+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Профессиональный перевод апостиля на русский язык

Перевод апостиля на русский: юридическая точность для вашего бизнеса

Международный документооборот требует безупречной точности. Апостиль подтверждает юридическую силу ваших документов за рубежом, но для их использования в России необходим его официальный, грамотный перевод. Это не просто формальность, а критически важный этап легализации, от которого зависит стабильность ваших бизнес-процессов.

Мы понимаем, что для вашей компании любая ошибка или задержка — это не просто неудобство, а прямой риск. Некорректный перевод терминологии, неверное оформление или срыв сроков могут привести к отказу в приеме документов государственными органами, срыву контрактов, штрафам и даже полной остановке экспортных или импортных операций. Ваша репутация и финансовые результаты зависят от каждой детали.

Пример проекта
Клиент: «Атрадиус Рус Кредитное Страхование» — компания, специализирующаяся на страховании торговых кредитов, поручительстве и оказании коллекторских услуг. Сфера бизнеса клиента: Страхование, финансы. Задача: Перевод 1100 страниц годовых отчетностей и дополнительных документов с испанского и английского языков на русский язык для подачи в Центробанк с последующим нотариальным заверением. Языки: Испанский, Английский, Русский. Виды услуг: Перевод, редактирование, корректура, нотариальное заверение, курьерская доставка. Срок выполнения: 1 месяц.
Подробнее о проекте

iTrex: Гарантия качества и надежности при переводе апостиля

Доверие в вопросах легализации документов зарабатывается годами. Мы в iTrex более 20 лет специализируемся на переводе сложной юридической и коммерческой документации, и перевод апостиля — одно из ключевых направлений нашей работы. Мы создали систему, которая защищает наших клиентов от рисков.

  • Экспертиза и специализация. Ваши документы попадают в руки не просто лингвистов, а переводчиков с опытом в юриспруденции и глубоким пониманием требований российских инстанций.
  • Многоступенчатый контроль. Каждый перевод проходит обязательную проверку: после переводчика текст вычитывает редактор, а при необходимости — профильный юрист. Это исключает малейшие неточности.
  • Соблюдение сроков. Мы осознаем цену времени в бизнесе. Сроки, согласованные с вами, — это наше твердое обязательство, подкрепленное эффективной организацией процессов.
  • Полная конфиденциальность. Работа с коммерческой и юридической информацией требует строжайшей секретности. Все наши специалисты работают в рамках соглашения о неразглашении (NDA), а IT-инфраструктура надежно защищена.
  • Персональный подход. Мы вникаем в специфику каждого документа и цели его использования, чтобы предложить решение, которое идеально соответствует вашей задаче.

Image

Как мы работаем: прозрачный процесс перевода апостиля


  1. Анализ документа

    Получаем от вас скан или фото документа с апостилем. Внимательно изучаем его содержание, специфику языка, наличие рукописных элементов и печатей для точной оценки.


  2. Профессиональный перевод

    Над документом работает переводчик, специализирующийся именно на юридической тематике и имеющий опыт перевода апостилей из конкретной страны.


  3. Редактура и корректура

    Второй специалист — редактор — полностью вычитывает перевод, сверяя его с оригиналом. Он проверяет точность формулировок, правильность передачи имен, названий и дат.


  4. Юридическая экспертиза (при необходимости)

    Если документ имеет особую сложность, мы можем привлечь профильного юриста для дополнительной проверки соответствия терминологии правовым нормам.


  5. Финальная проверка и оформление

    Готовый перевод форматируется в соответствии с требованиями и стандартами, чтобы его было удобно использовать и подавать в любые инстанции.


  6. Передача готовой работы

    Вы получаете безупречно выполненный перевод и наши рекомендации по его дальнейшему использованию, например, о необходимости нотариального заверения.

Мы всегда стремимся к тому, чтобы Готовый перевод полностью соответствовал вашим ожиданиям и требованиям.

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Для кого важен безупречный перевод апостиля

Наша услуга ориентирована на специалистов и руководителей, для которых корректность документов — основа их профессиональной деятельности. Мы помогаем:

  • Юридическим отделам и отделам комплаенса обеспечивать законность международных сделок и соответствие документации требованиям законодательства РФ.
  • Отделам ВЭД, экспорта и импорта беспрепятственно проходить таможенные процедуры и вести торговлю с иностранными партнерами.
  • HR-специалистам корректно оформлять трудоустройство иностранных сотрудников и легализовывать их образовательные документы.
  • Менеджерам по логистике и работе с партнерами своевременно получать и предоставлять необходимую сопроводительную документацию.
  • Руководителям среднего и высшего звена быть уверенными в том, что юридические и операционные риски, связанные с документооборотом, сведены к нулю.

Пример проекта
Сфера бизнеса клиента: Биотехнологии, генетика (модификации кукурузы). Виды услуг: Профессиональный перевод патентной документации. Редактирование, консультации экспертов в области генетики. Ключевые моменты: Успешное выполнение сложного перевода в узкоспециализированной области (генетика) благодаря привлечению квалифицированного переводчика, экспертов и редактора. Высокое качество перевода, подтвержденное иностранными партнерами клиента.
Подробнее о проекте

Технологии и форматы: современный подход к переводу

Точность и скорость в нашей работе достигаются не только за счет опыта переводчиков, но и благодаря использованию передовых технологий. Профессиональные CAT-системы (Translation Memory) помогают нам обеспечивать единство терминологии во всех ваших документах, что особенно важно при работе с большими объемами. Мы работаем с любыми форматами — от качественных сканов в PDF до фотографий документов, и приводим перевод в удобный для вас цифровой или печатный вид.

Специфика перевода апостиля: что нужно знать

Перевод апостиля — это не творческая задача, а работа, требующая предельной скрупулезности. Важно не только перевести текст, но и точно передать всю структуру штампа: названия должностей, наименования учреждений, содержание печатей и подписей. Любое отклонение может быть расценено принимающей стороной как несоответствие. Мы знаем требования государственных органов России к оформлению таких переводов и гарантируем, что наша работа будет им полностью соответствовать.

Профессиональный перевод апостиля на русский язык melag
Профессиональный перевод апостиля на русский язык veka
Профессиональный перевод апостиля на русский язык 2020 05 28 17.03.43
Профессиональный перевод апостиля на русский язык yandex taxi
Профессиональный перевод апостиля на русский язык lukoil
Профессиональный перевод апостиля на русский язык storck
Профессиональный перевод апостиля на русский язык kivi koshelek
Профессиональный перевод апостиля на русский язык jabra
Профессиональный перевод апостиля на русский язык ahi arrier
Профессиональный перевод апостиля на русский язык rybakov fond 1
Профессиональный перевод апостиля на русский язык domintell
Профессиональный перевод апостиля на русский язык reima
Профессиональный перевод апостиля на русский язык doterra
Профессиональный перевод апостиля на русский язык brunello kuchinelli
Профессиональный перевод апостиля на русский язык trinity events
Профессиональный перевод апостиля на русский язык sygma
Профессиональный перевод апостиля на русский язык rtk
Профессиональный перевод апостиля на русский язык mikron
Профессиональный перевод апостиля на русский язык micubisi

Комплексная поддержка: не только перевод апостиля

Часто перевод апостиля — это лишь часть более крупной задачи. Мы готовы оказать комплексную лингвистическую поддержку вашему бизнесу, включая:

  • Перевод основного документа, к которому относится апостиль (договоры, уставные документы, сертификаты, доверенности).
  • Нотариальное заверение выполненного перевода для придания ему юридической силы.
  • Консультации по общим вопросам легализации и подготовки документов для использования в России.
  • Экспресс-перевод, когда документы нужны «еще вчера».

Ответы на частые вопросы о переводе апостиля

1. Что такое апостиль и зачем его переводить?

Апостиль — это стандартизированный штамп, который подтверждает подлинность подписи и статуса лица, выдавшего документ, для его использования в странах-участницах Гаагской конвенции. Перевод на русский язык необходим, так как официальный язык документооборота в России — русский, и без перевода документ с апостилем не будет принят госорганами, банками или партнерами.

2. Кто может выполнять перевод апостиля?

Формально, строгих требований к личности переводчика нет. Однако на практике перевод должен быть выполнен профессионалом, так как он несет ответственность за точность. Для последующего нотариального заверения требуется, чтобы перевод был выполнен дипломированным переводчиком, чья квалификация подтверждена нотариусом.

3. Как быстро выполняется перевод апостиля?

Сам по себе апостиль — небольшой по объему текст, и его перевод обычно занимает от нескольких часов до одного рабочего дня, в зависимости от загрузки специалистов. Сроки могут увеличиться, если требуется перевод и основного многостраничного документа.

4. Что делать, если в апостиле неразборчивые подписи или штампы?

Наши опытные переводчики и редакторы привыкли работать с такими случаями. Мы используем все доступные методы для расшифровки, а в случае невозможности точно идентифицировать текст делаем соответствующую пометку в переводе (например, «неразборчиво»), что является стандартной практикой и принимается официальными органами.

5. Нужно ли нотариально заверять перевод апостиля?

В большинстве случаев — да. Для подачи в государственные органы, суды, банки, налоговую инспекцию требуется, чтобы подпись переводчика на переводе была заверена нотариусом. Это подтверждает квалификацию переводчика и придает переводу официальный статус.

6. Как обеспечивается конфиденциальность документов?

Мы работаем по строгим внутренним регламентам безопасности. С каждым сотрудником подписано соглашение о неразглашении (NDA). Мы готовы подписать аналогичное соглашение и с вашей компанией. Передача данных происходит по защищенным каналам.

7. Чем отличается перевод апостиля от перевода основного документа?

Апостиль и основной документ — это единое целое. Переводятся оба. Готовый перевод сшивается либо с оригиналом документа (если это возможно), либо с его нотариально заверенной копией. Перевод только апостиля, без перевода самого документа, не имеет смысла и юридической силы.