружены терминологией, но и составляются по строгим шаблонам. Российские шаблоны обычно отличаются от иностранных, и это тоже придется учитывать, особенно если переводы требуются для официальных инстанций.
Отдельная проблема — рекламные материалы, которые с одной стороны, должны увлекать целевую аудиторию, с другой — сохранять полноту и точность информации. Для работы с ними требуется и технический склад ума, и способность передавать рекламный посыл потенциальному читателю.
Промышленные переводы требуют не только смысловой и логической точности. Некоторые тексты содержат коммерческую тайну, некоторые из них после перевода подлежат нотариальному заверению, часто приходится работать с огромными объемами материала в предельно сжатые сроки.
Перевод промышленных текстов и документов в iTrex
В нашей команде работают переводчики с техническим образованием, специализирующиеся на различных индустриальной тематиках. Мы также выполняем перевод договоров любой специализации. Важно отметить, что над каждым таким проектом работает не один переводчик, а целая команда специалистов, имеющих все необходимые компетенции.
Мы используем самый современный переводческий арсенал. Обширные глоссарии, программное обеспечение для сведения текстов в одно целое, четыре уровня контроля качества — все это позволяет выполнять работу на высочайшем уровне и в кратчайшие сроки.
При наличии регулярной потребности в переводах на английский и другие языки мы предлагаем клиенту заключить договор на абонентское обслуживание. Это означает выгодные ценовые условия, удобную систему оплаты и минимум бумажной рутины. Также подписываем соглашение о конфиденциальности.
Как сделать заказ
1
Пришлите файлы на перевод
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
2
Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.
Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
3
Выполнение перевода
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
4
Обратная связь
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
5
Оплата
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.
Просто свяжитесь с нами любым удобным вам способом — через онлайн-форму, по телефону или e-mail. Наши менеджеры оперативно подготовят коммерческое предложение для вашей компании. Также вы можете заказать обратный звонок с сайта на удобное для вас время. Мы также предоставляем услуги письменного перевода текстов и документов.
Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.
Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.
Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.
Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»
Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.
Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.
Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.
Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»
Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.
За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.
Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.
Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»
Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.
Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe
Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.
Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.
Наше бюро находится в центре Москвы. 129110, Москва, ул. Щепкина, д. 58, стр. 3, оф. 208 В Москве к нашему офису удобно дойти от станции метро «Проспект Мира». Т.е. мы бюро переводов в самом центре Москвы. Но на самом деле, мы всегда рядом с вами онлайн.