Письменный перевод с английского на русский для корпоративных клиентов | Бюро переводов iTrex
В международном бизнесе точность коммуникации решает всё. Одна неверно переданная деталь в договоре, технической спецификации или маркетинговом предложении может привести к финансовым потерям и подорвать репутацию компании. Мы понимаем, что для вас важен не просто перевод слов, а передача смысла, стиля и корпоративных стандартов, адаптированных для российского рынка.
Бюро iTrex специализируется на письменных переводах с английского на русский для корпоративных клиентов. Мы помогаем IT-компаниям, юридическим департаментам и отделам маркетинга говорить с российской аудиторией на одном языке, обеспечивая точность, конфиденциальность и строгое соблюдение сроков.
Почему корпоративные клиенты доверяют нам перевод с английского на русский
Когда речь идет о бизнес-документации, цена ошибки слишком высока. Наш подход основан на трех китах: экспертизе, процессах и безопасности. Мы создали систему, которая защищает вас от рисков и гарантирует результат, соответствующий вашим ожиданиям.
- Отраслевая экспертиза переводчиков. Ваши тексты переводят не просто лингвисты, а специалисты с опытом в IT, юриспруденции, финансах или маркетинге. Они понимают контекст, владеют терминологией и обеспечивают смысловую точность, а не дословный пересказ.
- Безукоризненное соблюдение сроков. Мы знаем, что в бизнесе время — критический ресурс. Каждый проект ведет персональный менеджер, который контролирует все этапы работы и гарантирует сдачу перевода точно в оговоренный срок, даже при больших объемах.
- Полная конфиденциальность данных. Мы работаем с коммерческой и чувствительной информацией, поэтому безопасность — наш приоритет. Со всеми переводчиками и редакторами подписаны строгие соглашения о неразглашении (NDA), а наша инфраструктура защищена от утечек.
- Адаптация под деловую культуру России. Мы не просто переводим, а локализуем ваши материалы. Это значит, что конечный текст будет звучать естественно для российского партнера, соответствовать местным деловым обычаям и корпоративным стандартам вашей компании.

Как устроен процесс письменного перевода в iTrex
Прозрачность на каждом этапе — залог спокойствия для клиента и качественного результата для нас. Мы выстроили четкий и понятный процесс, который позволяет контролировать работу и учитывать все ваши требования.
- Анализ материалов и целей. Мы получаем ваш запрос, изучаем исходные документы, анализируем тематику, терминологию и форматирование. На этом этапе мы стремимся понять не только объем, но и бизнес-задачу, которую должен решить перевод.
- Подготовка коммерческого предложения. На основе анализа мы формируем детальное предложение с указанием точной стоимости, сроков выполнения и состава команды, которая будет работать над вашим проектом.
- Согласование требований и глоссария. Перед началом работы мы обсуждаем с вами все нюансы: корпоративную терминологию, стилистические предпочтения и другие требования. При необходимости мы создаем и согласовываем проектный глоссарий.
- Перевод профильным специалистом. К работе приступает переводчик, чья специализация и опыт максимально соответствуют тематике вашего документа.
- Многоуровневая проверка. Готовый перевод проходит обязательную редактуру и корректуру. Редактор проверяет текст на точность, стилистическое единство, отсутствие ошибок и соответствие глоссарию.
- Сдача проекта и обратная связь. Вы получаете готовый, полностью вычитанный и отформатированный документ. Мы всегда на связи, чтобы внести финальные корректировки по вашей обратной связи.
Пример проекта
Клиент: Konica Minolta Business Solutions Russia, филиал международной компании, специализирующейся на производстве и поставке различной техники и услуг (МФУ, системы видеонаблюдения, IT решения, цифровые печатные машины).
Задача: Перевод раздела сайта и видеоролика, посвященных 150-летию компании.
Языковые пары:
Немецкий — Русский
Английский — Русский
Виды услуг:
Перевод текста для сайта.
Перевод и локализация видеоролика (снятие субтитров, перевод, создание субтитров с корпоративным шрифтом, озвучка детским голосом).
Подробнее о проекте https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-razdela-sajta-i-videorolika-dlya-kompanii-konica-minolta
Для каких отраслей и специалистов мы выполняем переводы
Наш опыт позволяет работать с самыми требовательными B2B-клиентами и сложными документами. Мы понимаем специфику и ожидания каждого направления.
- IT и разработка ПО. Переводим техническую документацию, пользовательские интерфейсы (UI), руководства, спецификации, отчеты об ошибках и базы знаний.
- Юриспруденция и контракты. Работаем с договорами, соглашениями, учредительными документами, судебными решениями, доверенностями и нормативными актами.
- Маркетинг и продажи. Адаптируем презентации, коммерческие предложения, сайты, рекламные буклеты, исследования рынка и контент для социальных сетей.
- Проектный менеджмент и развитие бизнеса. Обеспечиваем перевод деловой переписки, планов развития, протоколов совещаний и внутренних корпоративных материалов.
- Промышленность и производство. Переводим инструкции по эксплуатации, сертификаты соответствия, каталоги продукции и стандарты безопасности.
Технологии и форматы для эффективной работы
Мы используем современные инструменты, чтобы ускорить процесс, обеспечить терминологическое единство и работать с любыми форматами документов, сохраняя исходное оформление.
Применение CAT-инструментов (Trados, MemoQ) и Translation Memory (TM) позволяет нам сохранять все переведенные сегменты. Это гарантирует, что одинаковые фразы в разных документах будут переведены идентично, и снижает стоимость перевода при повторных обращениях.
Мы работаем с десятками форматов, включая:
- Текстовые документы: DOCX, RTF, TXT, PDF
- Таблицы и презентации: XLSX, PPTX
- Файлы для верстки и дизайна: IDML (InDesign), AI (Illustrator)
- Веб-форматы и файлы локализации: HTML, XML, JSON, PO
Если у вашей компании уже есть глоссарий или база переводов (TM), мы интегрируем их в наш рабочий процесс для полного соответствия вашим корпоративным стандартам.
Пример проекта
Клиент: «Атрадиус Рус Кредитное Страхование» — компания, специализирующаяся на страховании торговых кредитов, поручительстве и оказании коллекторских услуг.
Сфера бизнеса клиента: Страхование, финансы.
Задача: Перевод 1100 страниц годовых отчетностей и дополнительных документов с испанского и английского языков на русский язык для подачи в Центробанк с последующим нотариальным заверением.
Языки: Испанский, Английский, Русский.
Виды услуг: Перевод, редактирование, корректура, нотариальное заверение, курьерская доставка.
Срок выполнения: 1 месяц.
Подробнее о проекте https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-godovyh-otchetnostej-dlya-podachi-v-czentrobank
Ключевые особенности корпоративного перевода с английского на русский
Точность и сохранение стиля
Мы гарантируем, что смысл оригинала будет передан без малейших искажений. При этом мы сохраняем стиль и тон вашего бренда — будь то строгий юридический язык или живой маркетинговый текст. В наших письменных переводах мы стремимся к совершенству.
Понимание культурного контекста
Успешная коммуникация требует учета культурных и деловых особенностей. Наши переводчики и редакторы обеспечивают адаптацию текста так, чтобы он был понятен и адекватно воспринят российской аудиторией. Мы также локализуем ваши материалы для максимального эффекта.
Работа со сложной терминологией
Техническая, юридическая и отраслевая лексика требует глубоких знаний. Мы формируем и ведем проектные глоссарии, чтобы обеспечить 100% соответствие терминологии во всех ваших документах. Мы регулярно Переводим техническую документацию для ведущих компаний.
Дополнительные услуги для комплексных задач
Часто перевод — это лишь часть большого проекта. Мы готовы помочь и на других этапах работы с контентом. Это включает и перевод деловой переписки для наших клиентов.
- Редактура и вычитка уже переведенных материалов сторонними исполнителями.
- Адаптация маркетинговых текстов с участием копирайтера для усиления коммерческого эффекта.
- Верстка и предпечатная подготовка многостраничных документов (каталогов, инструкций, брошюр).
- Консультации по лингвистическим вопросам для вашей команды.
Часто задаваемые вопросы
Как вы обеспечиваете конфиденциальность документов?
Мы подписываем NDA как с клиентами, так и со всеми нашими сотрудниками и переводчиками. Используем защищенные каналы передачи данных и можем работать на вашей платформе, если этого требуют политики безопасности.
Какие сроки выполнения перевода?
Стандартная скорость перевода — около 8-10 переводческих страниц (1800 знаков с пробелами) в день на одного специалиста. Для срочных проектов мы можем собрать команду из нескольких переводчиков и редакторов, чтобы ускорить процесс без потери качества.
В чем ваше преимущество перед автоматическим переводом?
Автоматика не способна уловить контекст, стиль, культурные нюансы и скрытые смыслы. Она часто ошибается в терминологии и может выдать текст, который навредит вашей репутации. Профессиональный переводчик — это гарантия точности, адекватности и соответствия бизнес-задачам, а не просто перевод слов.
Как вы гарантируете единство терминологии?
Мы используем специализированное ПО (CAT-tools) и создаем для каждого клиента базу переводов (Translation Memory) и глоссарий. Это обеспечивает единообразие терминов во всех проектах, даже если над ними работают разные специалисты.
Можно ли внести правки в готовый перевод?
Да, конечно. Мы всегда открыты к обратной связи. Если у вас появятся комментарии или правки, мы оперативно внесем их в финальный документ.
Как рассчитывается стоимость письменного перевода?
Стоимость зависит от нескольких факторов: языковой пары, объема текста (в словах или стандартных страницах), тематики и срочности. Чтобы получить точный расчет, нам необходимо увидеть ваш материал. Это позволяет нам дать честную и окончательную оценку.


















