+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Письменный перевод с английского на русский для корпоративных клиентов | Бюро переводов iTrex

В международном бизнесе точность коммуникации решает всё. Одна неверно переданная деталь в договоре, технической спецификации или маркетинговом предложении может привести к финансовым потерям и подорвать репутацию компании. Мы понимаем, что для вас важен не просто перевод слов, а передача смысла, стиля и корпоративных стандартов, адаптированных для российского рынка.

Бюро iTrex специализируется на письменных переводах с английского на русский для корпоративных клиентов. Мы помогаем IT-компаниям, юридическим департаментам и отделам маркетинга говорить с российской аудиторией на одном языке, обеспечивая точность, конфиденциальность и строгое соблюдение сроков.

Почему корпоративные клиенты доверяют нам перевод с английского на русский

Когда речь идет о бизнес-документации, цена ошибки слишком высока. Наш подход основан на трех китах: экспертизе, процессах и безопасности. Мы создали систему, которая защищает вас от рисков и гарантирует результат, соответствующий вашим ожиданиям.

  • Отраслевая экспертиза переводчиков. Ваши тексты переводят не просто лингвисты, а специалисты с опытом в IT, юриспруденции, финансах или маркетинге. Они понимают контекст, владеют терминологией и обеспечивают смысловую точность, а не дословный пересказ.
  • Безукоризненное соблюдение сроков. Мы знаем, что в бизнесе время — критический ресурс. Каждый проект ведет персональный менеджер, который контролирует все этапы работы и гарантирует сдачу перевода точно в оговоренный срок, даже при больших объемах.
  • Полная конфиденциальность данных. Мы работаем с коммерческой и чувствительной информацией, поэтому безопасность — наш приоритет. Со всеми переводчиками и редакторами подписаны строгие соглашения о неразглашении (NDA), а наша инфраструктура защищена от утечек.
  • Адаптация под деловую культуру России. Мы не просто переводим, а локализуем ваши материалы. Это значит, что конечный текст будет звучать естественно для российского партнера, соответствовать местным деловым обычаям и корпоративным стандартам вашей компании.

Image

Как устроен процесс письменного перевода в iTrex

Прозрачность на каждом этапе — залог спокойствия для клиента и качественного результата для нас. Мы выстроили четкий и понятный процесс, который позволяет контролировать работу и учитывать все ваши требования.

  1. Анализ материалов и целей. Мы получаем ваш запрос, изучаем исходные документы, анализируем тематику, терминологию и форматирование. На этом этапе мы стремимся понять не только объем, но и бизнес-задачу, которую должен решить перевод.
  2. Подготовка коммерческого предложения. На основе анализа мы формируем детальное предложение с указанием точной стоимости, сроков выполнения и состава команды, которая будет работать над вашим проектом.
  3. Согласование требований и глоссария. Перед началом работы мы обсуждаем с вами все нюансы: корпоративную терминологию, стилистические предпочтения и другие требования. При необходимости мы создаем и согласовываем проектный глоссарий.
  4. Перевод профильным специалистом. К работе приступает переводчик, чья специализация и опыт максимально соответствуют тематике вашего документа.
  5. Многоуровневая проверка. Готовый перевод проходит обязательную редактуру и корректуру. Редактор проверяет текст на точность, стилистическое единство, отсутствие ошибок и соответствие глоссарию.
  6. Сдача проекта и обратная связь. Вы получаете готовый, полностью вычитанный и отформатированный документ. Мы всегда на связи, чтобы внести финальные корректировки по вашей обратной связи.

Пример проекта
Клиент: Konica Minolta Business Solutions Russia, филиал международной компании, специализирующейся на производстве и поставке различной техники и услуг (МФУ, системы видеонаблюдения, IT решения, цифровые печатные машины).
Задача: Перевод раздела сайта и видеоролика, посвященных 150-летию компании.
Языковые пары:
Немецкий — Русский
Английский — Русский
Виды услуг:
Перевод текста для сайта.
Перевод и локализация видеоролика (снятие субтитров, перевод, создание субтитров с корпоративным шрифтом, озвучка детским голосом).
Подробнее о проекте https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-razdela-sajta-i-videorolika-dlya-kompanii-konica-minolta

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Для каких отраслей и специалистов мы выполняем переводы

Наш опыт позволяет работать с самыми требовательными B2B-клиентами и сложными документами. Мы понимаем специфику и ожидания каждого направления.

  • IT и разработка ПО. Переводим техническую документацию, пользовательские интерфейсы (UI), руководства, спецификации, отчеты об ошибках и базы знаний.
  • Юриспруденция и контракты. Работаем с договорами, соглашениями, учредительными документами, судебными решениями, доверенностями и нормативными актами.
  • Маркетинг и продажи. Адаптируем презентации, коммерческие предложения, сайты, рекламные буклеты, исследования рынка и контент для социальных сетей.
  • Проектный менеджмент и развитие бизнеса. Обеспечиваем перевод деловой переписки, планов развития, протоколов совещаний и внутренних корпоративных материалов.
  • Промышленность и производство. Переводим инструкции по эксплуатации, сертификаты соответствия, каталоги продукции и стандарты безопасности.

Технологии и форматы для эффективной работы

Мы используем современные инструменты, чтобы ускорить процесс, обеспечить терминологическое единство и работать с любыми форматами документов, сохраняя исходное оформление.

Применение CAT-инструментов (Trados, MemoQ) и Translation Memory (TM) позволяет нам сохранять все переведенные сегменты. Это гарантирует, что одинаковые фразы в разных документах будут переведены идентично, и снижает стоимость перевода при повторных обращениях.

Мы работаем с десятками форматов, включая:

  • Текстовые документы: DOCX, RTF, TXT, PDF
  • Таблицы и презентации: XLSX, PPTX
  • Файлы для верстки и дизайна: IDML (InDesign), AI (Illustrator)
  • Веб-форматы и файлы локализации: HTML, XML, JSON, PO

Если у вашей компании уже есть глоссарий или база переводов (TM), мы интегрируем их в наш рабочий процесс для полного соответствия вашим корпоративным стандартам.

Пример проекта
Клиент: «Атрадиус Рус Кредитное Страхование» — компания, специализирующаяся на страховании торговых кредитов, поручительстве и оказании коллекторских услуг.
Сфера бизнеса клиента: Страхование, финансы.
Задача: Перевод 1100 страниц годовых отчетностей и дополнительных документов с испанского и английского языков на русский язык для подачи в Центробанк с последующим нотариальным заверением.
Языки: Испанский, Английский, Русский.
Виды услуг: Перевод, редактирование, корректура, нотариальное заверение, курьерская доставка.
Срок выполнения: 1 месяц.
Подробнее о проекте https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-godovyh-otchetnostej-dlya-podachi-v-czentrobank

Ключевые особенности корпоративного перевода с английского на русский

Точность и сохранение стиля

Мы гарантируем, что смысл оригинала будет передан без малейших искажений. При этом мы сохраняем стиль и тон вашего бренда — будь то строгий юридический язык или живой маркетинговый текст. В наших письменных переводах мы стремимся к совершенству.

Понимание культурного контекста

Успешная коммуникация требует учета культурных и деловых особенностей. Наши переводчики и редакторы обеспечивают адаптацию текста так, чтобы он был понятен и адекватно воспринят российской аудиторией. Мы также локализуем ваши материалы для максимального эффекта.

Работа со сложной терминологией

Техническая, юридическая и отраслевая лексика требует глубоких знаний. Мы формируем и ведем проектные глоссарии, чтобы обеспечить 100% соответствие терминологии во всех ваших документах. Мы регулярно Переводим техническую документацию для ведущих компаний.

Письменный перевод с английского на русский для корпоративных клиентов | Бюро переводов iTrex melag
Письменный перевод с английского на русский для корпоративных клиентов | Бюро переводов iTrex veka
Письменный перевод с английского на русский для корпоративных клиентов | Бюро переводов iTrex 2020 05 28 17.03.43
Письменный перевод с английского на русский для корпоративных клиентов | Бюро переводов iTrex yandex taxi
Письменный перевод с английского на русский для корпоративных клиентов | Бюро переводов iTrex lukoil
Письменный перевод с английского на русский для корпоративных клиентов | Бюро переводов iTrex storck
Письменный перевод с английского на русский для корпоративных клиентов | Бюро переводов iTrex kivi koshelek
Письменный перевод с английского на русский для корпоративных клиентов | Бюро переводов iTrex jabra
Письменный перевод с английского на русский для корпоративных клиентов | Бюро переводов iTrex ahi arrier
Письменный перевод с английского на русский для корпоративных клиентов | Бюро переводов iTrex rybakov fond 1
Письменный перевод с английского на русский для корпоративных клиентов | Бюро переводов iTrex domintell
Письменный перевод с английского на русский для корпоративных клиентов | Бюро переводов iTrex reima
Письменный перевод с английского на русский для корпоративных клиентов | Бюро переводов iTrex doterra
Письменный перевод с английского на русский для корпоративных клиентов | Бюро переводов iTrex brunello kuchinelli
Письменный перевод с английского на русский для корпоративных клиентов | Бюро переводов iTrex trinity events
Письменный перевод с английского на русский для корпоративных клиентов | Бюро переводов iTrex sygma
Письменный перевод с английского на русский для корпоративных клиентов | Бюро переводов iTrex rtk
Письменный перевод с английского на русский для корпоративных клиентов | Бюро переводов iTrex mikron
Письменный перевод с английского на русский для корпоративных клиентов | Бюро переводов iTrex micubisi

Дополнительные услуги для комплексных задач

Часто перевод — это лишь часть большого проекта. Мы готовы помочь и на других этапах работы с контентом. Это включает и перевод деловой переписки для наших клиентов.

  • Редактура и вычитка уже переведенных материалов сторонними исполнителями.
  • Адаптация маркетинговых текстов с участием копирайтера для усиления коммерческого эффекта.
  • Верстка и предпечатная подготовка многостраничных документов (каталогов, инструкций, брошюр).
  • Консультации по лингвистическим вопросам для вашей команды.

Часто задаваемые вопросы

Как вы обеспечиваете конфиденциальность документов?

Мы подписываем NDA как с клиентами, так и со всеми нашими сотрудниками и переводчиками. Используем защищенные каналы передачи данных и можем работать на вашей платформе, если этого требуют политики безопасности.

Какие сроки выполнения перевода?

Стандартная скорость перевода — около 8-10 переводческих страниц (1800 знаков с пробелами) в день на одного специалиста. Для срочных проектов мы можем собрать команду из нескольких переводчиков и редакторов, чтобы ускорить процесс без потери качества.

В чем ваше преимущество перед автоматическим переводом?

Автоматика не способна уловить контекст, стиль, культурные нюансы и скрытые смыслы. Она часто ошибается в терминологии и может выдать текст, который навредит вашей репутации. Профессиональный переводчик — это гарантия точности, адекватности и соответствия бизнес-задачам, а не просто перевод слов.

Как вы гарантируете единство терминологии?

Мы используем специализированное ПО (CAT-tools) и создаем для каждого клиента базу переводов (Translation Memory) и глоссарий. Это обеспечивает единообразие терминов во всех проектах, даже если над ними работают разные специалисты.

Можно ли внести правки в готовый перевод?

Да, конечно. Мы всегда открыты к обратной связи. Если у вас появятся комментарии или правки, мы оперативно внесем их в финальный документ.

Как рассчитывается стоимость письменного перевода?

Стоимость зависит от нескольких факторов: языковой пары, объема текста (в словах или стандартных страницах), тематики и срочности. Чтобы получить точный расчет, нам необходимо увидеть ваш материал. Это позволяет нам дать честную и окончательную оценку.