Качество перевода текста

Качество — очень широкое понятие. Все бюро переводов, штатные переводчики компаний и фрилансеры обещают высокое качество. Но далеко не всегда вы довольны полученным переводом.

  • Как на этапе обсуждения заказа определить уровень качества услуг?
  • От чего зависит качество конечного продукта — перевода?
  • Как выбрать правильное соотношение качество — цена — сроки?

Качественным переводом мы считаем результат, который полностью соответствует вашим ожиданиям или превосходит их. Чтобы обеспечить такой результат, мы развиваем 3 составляющих нашего бизнеса: профессионализм людей, эффективность рабочих процессов, надежность и функциональность технологий.

При выборе исполнителя обращайте внимание на эти аспекты. Доверяйте фактам, а не словам. Вероятность получить перевод низкого качества возникает, если:

  • При приеме заказа у вас не выясняют детали;
  • Исполнитель не может четко рассказать об этапах работы и процедурах контроля качества;
  • На вопрос, как специальное ПО используется в работе вы не получаете внятного ответа.

С помощью таблицы вы узнаете, как мы обеспечиваем качество переводов, и сможете сравнить нас с другими переводчиками:

Наименовение Описание
ITREX

Переводчики:

Все новые переводчики проходят строгий отбор: тестирование, оценку выполненных работ, в ряде случаев собеседование (устные переводчики). Мы доверяем выполнение заказов только тем специалистам, которые подтверждают свой высокий профессиональный уровень.

Первые 10 проектов для каждого нового переводчика считаются испытательным сроком. В этот период он работает только по небольшим или не срочным заказам под максимальным контролем редакторов и менеджеров.

Каждый перевод мы оцениваем комплексно: по стандартам LISA (Localization Industry Standards Association) и по результатам обратной связи от клиента.

В результате формируется сводный рейтинг переводчиков с оценками качества, надежности, оперативности, умения работать в команде. Поэтому мы всегда точно знаем профессиональный уровень каждого специалиста и можем сделать Правильный выбор для выполнения любой задачи.

С нами сотрудничают более 2500 переводчиков, большинство из которых специализируются по областям знаний/отраслям/тематикам. Мы знаем, кому поручить перевод патента по генетике, кого направить на экономический форум для перевода двусторонних встреч глав компаний нефтегазового сектора. Кстати, при оценке устных последовательных переводчиков, которые работают на публичных мероприятиях, мы учитываем умение держаться и выступать перед аудиторией.

В результате крупных проектов складываются рабочие группы, которые умеют слаженно и эффективно выполнять стандартные и срочные переводы по определенным тематикам или для постоянных клиентов.

Мы расширяем базу консультантов — специалистов по предметным областям, которых привлекаем в наиболее сложные и не срочные проекты по тематическим переводам.

Редакторы:

Редакторами и руководителями рабочих групп могут стать только переводчики, проверенные в десятках проектов, профессионализм которых не вызывает сомнений. В переводах на иностранный язык участвуют редакторы — носители языка.

Менеджеры:

Менеджеры по работе с клиентами в процессе работы изучают специфику переводов для разных отраслей. Поэтому при получении заявки они знают, какие вопросы надо задать заказчику, чтобы выявить все значимые требования и обеспечить в результате качественный перевод.

Менеджеры по работе с переводчиками знают особенности и тонкости разных типов переводов (а также особенности работы разных переводчиков) и умеют так организовать процессы, чтобы держать под контролем качество и сроки. Они проверяют промежуточные результаты и готовые переводы (частично в сверхсрочных проектах) и сдают работу вовремя.

Другие бюро переводов(90% рынка)

Многие не предъявляют особых требований к штатным сотрудникам и переводчикам. Стремятся активно наращивать базу, в которую часто попадают студенты, любители и просто непроверенные специалисты. Охотно берутся за срочные заказы, но часто нарушают сроки из-за ненадежности переводчиков и отсутствия готовых проектных групп.

Специализи-рованные бюро переводов(5% рынка)

Строго подходят к отбору переводчиков и поручают заказы только проверенным исполнителям, с многолетним опытом работы в определенной узкой тематике. Формируют постоянные проектные группы, но срочные заказы, как правило, не берут. Этим обеспечивают высокое качество переводов. В ряде специализированных бюро главным критерием качества считают точную передачу смысла и терминологии, при этом стилистически переведенные тексты могут быть не совершенны.

Элитные бюро переводов(0,1% рынка)

Строго подходят к отбору специалистов и поручают заказы только проверенным переводчикам, редакторам, консультантам. Создают постоянные рабочие группы по тематикам и для постоянных клиентов. Этим обеспечивают высокое качество переводов.

Фрилансеры

Вы всегда действуете наудачу. Нет никаких гарантий, поэтому все риски по качеству придется возложить на себя, если только у вас нет проверенного надежного исполнителя. Фрилансеры смело берутся за срочные заказы и передают часть работы третьим лицам. В отсутствии отлаженных процессов сроки нередко срываются, а ваши затраты — материальные и временные — возрастают.

Многие фрилансеры работают без оформления ИП или юридического лица. Поэтому в случае неудач и проблем вам будет сложно защитить свои права.

Штатные переводчики компании

Так как содержание отдела перевода в компании — дорогое удовольствие, к отбору сотрудников подходят особенно тщательно. С каждым проводят собеседование, тестирование, а после приема на работу интенсивно обучают специфике корпоративных переводов. Штатные сотрудники (именно переводчики, а не секретари-референты способные переводить) вскоре начинают в тонкостях разбираться в своей тематике и обычно выполняют переводы стабильно высокого качества.

Наименовение Описание
ITREX

Процессы перестают быть декларацией и начинают реально поддерживать качество работы, когда на каждом этапе четко определены контрольные точки, критерии оценки и сотрудники, которые отвечают за результат на выходе.

У нас это работает так:

Задача менеджера по работе с клиентами -
точно и в полной мере выявить критичные требования и ожидания заказчика. Если речь идет об устном переводе, он собирает информацию о деталях мероприятия, запрашивает у клиента рабочие материалы и глоссарии. При обсуждении заказа на письменный перевод обязательно выясняет, для чего предназначен документ/брошюра/сайт, кто и в каких условиях будет пользоваться этими материалами, запрашивает примеры предыдущих удачных, по мнению заказчика, переводов.

Менеджер по работе с переводчиками -
отвечает за то, чтобы при получении заказа правильно подобрать исполнителей (переводчиков, редакторов, консультантов) под определенную задачу, точно распределить работу между участниками и организовать их взаимодействие в соответствии с планом проекта. При письменных переводах он обязательно закладывает от 10 до 25% времени, выделенного на проект, на редактирование и риски (исключение — сверхсрочные переводы, где на риски отводится гораздо меньший запас времени).

Его задача — вовремя отслеживать промежуточные результаты работы, чтобы на ранних этапах отследить ошибки и предотвратить их появление в оставшейся части текста. Это также позволяет сократить сроки выполнения проекта — перевод и редактирование выполняются параллельно. Менеджер проверяет качество по фрагментам работы каждого переводчика группы. Он знает внутренние рейтинги всех участников и на основании этих оценок определяет, чью работу надо проверять в большем объеме.

Готовый перевод проходит формальную проверку первого уровня — на целостность, чистоту и соответствие имен собственных и цифр. Если в проекте участвовали новые переводчики или менеджер заметил проблемы, перевод отправляется на выборочную или полную редакторскую проверку. Таким образом, именно менеджер по работе с переводчиками в большей степени отвечает за качество результатов.

Редактор

(или группа редакторов в крупном проекте) всегда участвует в тематических переводах. Активно пользуется системой переводческой памяти, глоссариями, чтобы обеспечить единство терминологии в рамках документа, сайта или серии материалов. Многолетняя специализация в одной ил нескольких предметных областях позволяет редактору правильно выбрать фрагменты текста при выборочных проверках, оперативно выполнять полную проверку материала.

Другие бюро переводов(90% рынка)

Организация работы зависит от ситуации. Если заказ простой и не срочный, все проходит гладко, и результаты даже успевают проверить перед отправкой заказчику. Но на практике таких заказов меньшинство. В масштабных и срочных проектах, как правило, начинается аврал.

Причина слабой организации — скорее в отсутствии профессиональных сотрудников и постоянных рабочих групп, чем в самих процессах. В таких бюро смена переводчиков и редакторов в ходе проекта — нередкое явление. Поэтому здесь не гарантированы оперативность во взаимодействии участников, поэтапный контроль и проверка готовой работы.

 

Элитные и специализи-рованные бюро переводов(5% рынка)

Рабочие процессы оптимально выстроены и четко отлажены. На каждом этапе проекта есть ответственные, ведется тщательная проверка промежуточных результатов и строгий контроль качества готовых переводов.

Обязательно закладывают запас времени на риск, но большого резерва им не требуется, так как в проектах участвуют проверенные и надежные исполнители.

Фрилансеры

При работе с фрилансером ответственность за процессы и отслеживание контрольных точек часто ложится на вас. Если фрилансер сам организует рабочую группу, он курирует выполнение перевода. Но это не снимает с вас задачу контроля промежуточных результатов, а также поиска редактора для проверки готовой работы.

 

Штатные переводчики компании

В стандартных проектах процессы довольно простые. Сложные заказы, требующие участия редакторов и тематических консультантов, часто отдают на исполнение знакомым бюро переводов.

Наименовение Описание
ITREX

Мы используем систему управления переводческими проектами XTRF, которая охватывает весь производственный цикл: от получения заказа, выставления счета, подбора переводчиков, до сдачи готовой работы и оформления закрывающих документов.

В системе интегрирована программа переводческой памяти, а также глоссарии и словари, которые мы создаем и развиваем по различным тематикам/отраслям/клиентам.

Система XTRF помогает нам эффективно организовывать совместную работу:

  • менеджеры в ней ведут проекты;
  • переводчики — получают задания и пользуются глоссариями и программой памяти переводов;
  • заказчики — отслеживают ход своих проектов, обмениваются с нами документами, создают новые заявки.

Наши переводчики владеют широким спектром компьютерных программ и умеют работать с разными типами файлов. Поэтому у нас отсутствуют ограничения для клиентовмы принимаем заказы в любых форматах. Если формат и верстка документов не сложные, то готовый перевод мы сдаем в том же виде, в котором получили исходные материалы, без дополнительной оплаты. В остальных случаях выполняем верстку и оформление документов в качестве дополнительной услуги.

Другие бюро переводов(90% рынка)

Многие работают с тематическими словарями, общедоступными в интернете. Собственные глоссарии и программы переводческой памяти есть не у всех. Систему управления проектами большинство таких бюро не использует, а те, кто ее внедряет, ограничиваются базовым функционалом.

От переводчиков не требуют знания специальных компьютерных программ, поэтому часто клиенты вынуждены подстраиваться под возможности бюро и присылать исходные документы в определенном формате.

Элитные и специализи-рованные бюро переводов(5-6% рынка)

Используют широкий спектр технологий для автоматизации и поддержки работы переводчиков и управления проектами. В штате работают специалисты со знанием компьютерных технологий, поэтому клиенты могут присылать исходные материалы в любых форматах. Готовые переводы оформляют в любом виде по желанию заказчика за отдельную плату.

Фрилансеры

Только 2-3% фрилансеров пользуются переводческой памятью, которая фактически является их персональной наработкой. Многие используют общедоступные тематические онлайн словари. В большинстве случаев вы получите от фрилансера просто переведенный текст, без сохранения форматирования исходного документа.

Штатные переводчики компании

В большинстве компаний переводчики ведут корпоративные словари и глоссарии. Переводческой памятью пользуются в крупных международных компаниях или там, где есть постоянный большой объем переводов на различные тематики.

Вас также может заинтересовать:
Подписаться на наши новости